章程 汉译俄 4.2
- 格式:doc
- 大小:64.50 KB
- 文档页数:3
俄汉互译——俄罗斯俄语菜单第一道菜ПЕРВЫЕБЛЮДА土豆汤Супкартофельный新鲜白菜猪肉酸奶油汤Боррщсосвежейкапуспойсосвининойисметаной酸奶油红甜菜汤Борщпостныйсосметанной肉汤,荤汤Мясныещи素汤Вегетарианскиещи通心粉汤Супсмакаронами肉(鱼)丸子汤Бульонсфрикадельками鲜鱼汤Уха鸡蛋清汤Бульонсяйцом第二道菜ВТОРЫЕБЛЮДА煮牛肉Говядинаотварная鸡蛋牛排Бифштекссяйцом炖牛肉块Гуляшизговядины炖牛肉Говядинатушёная油炸猪肉Поджаркаизсвинины首都肉饼Котлетыстоличные基辅鸡肉饼Котлетыпо-киевски烤羊肉Баранинажареная沙锅牛犊肉Телядинавгоршочке煎猪肉排Свинаяотбивная煎牛排Бифштекс(带浓汁的)小快焖牛肉Бефстроганов带调料的炖鸡Курыотварныесбелымсоусом加奶油白汁鲟鱼Осетринаподбелымсоусом面扎梭鲈鱼Судакжаренныйвтесте炸鳕鱼加调料Навагажаренаяссоусом白菜炖鹅肉Гусьжареныйскапустой苹果炸鹅肉Гусьжареныйсяблоками配菜ГАРНИРЫ新鲜黄瓜土豆泥Картфельноепюрес свежимиагурцами新鲜黄瓜煮大米Рисоттварнойсосвежимиогурцами西红柿煮细面条Вермишельотварнаяспомидорами凉菜холодныезакуски加调料的鳟鱼Горбушшавсоусе鲜西红柿色拉Салатсосвежимипомидорами鲜黄瓜色拉Салатизсвежихогурцов西红柿烧牛肉Говядинаспомидорами远东色拉Салатдальневосточный带配菜的炖菜Буженинасгарниром肉食拼盘Ассортимясное蟹肉色拉Салатизкрабов油浸鱼子Икрасмаслом干奶酪Сыр咸蘑菇Солёныегрибы酸白菜Квашенаякапуста黑鱼子Чёрнаяикра加调料的比目鱼Камбалавсоусе肉冻(鱼冻)Заливноеизмяса/рыбы面食МУЧНЫЕБЛЮДА薄(酸奶油)煎饼Блинысосметаной厚(奶油)煎饼Оладьисмаслом小馅饼Пирожки乳渣馅饼Сырники面包Хлеб甜点心Пирожное果酱发面小煎饼Блинчикисваренье大蛋糕Торт烤面苹果Яблокивтесте(夹火腿,腊肠等的)面包片Бутерброд果汁,饮料,甜食СОКИ, НАПИТКИ, СЛАДКИЕ БЛЮДА浓咖啡Кофечёрные加糖的茶Чайссахаром糖煮水果干Компотизсухофруктов果子羹Кисель冰激凌Мороженое苹果汁Сокяблочный葡萄汁Соквиноградный糖水杏子Компотизабрикосов可可Какао巧克力Шоколад可口可乐/白事可乐Кока-кола/Пепси-кола矿泉水Минеральнаявода搅起泡沫的奶油Взбитыесливки酒类ВИНО-ВОДОЧНЫЕИЗДЕЛИЯ五星牌白兰地酒Коньяк5звёздочек名牌白兰地Марочныйконьяк40度伏特加酒%白葡萄浓酒Белоекреплёноевино红葡萄名酒Красноемарочноевино甜香槟酒шампанское啤酒Пиво威士忌酒Виски杜松子酒Джин香槟酒шампанское干葡萄酒Сухоевино纯酿香槟酒Сухоешампанское本文来源:俄罗斯中文网。
合资企业章程俄汉双语УСТАВ УКРАИНСКО-КИТАЙСКОГО СОВМЕСТНОГО ПРЕДПРИЯТИЯСТАТЬЯ 1Наименование, местонахождение и сорк деятельности СП.1.1. Наименование СП:Компания 《Дарница-Тайшанъ》.На украинском языке —《Дарниця —Тайшань》;На русском языке —《Дарннца —Тайшань》;На китайском языке —《达尔尼察---泰山》На английском языке —《Darnitsa — Taishan》.1.2. Местонахождение СП:Украина, г. Киев, ул. Бориспольская, 86.1.3. Срок деятельности СП составляет 10 лет с даты регистрации в государственных органах Украины.1.4. СП начинает действовать с даты регистрации в государственных органах Украины.СТАТЬЯ 2Предмет и цели деятельности СП2.1. СП создаётся для сборки и производства м и ни- тракторов2.2. Организации и проведения сбыта, рекламной деятельности на территории стран-участников и в третьих странах!2.3. Организации и ведения внешнеэкономической деятельности!2.4. Организации и проведения другой деятельности, не противоречащей законам стран- у частниковСТАТЬЯ 3Юридический статус СП3.1. Участниками СП являются его учредители- Украинский концерн 《ЭКОП》, Киевский ремонтно-механический завод《Славутич》, Шаньдунская компания по международному технике-экономическому сотрудничеству и Тайшаньский тракторный завод.3.2. СП является юридическим лицом по Украинскому законодательству. Правовое положение СП определяется Украинским законодательством, Договором о создании и деятельности СП и настоящим уставом.3.3. СП для достижения установленных целей своей деятельности имеет право от своего имени заключать сделки, приобретать имущественные и личные неимущественные права и нести обязанности, быть истцом и ответчиком в суде и третейском суде.3.4. СП осуществляет владение, пользование и распоряжение своим имуществом в соответствии с целями своей деятельности и назначением имущества.3.5. СП имеет самостоятельный баланс и действует на основе полного хозрасчёта, самофинансирования и самоокупаемости, в том числе в инвалюте.3.6. СП отвечает по своим обязательствам всем принадлежащим ему имуществом. Украинское государство и участники СП не отвечают по обязательствам СП, а СП не отвечает по обязательствам Украинского государства и своих участников.3.7. СП имеет право самостоятельно совершать экспортные и импортные операции, необходимые для его хозяйственной деятельности и получения дополнительных источников (доходов) существования .3.8. СП может открывать филиалы и представительства. Создаваемые на территории Украины и СНГ филиалы СП, являющиеся юридическими лицами, не отвечают пообязательствам СП, а СП не отвечает по обязательствам таких филиалов.3.9. СП имеет печать, штампы, образцы которых утверждаются Правлением СП.3.10. Официальными языками СП являются украинский и китайский языки. Рабочим языком СП является русский язык.СТАТЬЯ 4Уставный фонд4.1. Размер Уставного фонда составляет 800 тыс. долларов США.4.2. Доля Уставного фонда в общей стоимости основных и оборотных фондов СП 80% .4.3. Размер вклада Украинского участника (концерн 《ЭКОП》, Киевский ремонт но- механический завод) в Уставный фонд составляет 600 тыс. долларов США, что соответствует 75% .4.4. Размер вклада Китайского участника в Уставный фонд составляет 200 тыс. долларов США, что соответствует 25 % .4.5. Порядок создания Уставного фонда определяется Договором о создании и деятельности СП.4.6. Уставный фонд СП может увеличиваться за счёт прибыли от хозяйственной и коммерческой деятельности СП, а при необходимости также за счёт дополнительных вкладов его участников пропорционально их долям в уставном фонде.4.7. На суммы произведённых вкладов Правление выдаёт участникам СП соответствующие свидетельства .