中国古代翻译史概述
- 格式:docx
- 大小:20.47 KB
- 文档页数:3
中国翻译简史百科知识―中国翻译简史中国历史上曾经出现了四次翻译高潮:1东汉至唐宋的佛经翻译2明末清初的科技翻译3“五四”时期的西学翻译4中国历史上第四次翻译高潮(五四以后---当代)古代佛经翻译(四个阶段)第一阶段从东汉末年到西晋(起步或草创阶段)主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。
代表人物支谦支谦,三国时佛经翻译家,又名支越,字恭明。
支谦的译述比较丰富:约三十年间,译出佛经《大明度无极经》、《大阿弥陀经》等八十八部、一百一十八卷,创作了《赞菩萨连句梵呗》三契,其翻译以大乘“般若性空”为重点,为安世高、支谶以后译经大师。
支谦自译的经也偶尔加以自注,像《大明度无极经》首卷,就是一例。
这种作法足以济翻译之穷,而使原本的意义洞然明白。
特点1主要力量:外籍僧人和华籍胡裔僧人2翻译全凭口授3大多才有直译法5佛经内容经常采用中国本土道家思想古代佛经翻译第二阶段从东晋到隋末(发展期)释道安总结出了“五失本”、“三不易”的规律;不增不减,只做词序调整。
翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。
彦琮在其论着《辩正论》中提出了翻译要例“十条和对译者的要求“八备””彦琮(557―610年),俗姓李,邢台隆尧县双碑人,隋代著名高僧,他精通梵文,也是我国佛教史上屈指可数的佛经翻译家和佛教著作家。
《辩正论》里翻译要例八备十条:就是对做翻译人的具体要求和翻译要求。
鸠摩罗什开始提倡意译;鸠摩罗什(梵语Kumārajīva )(公元344 ~ 413 年),音译为鸠摩罗耆婆,又作鸠摩罗什婆,简称罗什。
其父名鸠摩罗炎,母名耆婆,属父母名字的合称,汉语的意思为“童寿”。
东晋时后秦高僧,著名的佛经翻译家。
与真谛(499―569)、玄奘(602~664)、并称为中国佛教三大翻译家。
慧远等人则对译文的风格和文体问题进行了一定的探索。
中国翻译史及其著名翻译家中国翻译发展史的五个历史时期•古代:汉隋唐宋的佛经翻译时期•明清之际的科学翻译时期•近代:清末民初的西学翻译时期(鸦片战争后~ “五四运动”前)•现代:“五四”以后的社会科学和文学翻译时期•当代:新中国成立后一、东汉~唐宋的佛经翻译Translation on Buddhism Scripture•中国翻译史上有“译经三大家”的说法•鸠摩罗什:他和弟子僧肇翻译了《金刚经》、《法华经》、《维摩经》、《中观论》和《百论》等共七十四部,三百八十四卷•真谛(印度佛教学者、梁武王)49《摄大乘论》•玄奘:唐高僧,俗称唐僧。
贞观二年(公元826年),玄奘去印度求经, 17年后回国,带回佛经657部。
玄奘主持了更大规模的译场,用19年时间译经75部1335卷。
此外,他还把老子著作的一部分译成梵语,是第一个把汉语著作介绍到国外去的中国人二、明末清初的科技翻译translation on science and technology•徐光启(1562-1633)(与利玛窦):《几何原本》•李之藻(1565-1630):“晓畅兵法,精于泰西之学”,与徐光启齐名。
•杨廷筠(1557—1627)与徐、李被称为中国天主教“三大柱石”三、鸦片战争后~ “五四运动”前Opium war~ May4th Movement•严复(最著名)信、达、雅•梁启超“通学、通文”•马建忠“善译”•林则徐•林纾:"译界之王"、“译才并世数严林”。
不懂外文,由别人在旁边口译,他边听边以古文写作;30多人协助他口译,译出包括英、美、法等十多国家的作品近200部。
四、“五四”~中华人民共和国成立May4th ~ foundation of P.R.C•鲁迅:“宁信而不顺” rather to be faithful than smooth•胡适、•林语堂:”忠实、通顺、美“ Moment in Peking《京华烟云》 My Country and My People《吾国与吾民》•茅盾、•郭沫若、•瞿秋白、•朱生豪、(1912~1944)是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人“莎士比亚翻译第一人”《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》,《第十二夜》等等•朱光潜•梁实秋 rather to be smooth than faithful五、新中国成立以后(当代)•新中国成立初期:环境特殊、“一边倒”苏联著作•“文革”时期:翻译、出版领域,基本上成为一片荒漠•改革开放以来:翻译出版事业蓬勃发展,形成中国翻译史上又一次(第四次)翻译高潮。
