01法律翻译概述解析
- 格式:ppt
- 大小:176.50 KB
- 文档页数:39
法律翻译基本概念介绍(三)翻译理论家们在试图将普通翻译理论应用到法律文本时,常常会作出误导性的陈述,甚至未能充分理解法律文本特有的交际功能。
另一方面,从事法律文本翻译的律师往往忽视了文本本身,却只去关注法律术语。
这种实践也具有误导性,因为法律翻译涉及的内容远不止法律术语。
尽管法律翻译强调法律的字面意义,但法律翻译并不是一个代码转换的过程,即把一连串的词语从一种语言转换到另一种语言。
在翻译的其他领域,法律翻译的基本单位是文本,而不是单词。
由于法律文本受法律标准的制约,法律文本的翻译必须考量法律因素;同时,也不能忽视翻译理论的基本问题。
因此,本文选取了几种典型法律文类的文本,进行简要介绍。
1.法庭报道翻译法庭报道翻译是法律翻译的一个细类,英文称之为translation of court reportings, 是面向大众的通报执法、司法(不包括立法)消息的文类。
执法、司法都与诉讼案件有关;大案新闻往往是社会关注的热点,案件进展或法官审案状况通常牵动万人之心。
所以,在现代传媒中,法庭报道所占的比重越来越大,内容也越来越丰富——-从杀人放火的刑事案件到涉及千亿遗产争夺或公司股权纠纷的民事案件,无不成为媒体关注和报道的焦点。
法庭报道翻译起着“上情下达”的重要作用:既让民众即时了解其所关注的案件审理方面的情况,又可让民众通过某此热门议题获得对其有启示或警示作用的法律观点,对极少数具有犯罪企图的人更有震慑作用。
在法治社会,法庭用语与大众日常用语有较大差距。
法庭报道的源文本往往充满法庭用语及法律专业词汇,就英文文本而言,原文里有大量的所谓精英语言,即法官和律师的用语——不经翻译,普通人往往不能准确解读。
法庭报道翻译是入门级的法律翻译,还不算严格意义上的法律翻译,因为其译文不像法律条文或合同条款的译本那样仍然具有法律效力(在某些司法管辖区)。
其文类的严谨程度介于法律与新闻媒体写作之间,其准确性没有正规法律文体要求的那么高,但又不能像普通新闻媒体翻译那样只求读者反应和新闻效果。
法律翻译知识点总结一、法律翻译的定义法律翻译是指对法律文本进行翻译的过程。
法律文本包括宪法、法律、行政法规、司法解释、合同、诉讼文书等。
法律翻译既是语言翻译,同时也需要对法律体系、法律术语、法律制度等方面有深入的了解。
法律翻译的目的是在保持源文本法律含义的基础上,准确地在目标语言中表达出来,确保翻译的准确性和权威性。
二、法律翻译的特点1. 专业性强:法律翻译需要翻译人员深入了解法律知识和法律体系,对法律术语、法律制度等内容有深入的理解。
2. 准确性要求高:法律文本涉及国家法律体系、法律程序、法律术语等内容,翻译人员需要确保翻译的准确性和权威性。
3. 严肃性和规范性:法律翻译需要保持严肃和规范的风格,避免使用口语化、俚语等表达方式,确保翻译文本的严谨性。
4. 相关背景知识要求高:法律翻译需要翻译人员具备相关的背景知识,了解法律体系、法律程序、法律原则等内容,确保翻译的权威性和专业性。
三、法律翻译的翻译方法和技巧1. 熟悉源语言和目标语言的法律体系:翻译人员需要深入了解源语言和目标语言的法律体系、法律制度、法律程序等内容,确保翻译的准确性和权威性。
2. 熟悉法律术语:法律翻译涉及大量的法律术语,翻译人员需要熟悉各种法律术语的含义和用法,避免翻译误区和歧义。
3. 注重上下文的语境理解:在进行法律翻译时,翻译人员需要注重上下文的语境理解,确保翻译的连贯性和一致性。
4. 注意法律原则和法律逻辑:法律翻译需要翻译人员注意法律原则和法律逻辑的表达,确保翻译文本符合法律逻辑和规范。
5. 保持严谨和规范的表达方式:法律翻译需要翻译人员保持严谨和规范的表达方式,避免使用口语化、俚语等表达方式,确保翻译文本的严谨性。
四、法律翻译的挑战与对策1. 法律术语的翻译难度:法律术语具有专业性和技术性,翻译人员需要对法律术语进行准确理解和翻译,避免翻译歧义和误解。
对策:翻译人员需要不断积累法律术语的知识和经验,加强法律术语的学习和研究,提高法律术语的翻译水平。
第一章法律翻译概述(课堂讲练材料)本章教学目的:1、了解法律翻译的概念、基本特点、法律翻译常用文本类型;2、了解法律翻译者应具备的基本素质课堂教学:一、法律翻译的概念法律翻译,是指对法律法规、法律专著文献、涉及法律的商务、经贸、金融等相关专业的翻译活动。
此处提及法律翻译概念,有两个意义。
请看以下译文对比:示例1、(1)、A burned child dreads the fire.译文1、烧伤的孩子害怕火。
译文2、一朝被蛇咬,十年怕井绳。
(2)、He had one foot in the grave.译文1、他的一只脚已经踏进了坟墓。
译文2、他已经是半截入土的人了。
译文3、他已经风烛残年。
(3)、冬天,有一个双目失明的乞丐在纽约大街上乞讨,他的脖子上挂着一块牌子,写着“Blind since childhood”.有一个落魄诗人正巧路过,乞丐听到脚步声,向他乞讨。
诗人说:”我也很穷,不过我可以给你点东西。
“说完,就在乞丐牌子上写了一句话。
那天,乞丐得到了远远多于往日的施舍。
后来,乞丐又遇到那位诗人,问诗人到底在牌子上写了什么,诗人回答:“Spring is coming, but I can’t see it.”示例2、(1)、Where a defendant is fined and the same is not forthwith(means: at once, without delay) paid ,the magistrate (the official who acts as the judge in the lowest courts of law)may order the defendant to be searched.译文:如被告人被判处罚款,但没有随即缴付该罚款,裁判官可命令搜查被告人。