СТАТЬЯ 5Другие фонды СП5.1. На СП создаются резервный фонд, фонд развития производства, науки и техники, фонд материального поощрения, фонд соцкультмероприятий, в также другие фонды, необходимые для его деятельности.5.2. Резервный фонд образуется путём отчислений из балансовой прибыли до тех пор, пока этот фонд не достигнет 25 % уставного фонда СП.5.3 Отчисления в резервный фонд осуществляются ежегодно в размере 15% от балансовой прибыли.5.4. Отчисления в фонд развития производства, науки и техники осуществляются в размере 10% от балансовой прибыли.5.5. Отчисления в фонд материального поощрения, фонд соцкультмероприятий и другие фонды определяются в размере от суммы прибыли, оставшейся после отчислений в резервный фонд, фонд развития производства, науки и техники, а также уплаты налога.5.6. Правление при необходимости может вносить изменения и дополнения в предусмотренный настоящей статьей порядок образования и накопления фондов СП, а также определяет порядок их использования.СТАТЬЯ 6Передача долей участия6.1. Участники СП имеют право по взаимному согласию передавать полностью или частично свою долю участия в уставном фонде СП третьим лицам.6.2. В случае намерения Китайского участника полностью или частично передать свою долю участия в уставном фонде СП преимущественное право на ее приобретение принадлежит Украинскому участнику.6.3. В любом случае передача доли участия третьему лицу может иметь место лишь при условии принятия на себя таким лицом письменного обязательства соблюдать все условия Договора о создании и деятельности СП.6.4. Любая передача доли участия должна осуществляться с соблюдением требований украинского законодательства.СТАТЬЯ 7Финансовый год7.1. Финансовый год СП совпадает с календарным годом. Первый финансовый год заканчивается 31 декабря 1993 года.7.2. Финансовая деятельность СП осуществляется на основе финансовых планов, являющихся частью планов его хозяйственной деятельности.7.3. Финансовые планы составляются на каждый календарный год в УДЕ и иностранной валюте,СТАТЬЯ 8Распределение прибыли8.1. Прибыль СП за вычетом сумм по расчётам с госбюджетом Украины и сумм, направленных на создание и пополнение фондов СП, а также используемых на другие цели в соответствии с решением Правления СП, распределяется между участниками пропорционально доле их участия в уставном фонде.8.2. Часть прибыли, причитающаяся каждому участнику, может по согласованию с ним передаваться в товарной форме.СТАТЬЯ 9Ведение учёта9.1. СП ведёт оперативный, бухгалтерский и статистический учёт в соответствии с порядком, установленном на Украине.9.2. Пересчёт иностранной валюты при отражении в бухгалтерском учёте поступивших и израсходованных средств в инвалюте осуществляется по официальному валютному курсу Национального банка Украины на дату совершения операций,9.3. Движение средств в инвалюте отражается в оперативном учёте.9.4. Сроки окупаемости оборудования, нормы амортизационных отчислений и стоимость оборудования, реализуемого третьим лицом, утверждаются Правлением. Амортизационные отчисления находятся в полном распоряжении СП и используются согласно решению Правления.9.5. Убытки СП покрываются за счёт резервного фонда.СТАТЬЯ 10.Правление СП10.1. Высшим органом СП является Правление. Правление состоит из 5 членов, из которых 2 члена, включая Заместителя председателя Правления, назначаются Китайским участником и 3 члена, включая Председателя Правления, назначаются Украинским участником.10.2. Члены Правления назначаются сроком на 2 года. Их полномочия могут быть прекращены досрочно по усмотрению назначившего их участника СП- Допускается неоднократное назначение на очередной срок. Каждый из участников может назначать одного или нескольких резервных членов Правления .10.3. Участники СП незамедлительно информируют друг друга о назначении и отзывечленов Правления, а также резервных членов Правления в письменной форме.10.4. Правление в рамках настоящего Устава самоопределяет порядок работы и распределяет функции между его членами.СТАТЬЯ 11Заседание Правления11.1. Правление созывается Председателем посредством направления в адрес членов Правления заказного письма (телекса). В сообщении указывается дата, место проведения и повестка дня заседания Правления. Сообщение должно быть получено членамиПравления не позднее, чем за 20 дней до назначения даты заседания Правления. В экстренных случаях по взаимному согласию членов Правления допускается уведомление о созыве Правления без соблюдения указанного срока.11.2. Резервные члены Правления могут принимать участие в заседаниях Правления без права голоса.11.3. Если член Правления не может лично участвовать в заседании Правления, его заменяет резервный член Правления, назначенный соответствующим участником.11.4. Правление созывается на заседания по мере необходимости, но не реже 1 раза в год. Обсуждение Правлением результатов годовой деятельности проводится не позднее 2 месяцев после окончания очередного финансового года.11.5. Внеочередные заседания Правления созываются Председателем Правления по его инициативе, а также по требованию в письменной форме любого участника СП, члена Правления или Генерального директора.11.6. Право вносить вопросы на рассмотрение Правления принадлежит участникам СП, членам Правления, Генеральному директору, Председателю Ревизионной комиссии.11.7. Заседания Правления проводятся, как правило, по месту нахождения СП.11.8. СП не выплачивает вознаграждения за выполнение членами Правления своих функций.