【每日一练】翻译真题词汇及逻辑结构详解Day1_毙考题
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:2
自考本科翻译试题及答案一、词汇翻译(每题2分,共20分)1. 翻译下列单词:- 经济全球化- 可持续发展- 人工智能- 虚拟现实- 环境保护2. 翻译下列短语:- 信息时代- 绿色能源- 国际合作- 网络安全- 人口老龄化二、句子翻译(每题5分,共30分)1. 随着科技的快速发展,人工智能在各个领域都发挥着越来越重要的作用。
2. 可持续发展是解决环境问题和促进经济增长的关键。
3. 虚拟现实技术为教育和娱乐行业带来了革命性的变革。
4. 经济全球化促进了国际贸易和文化交流。
5. 环境保护是每个国家和个人的责任。
三、段落翻译(每题10分,共50分)1. 近年来,随着全球化进程的加快,跨国公司在全球范围内寻求发展机会。
这些公司通过投资、技术转移和市场拓展,不仅推动了当地经济的发展,也为当地居民提供了就业机会。
2. 人工智能的发展为医疗领域带来了新的机遇。
通过大数据分析和机器学习,AI技术可以帮助医生更准确地诊断疾病,提高治疗效率。
3. 虚拟现实技术在教育领域的应用正在逐渐增多。
通过模拟真实环境,学生可以在虚拟世界中进行实践操作,从而提高学习效率和兴趣。
4. 环境保护是全球性的挑战。
各国需要加强合作,共同应对气候变化、生物多样性丧失等问题。
5. 信息时代的到来极大地改变了人们的生活方式。
互联网和移动设备的普及使得信息获取和交流变得更加便捷。
答案:一、词汇翻译1. Economic globalization2. Sustainable development3. Artificial intelligence4. Virtual reality5. Environmental protection2. Information age2. Green energy3. International cooperation4. Cyber security5. Aging population二、句子翻译1. With the rapid development of technology, artificial intelligence plays an increasingly important role in various fields.2. Sustainable development is the key to solvingenvironmental problems and promoting economic growth.3. Virtual reality technology has brought revolutionarychanges to the education and entertainment industries.4. Economic globalization promotes international trade and cultural exchanges.5. Environmental protection is the responsibility of every country and individual.三、段落翻译1. In recent years, with the acceleration of theglobalization process, multinational companies are seeking development opportunities worldwide. These companies not only promote local economic development through investment, technology transfer, and market expansion but also provide employment opportunities for local residents.2. The development of artificial intelligence has brought new opportunities to the medical field. Through big data analysis and machine learning, AI technology can help doctors diagnose diseases more accurately and improve treatment efficiency.3. The application of virtual reality technology in the field of education is gradually increasing. By simulating real environments, students can practice operations in the virtual world, thereby improving learning efficiency and interest.4. Environmental protection is a global challenge. Countries need to strengthen cooperation to jointly address issues such as climate change and loss of biodiversity.5. The advent of the information age has greatly changed people's lifestyles. The widespread use of the internet and mobile devices has made information acquisition and communication more convenient.。
笔译词汇应试题及答案1. 请将下列中文词汇翻译成英文,并给出相应的英文解释。
- 一带一路- 可持续发展- 人工智能- 碳中和2. 请将下列英文词汇翻译成中文,并给出相应的中文解释。