中国古代的语言文字和翻译在中国古代的时期,语言文字是人们交流和交际的重要工具。
因此,无论在文学、历史、哲学、科学等领域,都出现了许多优秀的语言文字和文字翻译作品。
本文将围绕这个主题,阐述中国古代的语言文字和翻译的发展历程、特点和影响。
一、古代语言文字的发展在中国古代,语言文字的发展经历了漫长的历史过程。
最早的文字是图画文字,即用图形符号来表示具体的物品或概念。
后来,这些符号逐渐演变为象形文字,例如“日”、“云”、“山”、“水”等。
随着人们对语言文字的认识逐渐深入,象形文字逐渐转化为表意文字,即用符号表示意义。
同时,随着人们交流范围的不断扩大,文字的音节化逐步成为必然趋势。
因此,中国采用了象形、指事、会意、形声等多种形式的文字,以适应不同的发展需要。
抽象的文字,需要有逐渐从直觉能力向抽象能力升华的过程,也需要有代代相传,从中取长补短的积累和提炼。
在漫长而逐渐成熟的过程中,古代的语言文字形成了严格的规则、规范和标准。
这些规范和标准不仅适用于口头语言,而且适用于书面语言。
这使得中国的语言文字成为世界上最复杂、最精密的文字之一。
二、古代的文字翻译古代的文字翻译是一项非常重要的学问。
文字翻译对于文化的传播和交流起着至关重要的作用。
在古代,随着人民交流范围的不断扩大,文字翻译得到了广泛的应用。
在文字翻译中,有许多被称为“译经”的重要作品,例如《老子》、《庄子》、《论语》等。
这些作品对中国文化和哲学的传播起着至关重要的作用。
此外,还有许多重要的医学、科学、法律、历史等学科的翻译作品。
古代的文字翻译,有着独特的特点。
在翻译过程中,译者需要将原文的意义、精神、特点等完整地传递出来。
为了做到这一点,译者需要有博大精深的知识、深厚的文化底蕴、准确的语言表达能力以及严谨的逻辑思维。
此外,译者还需要懂得对人物、场景、动作等进行适当的注释和解释,以便读者理解。
三、古代语言文字的影响在中国古代,语言文字对于文化、科技、社会等方面的发展起着不可忽视的作用。
第1章我国翻译史简介1.1 复习笔记一、我国翻译的早期我国的翻译事业有约两千年的历史。
最早开始的是佛经的翻译,翻译家有安世高、号称“三支”的支娄迦谶、支亮、支谦,竺法护。
二、隋唐时期我国翻译事业高度发达的时期是从隋代(公元五九〇年)起到唐代。
这一时期古代翻译界的巨星玄奘(与上述鸠摩罗什、真谛一起号称我国佛教三大翻译家)。
玄奘的贡献为:①玄奘不但把佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉字著作向国外介绍的中国人。
②玄奘在翻译理论方面也是有贡献的,他提出的翻译标准是“既须求真,又须喻俗”,意即“忠实、通顺”。
三、明清时期从明代万历年间到清代“新学”时期,出现了以徐光启、林纾(琴南)、严复(又陵)等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。
明徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里得的《几何原本》《测量法义》等书。
清林纾最著名的文学作品有《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天录》(Uncle Tom’s Cabin)、《块肉余生述》(David Copperfield)、《王子复仇记》(Ham1et)等。
严复是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家,所译作品多系西方政治经济学说,如赫胥黎(T. H. Huxley)的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、亚当·斯密(A. Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)等。
严复提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。