СТАТЬЯ 12Компетенция Правления12. В компетенцию Правления входит решение следующих вопросов:—Внесение изменений в Устав!—Определение основных направлений деятельности СП в соответствии г предметом и целями его деятельности.—Ежегодное утверждение баланса, годового отчёта Дирекции; —Распределение прибыли СП, в том числе в инвалюте! —Определение порядка покрытия убытков;—Принятие решений о получении долгосрочных кредитов;—Утверждение программ производственной и сбытовой деятельности СП, включая определение объёма экспортируемой продукции, а также отчётов о выполнении этих программ; —Утверждение финансовых планов и отчётов об их выполнении \—Порядок и сроки внесения взносов Участников в Уставный фонд, изменение размера уставного фонда;—Режим фондов (утверждение положения о фондах)',—Участие СП в ассоциациях, торговых домах, обществах, других торгово-промышленных объединениях и организациях, создаваемых на Украине и за рубежом;—Возможность и условия присоединения к Договору о создании и деятельности СП новых участников!—Утверждение Положения о персонале СП;—Определение размеров, источников образования и порядка использования фондов СП; —Создание и прекращение деятельности представительств и филиалов!—Утверждение планов мероприятий по обучению персонала!—Назначение и освобождение от должности Генерального директора СП и его заместителей; —Утверждение положения о деятельности Ревизионной комиссии, назначение её членов, заслушивание отчётов Ревизионной комиссии и принятие по ним решений;—Принятие решений о проведении внеплановых ревизий!—Ликвидация СП, назначение ликвидационной комиссии и утверждение ликвидационного баланса;—Вынесение решений по любым другим вопросам, связанным с руководством деятельностью сп;—Правление СП может передавать на решение Дирекции СП отдельные вопросы, отнесённые настоящим Уставом к Компетенции Правления СПСТАТЬЯ 13Решении Правления13.1. Правление правомочно принимать решения, если не менее 4 членов Правления присутствуют лично или представлены другими лицами.13.2. За исключением вопросов, по которым требуется единогласие, решение Правления принимается большинством голосов, присутствующих или представленных другими лицами членов. При равенстве голосов решающим считается голос Председателя Правления.13.3. Единогласие необходимо для принятия решений по следующим вопросам, оговорённым в статье 12.13.4. По отдельным вопросам допускается принятие решений Правления путём письменного опроса своих членов.13.5. Заседание Правления и принятие на них решений, а также решения, принятые вне заседаний путём письменного опроса членов Правления, оформляются протоколами, которые подписываются Председателем Правления и его заместителем или лицами их замещающими.СТАТЬЯ 14Председатель Правления14. —Председатель Правления руководит работой Правления;—Председательствует на заседаниях Правления;—Созывает заседание Правления;—Осуществляет иные полномочия, вытекающие из Договора о создании СП, настоящего Устава, или возложенные на него Правлением.СТАТЬЯ 15Дирекция15.1. Дирекция осуществляет руководство текущей деятельностью СП в соответствии с указаниями Правления и Генерального директора и под его непосредственным руководством и контролем.15.2. В состав дирекция входят Генеральный директор и его заместители, назначаемые иосвобождаемые от должности Правлением СП. Генеральный директор и два его заместителя назначаются по предложению Украинского участника. Один заместитель назначается по предложению Китайского участника.15.3. Генеральный директор и его заместители назначаются сроком на 4 года. Их полномочия могут быть прекращены досрочно по решению Правления СП или участника СП, предложившего соответствующую кандидатуру. Допускается неоднократное назначение на очередной срок.15.4. Если в течение срока действия своих полномочий Генеральный директор или его заместители по какой-либо причине прекращают исполнение своих обязанностей, Правление незамедлительно осуществляет их замену с соблюдением изложенного выше порядка.15.5. Дирекция подотчётна в своей деятельности Правлению СП.СТАТЬЯ 16Компетенция Генерального директора16.1. Генеральный директор СП в пределах своей компетенции и в соответствии с действующими Украинским законодательством и настоящим Уставом:16.2. Осуществляет оперативное руководство работой СП в соответствии с программами СП.16.3. Распоряжается имуществом СП, включая финансовые средства.16.4. Представляет на утверждение Правлению СП проекты программ и планов, предусмотренных настоящим Уставом, а также отчёты об исполнении и этих программ и планов, н том числе, не позднее 2 месяцев после окончания финансового года представляет годовой баланс и годовой отчет, а также отчёт о выполнении финансового плана.16.5. Без доверенности действует от имени СП, представляет его во всех учреждениях, предприятиях и организациях как на Украине, гак и за рубежом.16.6. Совершает всякого рода сделки и иные юридические