(2)、“Delivery Note”shall mean the note as the proof of delivery, issued by Party C and countersigned by Party B when taking the delivery of the Vehicles, which shall contain the information including but without limitation to the identification number, the quantity, the loading date, the shipment date, the delivery record of the delivered Vehicles and the information that the delivered Vehicles have been pledged to Party A.译文:“交接单”:由丙方签发、乙方在接收车辆时签署的车辆交接凭证,其内容包括但不限于交付车辆的识别码、数量、装车日期、发运日期、交车记录、车辆已质押给甲方等信息。
法律服务中的法律翻译及其重要性在全球化和国际合作日益频繁的今天,法律翻译作为一项重要的法律服务,扮演着桥梁和纽带的角色,帮助人们跨越语言障碍,确保法律文件和信息在跨文化交流中的准确传递。
本文将就法律翻译的定义、重要性和对于法律服务的意义进行探讨。
一、法律翻译的概念法律翻译是指将一国法律文本的内容准确翻译成其他语言的过程。
在跨国交流和合作中,涉及到各类法律文件和文书的翻译工作,如合同、法规、法律条款等。
法律翻译除了要求准确传达文本的字面意义外,还需要注重法律术语和表达方式的准确性和规范性。
二、法律服务中的法律翻译重要性1. 保障法律权益法律翻译在国际交流和合作中起到重要的保障作用。
各个国家的法律体系和法规有所不同,在跨国交流中,法律文件的翻译准确性直接关系到当事人的合法权益。
法律翻译通过准确传达法律条款和文本的方式,确保各方在合作过程中理解并遵守当地法律法规,避免合同纠纷和法律风险的发生。
2. 推动法律交流与融合法律翻译在各国法律文化交流与融合方面具有重要意义。
通过翻译法律文件和专业法律术语,法律翻译能够促进各国之间的法律沟通和互动,增进法律交流与合作。
同时,法律翻译也为各国法律体系的发展提供了相互借鉴的机会,促进了国际法的统一和进步。
3. 促进跨文化理解与沟通法律翻译在法律服务中具有促进跨文化理解与沟通的重要作用。
不同国家的法律文化背景和法律表达方式存在差异,通过合格的法律翻译,可以将法律概念和原则准确传达给对方,避免文化误解和法律理解上的偏差。
合适的法律翻译还有助于建立跨文化合作的信任基础,促进各国之间的商务和法律交流。
三、法律翻译对于法律服务的意义1. 提供专业准确的翻译服务合格的法律翻译人员能够根据不同法律体系和具体案件需求,提供专业准确的翻译服务。
他们具备深厚的法律知识和语言能力,能够将法律文本翻译为恰当的目标语言版本,确保法律文件在不同语言环境中的有效传递。
2. 解决法律纠纷和风险法律翻译在法律服务中扮演着重要的风险控制角色。
英汉法律翻译教程随着经济全球化和国际合作的增加,法律翻译的需求逐渐增长。
而英汉法律翻译更是成为了一个迫切的需求。
英汉法律翻译是一项高难度的翻译工作,需要具备较强的法律背景知识和语言技能。
本文将为你介绍英汉法律翻译的相关知识和技巧,以帮助你更好的进行英汉法律翻译。
法律翻译的基本知识法律翻译的定义法律翻译,即把一国家的法律文件翻译成另一个国家的法律文件,以便该国家的人民能够更好地理解并适用本国法律。
法律翻译的分类根据翻译对象的不同,法律翻译可以分为法律文件翻译、法律条款翻译、法律文书翻译等。
根据翻译目的和场景的不同,法律翻译可以分为审判翻译、商务翻译、纠纷调解翻译等。
法律翻译的难点法律翻译的难点主要在于法律术语和法律体系的复杂性。
法律文本中使用大量的专业术语和复杂的语言结构,需要翻译人员具备较强的语言和专业能力。
此外,不同国家的法律体系也存在较大差异,需要翻译人员深入了解。
英汉法律术语的翻译技巧英汉法律术语的特点英汉法律术语的特点在于语言结构和用词方式的不同。
英语法律术语大多采用拉丁词根和古典文化词汇,语言结构较复杂,词汇变化多样。
中文法律术语则采用汉字做基础,语言结构简洁明了,词义明确。
因此,在英汉法律翻译过程中,需要加强对法律术语的理解和应用。
英汉法律术语的翻译技巧1.精准理解法律术语的含义在进行英汉法律翻译的过程中,首先要对法律术语进行精准理解,了解其含义和运用方式,以确保翻译准确无误。
对于不确定含义的法律术语,则需要通过查阅相关资料或咨询专业人士来解决。
2.灵活运用语言在英汉法律翻译中,需要保证翻译的准确性和专业性,同时也要注意语言的简练和灵活。
适当运用同义词或省略某些词汇,可以增强读者的理解和阅读体验。
3.注意本地化在进行英汉法律翻译时,需要考虑到不同国家和地区的文化差异和语言习惯,对翻译进行本地化处理,以适应当地的阅读习惯和口语习惯。
英汉法律翻译技巧熟练掌握法律基础知识作为一名法律翻译人员,需要具备扎实的法律基础知识,在进行英汉法律翻译时,能够理解法律文件的内容和精神,同时准确地将其翻译成另一种语言。