四、五四时期至今“五四”是我国近代翻译史的分水岭。
“五四”以后,我国翻译开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。
《共产党宣言》的译文就发表在“五四”时期。
这一时期的翻译工作在内容和形式上都起了很大变化。
白话文代替了文言文。
中西翻译史简介第一节:中国翻译简史我国翻译事业约有两千年的历史。
佛经翻译始于东汉恒帝建和二年(公元148年)。
迄今为止共经历了四次翻译高潮。
一、东汉至唐宋的佛经翻译:我国的佛经翻译,从东汉恒帝末年安世高译经开始,魏晋南北朝有了进一步发展,到了唐代臻于极盛,北宋时已近式微,元以后则是尾声了。
之谦的《法句经序》是我国第一篇有关翻译的论文,“最早涉及了一些重大的翻译原则”(张泽乾,1994)。
道安总结了比较完善的直译原则。
鸠摩罗什是主张全面意译的第一人。
玄奘还提出了“既需求真,又需喻实”的翻译标准,力求忠实与通顺并举。
他的“五不翻”原则总结了音译法的规律,即:(1)佛经密语须直译;(2)佛典中的多义词须音译(3)不存在相应概念的词只能音译(4)已经约定俗成的古音译保留(5)为避免语义失真用音译二、民末清初的科技翻译:明徐光启和意大利人利马杜合作,翻译了欧几里德的《几何原本》、《测量法义》等书。
三、鸦片战争后至“五四”前的西方政治思想和文学翻译:清林纾和他的合作者以口述笔记的方式译了一百六十多部文学作品,其中最著名的有《黑奴吁天记》(Uncle Tom’s Cabin),《块肉余生记》(David Copperfield),《王子复仇记》(Hamlet)等(现用新译名)。
严复所译作品多系西方政治经济学说,如赫胥黎的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays),亚当·斯密的《原富》(An Inquiry Into the Nature and Causes of the Wealth of Nations),斯宾塞尔的《群己权界论》(On Liberty)、甄克斯的《社会通诠》(The Study of Politics)等、并提出简洁凝练的翻译标准“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance) 。
中国文学外译历程-概述说明以及解释1.引言1.1 概述中国文学外译是指将中国文学作品翻译成其他国家的语言并在国际上传播的过程。
作为中国优秀的文化遗产,中国文学拥有悠久的历史和丰富的内涵,其独特的风格和深刻的思想引起了世界各地读者的兴趣和关注。
因此,中国文学外译一直是跨越国界、加强文化交流的重要途径。
中国文学外译的起源可以追溯到古代。
早在公元后的汉朝时期,中国古代文学就开始出现译作,例如将佛教经典翻译成汉字。
而随着历史的演进,文学作品的翻译越来越多地引入了对外国文化的理解和表达,形成了独具特色的外译风格。
中国文学外译的发展历程经历了不同的阶段。
初期,中国文学外译主要集中在对佛教经典和历史文献的翻译上,这对于中国文化的传播和世界各地对中国文学的了解起到了重要的推动作用。
而到了现代,中国文学的外译范围进一步扩大,不仅包括了古代文学作品,还包括了现当代作家的小说、诗歌、戏剧等各种文学形式。
同时,随着翻译技术的不断提高和国际交流的加强,中国文学作品的外译水平也有了长足的进步。
中国文学外译的影响和意义是不可忽视的。
首先,中国文学的外译丰富了世界文学的多样性,使得国际读者能够更加全面地了解中国文化和思维方式。
其次,中国文学外译也为中国作家和文化产业带来了广阔的发展机遇,推动了中国文学在国际上的知名度和影响力的提升。
此外,中国文学外译还促进了不同文化之间的交流与碰撞,增进了世界各国人民之间的相互理解和友谊。
综上所述,中国文学外译是一个漫长而又不断发展的历程。
通过对中国文学作品的翻译和传播,中国文学外译在国际文化交流中发挥着重要作用。
然而,还需要进一步提升翻译水平和技术,加强人才培养,以更好地推动中国文学外译事业的发展,并为更多国家读者带来中国文学的魅力和智慧。
1.2文章结构文章结构部分可包括以下内容:文章结构部分旨在介绍本篇长文的组织和安排方式,以便读者能够清晰地了解文章所呈现的内容和逻辑顺序。
本文按照以下结构进行组织:1. 引言部分:介绍本文研究的背景和意义,概述中国文学外译的历程和发展。