акты, выдаёт доверенности, открывает в банках расчетный счёт, инвалютный н другие счета СП.16.7. Отвечает за разработку Правил внутреннего трудового распорядка и обеспечивает соблюдение этих Правил.16.8. Утверждает положения о структурных подразделениях и должностные инструкции сотрудников СП.16.9. Принимает на работу и увольняет с работы работников СП в соответствии со штатным расписанием, заключает коллективные договоры с профсоюзной организацией СП.16.10. Принимает решения по оперативным вопросам внутренней деятельности СП.16.11. Подготавливает предложения по планам и мероприятиям по обучению персонала СП и представляет их на утверждение Правлению.16.12. Осуществляет подготовку других необходимых материалов и предложений для рассмотрения Правлением СП и обеспечивает выполнение принятых Правлением решений.16.13. Совершает любые другие действия, необходимые для достижения целей СП, за исключением тех, которые в соответствии с Уставом прямо закреплены за Правлением.СТАТЬЯ 17Компетенция заместителей Генерального директора17.1. Заместители Генерального директоре ведают возложенными на них участками работы СП.17.2. Заместители Генерального директора в соответствии с возложенными на них обязанностями несут ответственность за деятельность СП.СТАТЬЯ 18Ревизионная комиссия18.1. Контроль за финансовой и хозяйственной деятельностью СП осуществляет Ревизионная комиссия.18.2. Ревизионная комиссия состоит из 3 членов, назначаемых Правлением СП.18.3. Члены Ревизионной комиссии назначаются, сроком на 2 года.18.4. Если в течение срока действия своих полномочий член или члены Ревизионной комиссии по какой-либо причине прекращают исполнение своих обязанностей, Правление незамедлительно осуществляет их замену.СТАТЬЯ 19Компетенция Ревизионной комиссии19.1. Ревизионная комиссия проводит ежегодные плановые ревизии и отчитывается перед Правлением СП.19.2. По требованию одного из участников СП или по решению Правления СП могут быть проведены внеплановые ревизии.19.3. Генеральный директор и его заместители предоставляют в распоряжение Ревизионной комиссии все материалы и документы, необходимые для осуществления ревизий, и обеспечивают условия для их проведения.19.4. Члены ревизионной комиссии вправе присутствовать на заседаниях Правления и заседаниях Дирекции СП с правом совещательного голоса.19.5. Положение о деятельности Ревизионной комиссии утверждается Правлением СП.СТАТЬЯ 20Коллективный договор20.1. Дирекция заключает коллективный договор с профсоюзной организацией, действующей на СП.20.2. Содержание этого договора, включая положения трудового коллектива, определяется законодательством Украины, Договором о создании и деятельности СП, а также особенностями деятельности СП.20.3. Основные вопросы, связанные с персоналом СП, регулируются Положением о персонале СП, утвержденным Правлением и разрабатываемым в соответствии с действующим законодательством Украины, Договором о создании и деятельности СП и настоящим Уставом.20.4. Общая численность персонала, квалификация и количество специалистов определяются в штатном расписании СП, утверждаемом Генеральным директором.20.5. Права и обязанности сотрудников определяются должностными инструкциями в соответствии с Положением о персонале СП и индивидуальными трудовыми договорами ( рабочими контрактами).20.6. Персонал СП комплектуется в основном из граждан Украины, Китая, а также граждан третьих стран. Условия и форма оплаты труда, режим работы и отдыха работающих на СП украинских граждан, их социальное обеспечение и социальное страхование регулируются индивидуальными трудовыми договорами (рабочими контрактами) в соответствии с нормами украинского законодательства,20.7. Вопросы оплаты труда, предоставления отпусков и их продолжительности, пенсионного обеспечения и другие вопросы, относящиеся к работе иностранного персонала, решаются в договоре (контракт с каждым иностранным гражданином). В этих договорах (контрактах) предусматривается предоставление следующих прав:—Перевод за границу своих денежных сбережений при соблюдении валютного законодательства страны, в которой они работают, и действующих межправительственных соглашений;—Оплата стоимости проезда (включая членов их семей) и перевозки багажа как к месту работы, так и при возвращении в страну постоянного местожительства!—Освобождение от работы на время официальных праздников стран гражданства—Дополнительно оплачиваемые дни, добавляемые к ежегодному отпуску для проезда к месту его проведения И обратно, если отпуск проводится в стране постоянного местожительства, но не более двух дней при проезде на самолёте и не более четырех дней при проезде поездом;—Месячное трудовое вознаграждение при предоставлении очередного отпуска.СТАТЬЯ 21Страхование21. Имущество и имущественные интересы СП подлежат страхованию в страховых компаниях или обществах Украины или любой другой страны по усмотрению членов СП.СТАТЬЯ 22Основания ликвидации СП22. СП ликвидируется в следующих случаях—По истечении срока деятельности СП, если срок этот не будет продлён!