- Artificial Intelligence- Green Economy- Cultural Heritage- Globalization3. 请解释以下专业术语,并给出相应的英文翻译。
- 供给侧结构性改革- 共享经济- 绿色发展- 网络安全答案1.- 一带一路:Belt and Road Initiative,指的是中国提出的“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的合作倡议。
- 可持续发展:Sustainable Development,指在满足当前需求的同时,不损害后代满足其需求的能力。
- 人工智能:Artificial Intelligence,指由人制造出来的系统所表现出来的智能。
- 碳中和:Carbon Neutrality,指通过种植森林吸收二氧化碳或采用其他方式抵消产生的二氧化碳排放量,实现净零排放。
2.- Artificial Intelligence:人工智能,由人制造出来的系统所表现出来的智能。
- Green Economy:绿色经济,指以可持续性为目标的经济体系。
- Cultural Heritage:文化遗产,指由人类创造的具有历史、文化、科学或艺术价值的遗产。
- Globalization:全球化,指全球范围内的社会、经济和文化联系的加强。
3.- 供给侧结构性改革:Supply-Side Structural Reform,指的是通过优化供给侧结构,提高供给质量和效率的改革措施。
- 共享经济:Sharing Economy,指的是通过互联网平台,将闲置资源进行共享和再利用的经济模式。
- 绿色发展:Green Development,指的是在发展过程中注重环境保护和资源节约,实现经济发展与生态环境的和谐。
日汉翻译技巧与实例解析-标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII书信常用词汇●开头语与结束语的搭配以及使用方法开头语与结束语有许多组合搭配的方式,看起来似乎很繁杂,但是实际上经常使用的组合是非常有限的。
我们可以先最低限度地记住一些基本组合,在日常生活中将之灵活运用。
当有特别郑重的场合可以事先记住一些其它的表达方法。
拝」:再次叩拜行礼其他结尾词都为“敬上”的意思。
·「走筆ご容赦」:潦草书写,敬请原谅其他的同类开头语都是“匆匆奉闻”之意。
「不一」:意兴未尽「草々」:匆忙之中未能尽表心中之意·「冠省」与「前略」相同,都表示“请原谅我省略前言”的意思。
「不乙」「不尽」与「不一」同义,「怱怱」与「草々」同义·「拝誦」:拜读「拝披」:恭敬地打开来信「貴酬」「謹酬」:谨此回信·「かしこ」:谨上「あらあらかしこ」与「草々」同义常用季节寒暄语正式的书信以及业务往来的信函往往使用惯用的季节寒暄用语。
在日常的书信中则可以根据自己对季节的感受,尝试自创一些时令的寒暄语。
(●郑重场合使用的惯用语;■一般的例句)问安以及其他常用寒暄用语序文中,在时令寒暄语之后是互问安康的寒暄用语以及日常的道谢、道歉等寒暄用语。
这些寒暄用语大部分作为惯用表达已经模式化了,可以以此为参考,根据常用的结尾寒暄用语结尾的寒暄用语,并不需要将以下的所有内容悉数照搬,可自行根据正文进行组合搭配。
如与收信人是较为亲密的朋友,则也可以在以下例句的基础进行一些适当的改动。
审校:田村光博(日)主编:韩小龙郑艳副主编:周凌叶郁伟忠目录第一章、脱离文化背景造成的误译 (4)第一节、社会背景不同造成的误译 (4)第二节、表达习惯不同造成的误译 (5)第三节、文化背景试译练习 (5)第二章、偏离语境的误译 (16)第一节、语言性语境的误译 (16)第二节、非语言性语境的误译 (18)第三章、漏译造成的理解错误 (28)第一节、漏译误译简析 (28)第二节、漏词、漏句造成的误译 (29)第三节、漏“义”造成的误译 (44)第四章、增译的利与弊 (51)第一节、增译误译简析 (51)第二节、因增译而生益 (52)第三节、因增译而生弊 (58)第五章、日译汉中语法的误译(1) (61)第一节、日译汉语法误译简析 (61)第二节、主语、对象语的误译 (63)第三节、被动句的对象误译 (74)第四节、敬语的误译 (77)第六章、日译汉中语法的误译(2) (80)第一节、助词、助动词等的误译 (80)第二节、句子关联结构的误译 (91)第三节、其他个别语法错误的误译 (100)第七章、日语词义的灵活意译与创新 (99)第一节、日译汉灵活意译简析 (99)第二节、名词、形容词、形容动词等词类意译 (99)第三节、日译汉短语意译 (99)第八章、短语与惯用句的误译 (116)第一节、短语与惯用句误译简析 (116)第二节、短语的误译 (130)第三节、惯用语的误译 (130)第九章、体言、用言的误译 (130)第一节、体言、用言误译简析 (130)第二节、名词的误译 (130)第三节、动词的误译 (153)第四节、形容词的误译 (153)第五节、形容动词的误译 (153)第十章、其他词类的误译 (165)第一节、其他词类误译简析 (165)第二节、副词的误译 (178)第三节、语气词的误译 (178)第四节、拟声拟态词的误译 (178)第十一章、多义词的辨析 (187)第一节、多义词误译简析 (187)第二节、「いたい」翻译实例 (187)第十二章、文章、片段等中日对比翻译 (195)第一节、《家族写真》原文及其译文 (195)第二节、《伪装》原文及其译文 (195)第三节、《法庭的需要证人》原文及其译文 (195)第一章、文化背景不同造成的误译文化与生活密不可分,文化是生活的内涵,生活是文化的载体。
翻译知识试题及答案解析一、选择题1. 翻译理论中的“直译”和“意译”分别指的是什么?A. 直接翻译和间接翻译B. 逐字翻译和随文翻译C. 逐句翻译和整体翻译D. 逐词翻译和自由翻译答案:B解析:直译指的是尽可能保持原文的字面意思,而意译则是根据目标语言的表达习惯来传达原文的意思。
2. 在翻译过程中,如何处理专有名词?A. 直接音译B. 根据目标语言习惯进行翻译C. 保持原文不变D. 以上都是答案:D解析:处理专有名词时,可以根据具体情况选择音译、意译或者保持原文不变,没有固定的规则。
二、填空题3. 翻译中的“信、达、雅”原则是由________提出的。