中国古代翻译史概述
华夏历来就是个泱泱大国,而其中的历史文化更是渊源漫长。
当然,我国翻译史也不例外,灿烂的翻译史深深根植于中华的传统文化---这一浩瀚的沃野。
我们今天的重点便是中国古代翻译史,谈起中国古代的翻译史,就免不了要说这四大阶段,现在让我们走进这一段历史的洪流。
早在《礼记·王制》一书中便记载着古代翻译官官职,“象胥”、“寄”、“狄鞮”、“译”皆是翻译语言工作者的称谓。
早期可不同当代,那段时期算是口译时期,直到佛经翻译时期的草创期,绝大多数依旧无写本,采取口授,翻译人员以外籍或是华裔僧人为主。
虽然佛经翻译处在草创期,可佛经翻译却带来了我国第一次翻译热。
正是如此,翻译逐步兴起,百家争鸣,百花齐放。
这一时期的代表人物便是东汉时期的安世高,安世高此人偏好直译,后人评价:“义理明晰,文字允正,辩而不华,质而不野。
”此外,他高产译经数量之多,令人叹为观止,可惜多数已经遗失,颇为可惜。
时光悠悠,恍然之间佛经翻译便得着发展,而此间又出现一人物,世人皆称:“天下博知,不出三支”,其中一支,名为支谦。
支谦本人,突破了早期僧人所偏好的直译,而是追求文质。
他所作的《法句经序》是最早带有佛经翻译理论性质的文章,这篇文章在“倾向于质”的维祇难一干众人的建议下“因循本旨,不加文饰”,使得支谦发出了“名物不同,传实不易”的感叹。
与支谦处在同一时期的,还有一人,他名道安,道安此人与支谦的翻译追求截然相反,他好直译,偏于质,但也为我国翻译史书留下了浓厚的笔墨,他提出了“五失本、三不易”的观点。
这一观点在《摩诃钵罗若波罗蜜经钞序》中体现的淋漓尽致,使得钱钟书先生将其誉为:“吾国翻译术开宗明义,首推此篇。
”
何为“五失本”,何为“三不易”。
其中“五失本”指的是:经文乃是外文,原语和目的语的语法语序皆大为不同,容易将原语改的面目全非,此乃一失本;经文自身颇为质朴,将质朴的原文译的有华彩,易失经文的原有面目,此为二失本;经文中有反复论述,译过来难免将其删删减减,易失其重要之处,此为三失本;义说与前者类似,就是经文概括总结会有重复之处,译来难免有累赘的嫌疑,亦会将其删简而去,此为四失本;
前话重提,亦会删去,此为五失本。
而“三不易”便是:因处在的时代不同,将古文改成适合今人所看的言语,此为一不易;古代圣贤之人的言语看似简简单单,却掩藏着深奥的大义,此为二不易;芸芸众生之中,平凡人占多数,让平凡人来传译经文,此为三不易。
后人彦琮,追随道安的步伐,倾向直译,完善“五失本、三不易”后,在《辩证论》提出“八备”说,其“八备”主要讲人格修养和学识修养两方面。
时光兜兜转转,佛经翻译来到了“满月”之际,在圣堂迎来了他的繁华,也迎来了他的重要知己--玄奘。
玄奘此人,将经文翻译领到了跨时代的纪元。
后人将鸠摩罗什之前的译文称为“古译”,而玄奘之后的称为“新译”,从此处可窥见一斑。
玄奘曾提出过“五不翻”,即神秘语不翻,多义词不翻,中国没有的词不翻,通行已久的音译不翻,在宣扬佛教的场合不翻。
神秘语不翻,例如“般若”,若译为“智慧”,则显得浅显不少,故此不翻;多义词不翻,是因为多义词中的含义往往有多层的深意,故此不翻;中国没有的词不翻,现今我们生活中所遇到的词,也是遵循这一原则,如“可口可乐”、“咖啡”、“尼龙”等词,通行已久的音译不翻,因为这已经成了惯例,故此不翻;在宣扬佛教的场合不翻,是因为可以不让经文显得浅显,故此不翻。
玄奘在“五不翻”的基础上,提出了翻译的十一种分工,分别是译主、证译、证文、度语、笔受、缀文、参译、刊定、润文、梵呗和监护大使,使得译文不仅有高深的内涵,还有溢于言表的华彩和朗朗上口。
佛经翻译盛世于唐朝,趋于式微于北宋时代。
但在北宋时期,也有著名的佛经翻译学者,那便是赞宁,世人称“律虎”。
在他眼中,佛经翻译便是“有缘则遇,无道则违,折中适时。
”在翻译经文时,他采取了孔子的中庸之道,在“质”和“文”中找到了平衡点。
此外,他提出“六例”:译字译音、胡语梵言、重译从西域译来的经文,直译印度的佛经、注意原语的雅俗,即粗言细语、注意译文的雅俗,即华言雅俗。
佛经翻译的落幕,迎来了与传教和学术相关的翻译的开场,至始我国到了第二次翻译的高潮,即在明朝万历年间到清朝乾隆时期。
来华的传教士有罗明坚、利类思、利玛窦、罗雅各等人。
中国受其启发的翻译家也不少,像徐光启、李之
藻、杨廷筠等人,为我国的翻译都做出了伟大的贡献。