—Если деятельность СП станет убыточной и оно окажется не в состоянии выполнять принятые на себя обязательства и обязанности;—По решению Верховного Совета или Кабинета Министров Украины, если деятельность СП не соответствует целям и задачам, предусмотренным в договоре о создании СП, Уставе,СТАТЬЯ 23Порядок ликвидации СП23.1. В случае ликвидации СП Правление назначает ликвидационную комиссию, в которую входит одинаковое количество представителей участников СП.23.2. Ликвидационная комиссия составляет ликвидационный баланс и представляет его на утверждение Правлению.23.3. Оценка имущества при ликвидации СП производится с учётом его физического и морального износа.23.4. Оставшееся после удовлетворения требований кредиторов имущество СПраспределяется между участниками пропорционально их доле в уставном фонде.23.5. СП утрачивает права юридического лица и считается прекратившим свое существование с даты регистрации его ликвидации в Министерстве финансов Украины.СТАТЬЯ 2424. Настоящий Устав вступает в силу с даты регистрации СП в Министерстве финансов Украины.СТАТЬЯ 2525. Юридические адреса сторон:乌克兰一中国合资企业章程第一章合资企业的名称、地址和工作期限1.1合资企业名称:“达尔尼察一泰山”公司。
有些事,一转身就是一辈子.Некоторые дела ,оказываются на всю жизнь.有些人一直没机会见,等有机会见了,却又犹豫了,相见不如不见。
Некоторых людей нелегко встретиться ,когда есть возможностьно подумав, встретиться лучше не встречаться.有些事一直没机会做,等有机会了,却不想再做了。
Некоторые дела нелегко сделать..но когда есть возможность, уже нехочется .有些话埋藏在心中好久,没机会说,等有机会说的时候,却说不出口了。
Некоторые слова долго хранится всердце , нет возможность говорить,кoгда появиляется возможность , не получается высказать.有些爱一直没机会爱,等有机会了,已经不爱了。
Иногда нет возможность любить кого-то,когда появляется возможность ,любви уже нет.有些人很多机会相见的,却总找借口推脱,想见的时候已经没机会了。
Некоторым людим легко встретиться,но они ищут предлог ,чтобы не встретиться, а когда хотят встретится ,то уже нет возможность.有些话有很多机会说的,却想着以后再说,要说的时候,已经没机会了。
Некоторые слова есть возможность высказать ,но подумав потом говорить,когда хочет уже нет возможность сказать.人生有时候,总是很讽刺。
数字的翻译在俄汉翻译工作中是一个难点。
在一般的翻译教材中只谈了小数和倍数的翻译,对于俄汉大数的翻译问题并没有涉及,以为是很容易的事。
实际上在实际翻译工作尤其是口译工作中,俄汉大数的翻译很难迅速处理。
这主要是由于俄汉两种语言的数字表达存在着一些差异,需要我们进行一些转换。
一、俄汉大数的组成及其差异俄语和汉语大数在组成表述上有一些差异,请看下表:从上表可看出,汉语大数万以上是四近位,即万、亿、兆;而俄语从千以上是三进位,即тысяча, миллион, миллиард, троллион。
因此在翻译时存在着一个转换问题,也是我们在实际翻译尤其是口译中。
俄汉大数都可以区分为数字和数字单位,所谓数字单位即上表中的名称,而数字则是它的量,这就好像专名与通名一样,上表中的名称都是数目的通名,而在它们前面的数量词则是专名(专数)。
如三百五十万,其中百、万即是通名,而三、五十则是专数。
二、汉语大数俄译技巧汉语大数翻译成俄语的技巧如下:首先要根据汉语数目确定使用俄语哪一个大数通名词语,即百万以内使用тысяча,十亿以内使用миллион,万亿以内使用миллиард等。
具体操作如下:1.如果正好是千、百万、十亿等汉语数目字直接译成俄语即可。
如八千为восеиь тысяч,五百万为пять миллионов,二十亿为два миооиарда等。
2.如果是一万至九十九万,翻译时使用俄语тысяча(千),即汉语数目专数数字扩大十倍,汉语通名“万”缩小十倍变成“千”。
如:汉语一万译成俄语为десять тысяч:一扩大十倍等于十(десять),万缩小十倍等千(тысяча);又如:汉语十二万,俄语为сто двадцать тысяч:十二扩大十倍等于一百二十(сто двадцать),万缩小十倍等于千(тысяча);还如:九十九万俄语为певятьсот девяносто тысяч等等。
3.如果是一千万至九亿九千万,翻译时使用俄语миллион(百万),操作程序与上述相同,即汉语数目字乘十,千万改成百万。
Мне отказал идиот !В лаборатории Владимира Берзина недавно состоялась премьера. Актѐрская работа Ольги Хоревой была представлена в виде моноспектакля《Аглая》,созданного по одной из несуществующих глав романа Достоевского《Идиот》.Моно-пьесу написал однокурсник и театральный единомышленник Берзина Клим.По словам Берзина,《всю сумму своих режиссѐрских, философских представлений о романе Клим вкладывает в монолог некоего персонажа. Так появились написанные им несуществующие главы из романа Достоевского《Идиот》.В романе Достоевского несостоявшаяся невеста князя Мышкина Аглая Епанчина оставлена автором в момент тяжѐлой ссоры с князем, и дальнейшая еѐ судьба описана как бы《За кадром》, преимущественно в послесловии. В спектакле Владимира Берзина перед зрителем предстает персонаж, мало похожий на свой прототип из романа.Аглая Епанчина в исполнении Ольги Хоревой произносит страстный монолог в станционном буфете, в ожидании поезда,-она возвращается из швейцарской клиники, где в очередной раз навещала страдающего эпилептическими припадками князя Мышкина. Два поезда уже пропущены, но Аглая не в состоянии двинуться с места:именно здесь и сейчас, поражѐнная неким новымдля себя ощущением жизни она чувствует острую необходимость проговорить вслух самые значимые моменты своей судьбы, начиная с ранних детских воспоминаний и заканчивая осознанием важности еѐ нынешних взаимоотношений с князем. Аглая с горечью описывает собственное превращение из некогда счастливого ребѐнка, для которого мама была Богом, а она сама-дитя Бога, в《печального ангела》, навсегда утратившего родительскую любовь-и способность любить самой. Ей, ставшей изгоем в собственной семье, брак с богатым князем нужен был для решения своих собственных и общесемейных материальных проблем. А ещѐ для того, чтобы, по еѐ словам, избавиться от мучительной несвободы неоправдания чьих-то надежд. После расставания с князем-《мне отказал идиот!》-Аглая переживает одну жизненную неурядицу за другой: переезд в Швейцарию, неудачный брак с другим человеком. Однако она не может окончательно выкинуть из головы этого некогда непостижимого для неѐ князя и, чтобы поставить последнюю точку в их отношениях, приезжает к нему в клинику. Неожиданно именно здесь она понимает, что нужна князю, что и ей общение с ним необходимо как воздух, в служении ему она находит новый смысл собственного существования и вновь обретает потерянную когда-то любовь.