答案:严复解析:严复是中国近代翻译理论的奠基人,他提出的“信、达、雅”原则强调翻译要忠实原文、通顺易懂、文雅得体。
4. 在翻译文学作品时,译者需要考虑的一个重要因素是________。
答案:文化差异解析:文学作品中往往蕴含丰富的文化内涵,译者在翻译时需要充分考虑文化差异,以确保译文能够传达原作的文化内涵和艺术魅力。
三、简答题5. 简述翻译中“忠实性”的重要性。
答案:忠实性是指翻译时要尽可能保持原文的意思和风格。
忠实性是翻译的基本原则之一,它确保了翻译作品的准确性和可靠性。
在翻译过程中,译者需要忠实于原文的内容、风格和作者的意图,同时也要考虑到目标语言的表达习惯,做到既忠实又通顺。
四、论述题6. 论述翻译中如何处理语言的模糊性和多义性。
答案:语言的模糊性和多义性是翻译中的常见问题。
处理这些问题时,译者首先需要准确理解原文的意图和上下文,然后根据目标语言的表达习惯和文化背景,选择最合适的译文。
在必要时,译者可以采用注释、脚注或者附加解释的方式来帮助读者理解。
此外,译者还应该具备一定的语言敏感性和文化素养,以便更好地处理语言的模糊性和多义性。
五、翻译实践题7. 将以下中文句子翻译成英文,并简要说明翻译策略。
中文句子:他的话让人深思。
英文翻译:His words are thought-provoking.翻译策略:在翻译这句话时,采用了意译的方法。
【每日一练】翻译真题词汇及逻辑结构详解Day2翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。
小编分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。
大家注意学习方法!【每日一练】翻译真题词汇及逻辑结构详解Day2Especially significant was his view of freedom, //which, for him, wasassociated with therights and responsibilities of the individual: //he advocatedfreedom of thought and of personalexpression. (29 words)词汇要点:1) advocate//v. 拥护,提倡,支持2) associate//v. 联合,联系,联盟结构要点:1) 主干结构是Especially significant washis view offreedom,其中表语especiallysignificant前置构成了倒装;2) which…wasassociated with…定语从句修饰freedom;3) 冒号后面的分句对前一个句子做补充,主干是headvocated…。
汉译逻辑要点:1) Especiallysignificant was his view offreedom是主句部分。
这是一个典型的倒装结构,为了强调表语especiallysignificant而倒装,真正的主语是his view offreedom。
可以直接翻译:尤为重要的是他对自由的观点。
2) which,for him, was associated with the rights and responsibilities ofthe individual是which引导的定语从句。
2011.04(3)词汇与结构(全中文翻译)(1)第三部分:词汇与结构(2011.04网考)词汇与结构考试5题10分,此部分对于基础不是很好的同学比较难,较难突击,能掌握最好,如果无法掌握,在考试中靠感觉,或填写C 或 B1.Professor smith promised to look ______ my paper,that is,to read it carefully before the defence.A.after B.over C.on D.into2.Our house is about a mile from the railway station and there are not many houses ______.A.in between B.far apart C.among them D.from each other3.As the bus came round the corner,it ran ______ a big tree by the roadside.A.into B.on C.over D.up4.When Lily came home at 5 p.m. yesterday, her mother dinner in the kitchen.A.cooked B.was cooking C.cooks D.has cooked5.Did you notice the guy ______ head looked like a big potato?A.who B.which C.whose D.whom6.I don’t know the park, but it’s to be quite beautiful.A.said B.old C.spoken D.talked7.Mike is better than Peter swimming.A.for B.at C.on D.in8.The young lady coming over to us our English teacher; the way she walks tells us that!A.must be B.can be C.would be D.could be9.Had you come five minutes earlier, you ________ the trainto Birmingham. But now you missed it.A.Would catch B.would have caught C.Could catch D.Should catch10.Eggs, though rich in nourishments, have ________ of fat.A.a large number of B.the large numberC.a large amount D.the large amount11.The atmosphere