Происходит метафизическое《воскрешение》героини,возрождение еѐ к новой жизни-иногда непереносимо трудной. Она осознает, что по-настоящему полюбила этогобольного человека, страдания которого воспринимаются ею теперь как свои, она почти физически переживает вместе с князем его эпилептические припадки и те предшествующие им невыразимые словами моменты озарения, которые воспринимаются больнымкак самые яркие мгновения собственной жизни. По словам Владимира Берзина, 《Аглая избавляется от иллюзий и начинает жить. Только начинает жить по-настоящему, а не жить тем, что мы называем жизнью》.Ольга Хорева сама выбрала для работы текст Клима и сумела сделать его《своим》. Актрисе удалось найти для своего монолога правильную интонацию, хотя здесь, скорее всего, более уместно понятие не интонации, а тональности, потому что некоторые части монолога практически пропеваются актрисой. Она приковывает внимание зрителей к своей игре, в которой сквозят и обаяние, и талант.译文白痴拒绝我不久前弗拉基米尔·别尔金的工作室举行了一次首演。
中国四大发明Четыре великих изобретения Китая造纸术Техника изготовления бумаги指南针компас火药порох印刷术книгопечатание/ Техника книгопечатания新四大发明Новые четыре великих изобретения Китая:高铁Высокоскоростной поезд支付宝Alipay/Алипей共享单车Общественный велосипед网购Онлайн-шоппинг/Интернет-покупка外卖服务Услуга по доставке на дом淘宝网«Таобао» интернет-магазин快递Экспресс-доставка二维码QR-код/Двухмерный код两会Две сессии全国人民代表大会Всекитайского собрания народных представителей (ВСНП)中国人民政治协商会议Всекитайскогокомитета Народного политического консультативного совета Китая (ВК НПКСК)点赞和转发поставьте лайк и сделайте репост和而不同Единство при наличии различий和衷共济друг друга выручать共克时艰вместе преодолеть временные трудности携手并肩рука об руку与日俱增с каждым днём все возрастать与时俱进идти в ногу со временем万事如意пусть сбудутся все желания源远流长уходить своими корнями в далёкое будущее求同存异искать общее при наличии различий休戚与共делить радость и горе旗袍ципао, женский халат云锦парча中国结китайское узелковое плетение刺绣вышивание书法каллиграфия对联парные надписи对联парные надписи с новогодними пожеланиями (вывешиваются на дверях домов)剪纸вырезки из бумаги象形文字пиктография四合院сыхэюань (тип традиционной китайской застройки, при котором четыре здания помещаются фасадами внутрь по сторонам прямоугольного двора)战国период Чжаньго风水геомантия风水фэншуй烟花爆竹фейерверки и хлопушки敦煌莫高窟пещера Могао в Дуньхуане故宫博物院дворец-музей в Запретном городе儒家文化культура конфуцианства古装片фильм в жанредревних династий武打片акробатический фильм《诗经》«Книга песен»《史记》«Исторические записки»四大名著Четыре Великих Творения三国演义«Троецарствие» (XIV в.)水浒传«Речные заводи» (ок. XV в.)西游记«Путешествие на Запад» (XVI в.)红楼梦«Сон в красном тереме» (XVIII в.)针灸иглоукалывание и прижигание亭/阁павильон唐三彩танская цветная керамика印/玺императорская печать文房四宝(笔墨纸砚четыре драгоценности рабочего кабинета (кисть 笔, тушь 墨, бумага 纸, тушечница 砚)偏旁элемент иероглифа孟子Мэн-цзы京剧пекинская опера秦腔циньские арии (мелодии)相声сяншэн (жанр традиционного китайского комедийного представления)昆曲куньцюй (один из локальных жанров традиционной китайской музыкальной драмы) 越剧шаосинская опера黄梅戏хуанмэйская опера小品миниатюра, небольшая вещица, очерк; фельетон花鼓戏фольклорные сценки, исполняемые под барабан太极拳:Tai Chi天坛Храм Неба门当户对одинакового общественного положения и происхождения (обр.о подходящей паре для брака)年画новогодние картинки买年货делать покупки на Новый Год年夜饭новогодний стол拜年压岁钱деньги в красном конверте (традиционный подарок детям на китайский Новый Год)辞旧岁прощаться с уходящим годом八卦восемь триграмм(для гадания)阴、阳школа инь/ян道даосизм江湖(世界)мир, свет,бандитское общество人在江湖身不由己человек в бандитском обществе несвободен儒学конфуцианство红学(《红楼梦》研究)красноведение (раздел литературоведения, посвященный изучению романа "Сон в красном тереме")世外桃源персиковый источник вне пределов людского мира开放открытость大锅饭уравнительное распределение независимо от трудового вклада伤痕文学литература воспоминаний о прошлом, пережитом铁交椅гарантированное место работы脱贫избавиться от нищеты и разбогатеть治则兴,乱则衰порядок ведет к процветанию, а хаос - к загниванию皮影戏Театр теней地方戏Местные оперы民乐Китайская музыка围棋Облавные шашки вэйци曲艺Искусство разговорного жанра国画Китайская традиционная живопись禅宗школа Чань混沌первозданный хаос五行说пять превращений (в космогонии: земля, дерево, металл, огонь, вода)我本命年год судьбы. (год рождения человека по 12-летнему циклу; по циклическому знаку этого года и соответствующему ему животному определялась судьба человека)处世之道житейский мудрость姻缘брачные узы还愿исполнить обет孝敬父母Уважение к родителям诚实守信Честность и верность слову尊老爱幼Почтение к старости и забота о деталях尊师重道Уважение к учителям и важность образования春节Праздник весны, китайский Новый год元宵节праздник фонарей清明节праздник Цинмин端午节праздник драконьих лодок七夕Цисицзе中秋праздник середины осени农历лунный календарь天干знаки десятеричного цикла地支знаки десятеричного цикла летосчисления生肖或属相зодиакальный знак года рождения鼠крыса牛бык虎Тигр兔заяц龙дракон蛇змея马лошадь羊козёл猴обезьяна鸡петух狗собака猪свинья火锅китайский самовар苦瓜Горькая дыня木耳Древесные грибы香菜Кинза莲藕Корень лотоса虾子Креветки鸡丸Куриные шарики (куриный фарш в виде шариков)贝肉Мясо мидий白菜Пекинская капуста饺子Пельмени萝卜Редька猪脑Свиные мозги羊肉卷Строганина из баранины豆腐皮Сухие кусочки тофу粉丝Тонкая крахмальная лапша金针菇Тонкие опята鸭血Утиная кровь鸭肠Утиные кишки菠菜Шпинат小吃摊лавки, где продаются дешевые блюда и печенья馄饨бульон с ушками馄饨круглые ушки (мелкие пельмени в супе)花卷слоеная (витая) пампушка花卷пампушка в форме завитушки套餐набор盒饭еда в коробке(контейнере)米粉лапша из рисовой муки米粉рисовая лапша冰糖葫芦засахаренные плоды на палочке冰糖葫芦ягоды и фрукты в сахарной карамели на палочке 豆腐脑загустевший тофу春卷жареные пирожки北京烤鸭пекинская жаренная утка;人才流动утечка мозгов,перемещение талантливых людей追星族фанаты相声сяншэн,юмористический диалог сяншэнь下岗оставить занимаемую должность铁饭碗надёжная работа, верный кусок хлеба附属学校ассоциированные школы电视小品телевизионный скетч长江中下游地区территорие вниз по течению реки Янцзы黄土高原Лёссовое плато广场舞танцы на площади红白喜事свадьбы и похороны文化大革命Культурная революция一国两制одна страна - две системы素质教育полноценное образование中国特色的社会主义Социализм с китайской спецификой大跃进большой скачок大中型国有企业крупные и средние государственные物质精神文明建设строение духовной и материальной культуры结婚证свидетельство о браке独生子女единственный ребёнок (в семье)政治辅导员политический консультант四人帮«банда четырех» —Цзян Цин, Чжан Чунцяо, Ван Хунвэнь, Яо Вэйюань中外合资企业китайско-иностранное совместное предприятие中国电信Китайская электроэнергетическая корпорация中国移动Китайское объединение мобильной связи三峡工程программа Санься希望工程Фонд помощи получения образования детьми из бедных семей; «Проект надежды»京九铁路железная дорога Пекин –Коулун扶贫工程программа помощи бедным菜篮子工程" корзинный" проект温饱工程программа руководства Китая安居工程программа жилищного строительства для малообеспеченных семей扫黄покончить с порнографией и жёлтыми изданиями西部大开发масштабное освоение западной части Китая。
安佳木业(俄罗斯)国际章程一、总那么1.1依照俄罗斯公民法第一款及1998年2月8日通过的关于开办《有限责任公司》的假设干规定及其他有关规定,旨在开办安佳木业(俄罗斯国际),以下简称“公司”,1.2 公司开办人为中国公民,以下简称“股东”。
1.3依照宪法及本章程规定,“公司”具有法人资格并开展业务。
1.4公司全名:安佳木业(俄罗斯)国际1.5 公司股东能够是外国法人和自然人。
1.6公司驻地:俄罗斯巴尔瑙尔市农业街5号。
1.7邮政地址:俄罗斯巴尔瑙尔市农业街5号。
二、公司经营目的及范围2.1公司开办旨在进行商业活动并获取利润。
2.2 公司的要紧经营范围丛林采伐、木材收购、木制品加工、进出口贸易、家具制造及销售、化工产品、钢材、纸及纸制品、矿产品、日用百货、纺织品、粮油食物、畜禽产品、水产品、农副产品及其它俄罗斯法律许诺的经营范围。
2.3 公司经营期限为5年。
2.4 公司享有公民权,开展俄联邦法许诺的任何经营活动时,履行自己的义务。
2.5公司在经营活动时,必需取得许可证,如违背俄罗斯法律及其它有关规按时,撤消其经营许可证。
3、公司的法定地位3.1公司按法定程序记录注册后,即具有法人资格,并可在银行申请开立帐户。
3.2 公司可取得刻有公司全名及地址的圆形印章。
3.3 公司有权取得印有公司名称的印章及印有公司标志的公函纸,并依照法定程序注册商标。
3.4依照俄罗斯现行宪法及公司章程规定,公司的经营活动能够是无期限的。
3.5公司在经营时,遵守公民法,遵守《关于开办有限责任公司》的各项规定,遵守俄罗斯法律、国际法及章程规定,公司自主经营、自大盈亏。
4.公司职责4.1 公司对自已的私有财产承担债务。
4.2公司不对股东债务承担责任,对投资比例承担风险。
4.3股东不对公司的债务负责。
五、股东的权利与责任5.1公司股东享有权利参加股东大会,参与讨论议事日程,享有表决权。
依照公司成立章程,参与治理公司事务。
对董事会的决议提起上诉。
俄译汉译文涅瓦服务公司(俄罗斯圣彼得堡)在俄罗斯从事加油站和石油库设备供应已有10多年。
涅瓦服务公司–这是范围广泛的来自欧洲领先供应商的设备全球领先厂家加油机配件便捷物流服务为俄罗斯各个角落里的客户独一无二的自主研发产品–由在全球知名度最高的部件、组件装配而成的通用泵牌加油机多年的工作经验使我们成为燃料技术销售领域中的专家。
我们与欧洲、美国、日本制造商合作,并向俄罗斯市场供应如下驰名厂商的产品:o“Elaflex”o“Gilbarco Veeder-Root”o“Fe Petro”, "R ed Jacket”o“Eltomatic”o“Tokico”o“U-Cont”o“Dürr Technik”o“VEM”o“Bennett Pump”o“Cim-Tek”o“Kolor Cut”o“McCabe”涅瓦服务公司自2006年起开始生产价格质量最好、技术装备最优、最方便客户使用的一种通用泵牌加油机。
“通用泵”牌加油机品质高,由最好的德国、日本产组件组成。
规模最大的石油公司,如:“苏尔古特石油天然气”、“巴什石油”、“秋明英国石油”都在使用“通用泵”牌加油机。
该牌的加油机在极低和极高温度下都运作非常卓越。
泵送五百万、一千多万公升后,高运作质量仍保持不变。
涅瓦服务公司在长期的经营过程中,同全国各地建立了广泛的业务关系。
我公司经营所在城市和地区中有圣彼得堡、莫斯科和莫斯科州、叶卡捷琳娜堡、巴什科尔托斯坦、索契、斯塔夫罗波尔、顿河畔罗斯托夫、下诺夫哥罗德、车里雅宾斯克、苏尔古特、鞑靼斯坦、堪察加彼得保罗夫斯克、符拉迪沃斯托克、克拉斯诺达尔、沃罗聂日、新西伯利亚、特维尔、乌兰乌德、克拉斯诺亚尔斯克、彼得罗扎沃茨克、摩尔曼斯克、斯摩棱斯克、赤塔、秋明、乌赫塔、彼尔姆、沃罗聂日、伏尔加格勒、别尔哥罗德、伊热夫斯克等。
我们的合作伙伴包括卢克石油、秋明英国石油、苏尔古特石油天然气、西伯利亚石油、尤克斯、斯拉夫石油、鞑靼石油、壳牌等石油公司区域子公司。
俄汉互译短文(三)Домашние любимцы городских жителей城市人的心爱宠物如今,随着中国经济的发展,人民生活水平的提高,养宠物之风在城市的普通家庭中日渐流行。
每到夏日傍晚,在居民小区、人行便道、街心花园绿地,都能看到那些悠闲的遛狗人,假日郊游的家庭轿车里,也能看到端坐的宠物猫、宠物狗的身影。
许多国外纯种名犬、名猫已经走进了中国普通人的家庭。
Вместе с недавним развитием экономики и общим улучшением уровняжизни людей, во многих семьях начали заводить домашних питомцев. Вечером в летний день можно заметить, как многие местные жители неспешно выгуливают своих питомцев во дворе, на пешеходных дорожках и в парках. Кошек и собак можно также часто увидеть в машинах своих хозяев во время поездок загород в выходные дни. Кошек и собак различных экзотических пород все чаще и чаще заводят в самых обычных китайских семьях.宠物是善解人意、充满智慧的小精灵,它们与人类的感情纯真而美好。
据调查,伴侣动物对人的身心健康有直接或间接的影响,它可以成为家人之间交流的纽带,或陌生人之间最轻松的话题。
特别是老年人,他们所需要的安全感、价值感、被爱和被需要的感觉,伴侣动物都可以为之提供。
与宠物为伴的孩子,也更富有爱心和同情心。
Домашних животных можно сравнить с внимательными и умными феями, которые дружелюбны и честны с людьми. Домашние питомцы влияют на физическое и моральное здоровье своих хозяев, они могут объединять членоводной семьи или стать предметом приятного разговора с незнакомым человеком. Это в особенности важно для людей в возрасте, ведь домашние животные могут дать им почувствовать уверенность в завтрашнем дне, почувствовать себя полезными, любимыми и нужными. Дети, которые дружат с домашними животными, обычно вырастают более любящими и заботливыми.走进遍布城市各个角落的宠物商店,你可以看到,现在宠物用品几乎和人类的差不多了,不但有宠物衣服、雨衣、背包、玩具,还有营养保健品(钙片等)、美发剂、洗眼液、滴耳露、沐浴液、香水等,整个宠物商店琅满目,应有尽有。
北京外国语大学翻硕考研参考书推荐北京外国语大学翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北京外国语大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语方向:1、Bassnett,Susan.《翻译研究》Translation Studies,外教社,2004.2、Gentzler,Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories,外教社,2004.3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社,2009年。
4、Joan Pinkham、姜桂华著:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000年。
5、庄绎传著:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年。
6、叶子南著:《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社,2001年。
7、罗进德主编:《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司,2004年。