certain gases mixed together in definite proportions.A.composes of B.is made up C.consists of D.makes up 12.Neither John his father was able to wake up early enough to catch the morning train.A.nor B.or C.but D.And13.The girl is of a film star.A.somebody B.something C.anybody D.Anyon14.Jane’s dress is similar in design her sister’s.A.1ike B.with C.to D.As15.His salary as a driver is much higher than .A.a porter B.is a porter C.as a porter D.that of a porter 16.It’s time we the lecture because everybody has arrived.A.will start B.shall start C.start D.Started17.these honors he received a sum of money.A.Except B.But C.Besides D.Outsi18.Would you let to the park with my classmate,Mum?A.me go B.me going C.I go D.I going19.Therefore, other things _______ equal, the member of workers that employers want decreases.A.is B.are C.being D.Having20.I have been looking forward to from my parents.A.hear B.being heard C.be heard D.Hearing21.The manager will not us to use his car.22.her and then try to copy what she does.A.Mind B.See C.Stare at D.Watch23.Will you me a favor,please?A.do B.make C.bring D.Gi24.It’s bad for you to smoke in the public places where smoking is not allowed.A.behavior B.action C.manner D.Movement25.—It’s a good idea.But who’s going to the plan?A.carry out B.get through C.take in D.set aside26.Two days is not enough for him to finish the work.He needs day.A.other B.the other C.the third D.a third。
中译逻辑学词汇1. 命题(proposition):一个陈述性语句,可以是真或假。
2. 逻辑(logic):关于推理和论证的科学。
3. 演绎(deduction):从一般原则推导出特殊结论的过程。
4. 归纳(induction):从特殊事实推断出一般原则的过程。
5. 三段论(syllogism):一种包含三个命题的演绎论证形式。
6. 前提(premise):在论证中用作支持结论的事实、观点或原则。
7. 结论(conclusion):通过推理从前提得出的最终观点或命题。
8. 有效(valid):如果一个论证的前提都是真的,那么它的结论必定是真的。
9. 无效(invalid):即使一个论证的前提都是真的,它的结论也可能是假的。
10. 逆否命题(contrapositive):将原命题的主词和谓词互换,同时对结论进行否定得到的命题。
11. 合取(conjunction):连接两个或多个命题,表示它们都为真。
12. 析取(disjunction):连接两个命题,表示至少有一个为真。
13. 蕴含(implication):表示一个命题的真实性依赖于另一个命题的真实性。
14. 等价(equivalence):两个命题在所有情况下都有相同的真值。
15. 互斥(exclusive):两个命题不能同时为真。
16. 条件语句(conditional statement):表示“如果……那么……”关系的语句。
17. 充分条件(sufficient condition):当某个条件成立时,某个结果一定会发生。
18. 必要条件(necessary condition):当某个结果发生时,某个条件一定成立。
19. 因果关系(causality):描述事件之间因与果的关系。
20. 反事实条件句(counterfactual conditional):表示与事实相反情况的假设性条件句。
21. 模态命题(modal proposition):涉及可能性或必然性等模态概念的命题。
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利【每日一练】翻译真题词汇及逻辑结构详解Day5翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。
小编分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。
大家注意学习方法!【每日一练】翻译真题词汇及逻辑结构详解Day5It is also the reason why //when we try to describe music with words,//allwe can do isarticulate our reactions to it, //and not grasp music itself.(29words)词汇要点:1) articulate//v. 清楚明白地说2) grasp//v. 抓住、掌握结构要点:1) 主干是It is the reason why when…,all we can do is articulate…,and notgrasp…;2) 其中why是定语从句,修饰reason;3) when引导的状语从句对应的主句是all we can do isarticulate…, and not grasp…。
汉译逻辑要点:1) Itis also the reason why…是整个句子的主干部分,后面why引导的是一个定语从句修饰名词thereason。
可以直接翻译为:这也是为什么…的原因。
2) whenwe try to describe music with words中withwords是介词短语做状语,修饰describemusic,需要翻译到其前面。
这个部分可以翻译为:在我们试图用语言来描述音乐时。
3) allwe can do is + 动词原形的做法。
一般认为前面all we cando既然有动词do,所以后面的动词articulate就习惯用原形了,其实是all we can do is (to) articulate…。
翻译课期末考试题及答案一、词汇翻译(共20分,每题2分)1. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 翻译:translation- 词典:dictionary- 语境:context- 直译:literal translation- 意译:free translation2. 请将下列英文词汇翻译成中文:- Interpreter:口译员- Connotation:内涵- Equivalence:等效- Idiom:成语- Collocation:搭配二、句子翻译(共30分,每题6分)1. 他不仅是一位杰出的科学家,还是一位伟大的思想家。
- He is not only an outstanding scientist but also a great thinker.2. 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。
- With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.3. 我们应该尊重每个人的选择,无论他们的决定是什么。
- We should respect everyone's choices, no matter what their decisions are.4. 她的微笑如同阳光一般温暖人心。
- Her smile is as warm as the sunshine.5. 这个项目的成功关键在于团队成员之间的良好沟通。
- The key to the success of this project lies in the good communication among team members.三、段落翻译(共30分,每题10分)1. 翻译以下段落:在当今社会,信息技术的发展日新月异,它极大地改变了我们的生活方式。
人们可以通过网络获取信息,进行远程工作,甚至享受在线教育。
【每日一练】翻译真题词汇及逻辑结构详解Day1
翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。
小编分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。
大家注意学习方法!
【每日一练】翻译真题词汇及逻辑结构详解Day1
One could interpret much of thework of Beethoven //by saying that suffering
is inevitable, //butthe courage to fight it renders life worth living. (25
words)
词汇要点:
1) inevitable //adj. 不可避免的,必然会发生的
2) render //v. 给予,回报;使处于某种状态;翻译
结构要点:
1) 整个句子主干是One could interpret…;
2) by saying that…介词短语做状语,后面的that是宾语从句;
3) that suffering is inevitabl e, but the courage…renders life
worthliving是宾语从句中but连接的两个并列句。
汉译逻辑要点:
1) One could interpret much of the work of
Beethoven是第一个并列句的主干部分。
One是表泛指的代词,应该翻译为一个人,我们,大家。
interpret是解释,解读的意思。
这个部分可以直接翻译为:我们可以解读贝多芬大多数作品。
2) by saying that suffering is
inevitable是介词短语。
suffering是痛苦,遭罪,inevitable是不可避免的。
这个部分直接翻译的结果是:通过说痛苦是不可避免的。
它是状语修饰前面的One
could
interpret…,所以可以翻译到动词interpret前面,结果是:我们可以通过说痛苦是不可避免的来解读贝多芬大多数作品。
这个译文不通顺,尤其是我们可以通过说…来解读,可以理解这个句子的意思是,我们解读贝多芬大多数作品是这样来解读的,即认为痛苦是不可避免的。
所以调整为:我们可以这样来解读贝多芬大多数作品:痛苦是难以避免的。
3) but the courage to fight it renders life worth
living是but连接的并列句。
代词it指代的是上文的suffering,所以the courage to fight
it可以翻译为与痛苦相抗争的勇气。
render在这里是使的意思;renders life worth
living直接翻译就是使生命值得生活下去,这样翻译可以接受,可以适当引申美化一下:使得生命值得继续。
所以这个部分翻译为:但是与痛苦相抗争的勇气使得生命值得继续。
参考译文:
我们可以这样来解读贝多芬大多数作品:痛苦是难以避免的,但是与之相抗争的勇气使得生命值得继续。