俄语方向:1、蔡毅等编:《俄译汉教程(增修本)》上册,外语教学与研究出版社,2006年。
2、周允、王承时编:《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1981年。
3、吴克礼主编:《俄苏翻译理论流派述评》(下编),上海外语教育出版社,2006年。
法语:1、许钧:《翻译论》,湖北教育出版社,2003年。
2、曹德明(总主编):《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材》(“法语笔译三级”和“法语笔译二级”的相关教材),外文出版社,2005年。
德语方向:1、刘宓庆:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2001年。
2、刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998年。
3、罗新璋编:《翻译论集》,商务印书馆,1984年。
4、Amman,M.:Grundlagen der modernen Translationstheorie.Heidelberg,1989.5、Gerzymisch-Arbogast,H.:übersetzungswissenschaftliches Prop deutikum.Tübingen(Francke)1994.6、Koller,W.:Einführung in dieübersetzungswissenschaft.4.Auflage.Heidelberg(Quelle&Meyer)1992.7、Nord,C.:Einführung in das funktionaleübersetzen.Am Beispiel von Titeln undüberschriften.Tübingen/Basel(Francke)1993.8、Reiss,K.:Möglichkeiten und Grenzen derübersetzungskritik.Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung vonübersetzungen.München(Huber)1986.9、Seleskovitch,D.:Der Konferenzdolmetscher.Heidelberg(Julius Groos)1988.10、Snell-Hornby,M.(Hrsg.):Handbuch der Translation 2.Auflage.Tübingen(Stauffenburg)1999.日语方向:1、许钧:《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009年3月。
《帕留腾有限责任公司》章程Устав ООО «Палютин»第一章总则Глава 1 Общее положение公司宗旨:通过设立公司组织形式,依照《中华人民共和国公司法和哈萨克斯坦共和国法律》和《中华人民共和国公司登记管理条例》的有关规定,特制定本公司章程。
1. Цели компании: Путеморганизационной формысозданиякомпании, согласнонорме «ЗаконаКитайской Народной Республики и Закона Республики Казахстан» и «правиларегистрации компании Китайской Народной Республики» составленнастоящий уставкомпании.2、公司名称:帕留腾有限责任公司2. Наименование компании: ООО «Палютин»3、公司地址:哈萨克斯坦东哈州谢梅伊市乌朗哈耶大街45-2号3. Адрес компании: Казахстан, ВКО, г. Семей,ул. Уранхаева, №45-24、经营范围:生产加工、销售民用、建筑用彩钢瓦楞板及其配套产品4. Сфера деятельности: изготовки, обработки, продажи гражданского и строительного цветостального гофрокартона и соответствующей продукции.5、经营期限:十年。
5. Срок деятельности: десять лет第二章注册资本、认缴出资额、实缴资本额Глава 2 Зарегистрированныйкапитал, взнос суммы вложенного вклада, фактический взнос суммыкапитала1、公司注册资本为十万美元1. Зарегистрированный капиталкомпании: 100 тысяч долл. США2、新疆森兴源进出口贸易有限公司以机械设备、易损件及部分原材料计40万美元,占总投资额的50%;哈方以“彼得洛维奇.巴威勒.帕留腾”以土地、房屋作价及现金计40万美元,占总投资额50%。
2. Механическое оборудование, изношенная деталь и частные материалы ООО «Синьцзянскойимпортно-экспортной компанииСэньсинъюань» состоят 400 тысяч долл. США, занимает 50% от общего капиталовложения; оценка земли, помещения и наличные деньги Петровича ПавелаПалютинаказахстанской стороны состоят 400 тысяч долл. США, занимает 50% от общего капиталовложения.3、股东认缴、实缴的公司注册资本应在申请公司登记前,委托会计师事务所进行验证。
3. Зарегистрированный капитал компании взноса и фактическоговзноса участниковуполномочит бухгалтерской конторе проверкуперед регистрациейзаявлениякомпании.第三章股东的权利、义务Глава 3 Права и обязательства участников1、股东作为出资者按出资比例享有所有者的资产受益、重大决策和选择管理者等权利,并承担相应的义务。
1. Участники как лицо вложенного вклада по пропорции вложенного вклада обладают правыми на выгодукапитала собственника, важное решениеи выбор управляющим, и берут на себя соответственные обязательства.2、股东的权利:2. Права участников:一、出席股东会,并根据出资比例享有表决权;Ⅰ. Участвуют в общем,собрании участников,и обладают правым голоса по пропорциивложенного вклада;二、股东有权查阅股东会会议记录和公司财务会计报告:Ⅱ. Участники обладают правым на просмотр записи протокола общего собрания участников и финансово-бухгалтерский отчет компании.3、股东的义务:3. Обязательства участниковa、按期足额缴纳各自所认缴的出资额;а. В срок полно вносят суммы вложенного вклада каждых участников;b、遵守公司章程规定的各项条款;б. Руководствуются всякими условиями, определенныеуставом компании;第四章公司的机构及高级管理人员资格和义务Глава 4Учреждение компании, права и обязательство высшего управляющего1、为保障公司生产经营活动的顺利、正常开展,公司设立董事会,负责全公司生产经营活动的策划和组织领导、协调、监督等工作。
1. Для обеспеченияпроизводственнойдеятельностикомпании успешно и нормальногопроведения, в компании создается Правление, отвечает за план производственной деятельности компании и организационное руководство, согласование, контроль и другую работу.2、本公司设总经理、业务部、财务部等具体办理机构,分别负责处理公司在开展生产经营活动中的各项日常具体事务。
2. В данной компании создается гендиректор, оперативное отделение, финансовое отделение и другие конкретные органывыполнения, отдельно отвечает за решение всяких конкретных повседневныхдел компании в проведениипроизводственной деятельности.第五章董事会Глава 5 Правления1、公司设董事会1. В компании создается Правление董事会由4名董事组成,其中中方委派2名,哈方委派2名。
董事会为公司最高权力机构。
董事长有哈方委派、副董事长有中方委派、董事长、副董事长、董事任期3年,经委派方继续委派可以连任。
Правления составляет из 4 члена правления, в том числе2 члена из Китайской стороны, 2 члена из Казахстанской стороны. Правления являетсявысшим правящим органом компании. Казахстанская компания назначит представителяправления, Китайская сторона назначит заместителя представителя правления, представитель правления, заместитель представителя правления, член правления назначается сроком на 3 года,по соглашению собственной стороны может быть вновь избранным.2、董事会行使下列职权:2. Правление имеет следующие права:a、决定公司的经营方针和投资计划а. Решитькурс деятельности компании и план капиталовложенияb、审议批准公司年度财务预、决算方案以及利润分配、弥补亏损方案;б. Рассмотреть,и утвердитьвариантгодового финансового бюджета, отчета и распределительной прибыли, восполнения убытка;c、对公司增加或减少注册资本作出决议;в. Приниматьрешение об увеличении или уменьшении зарегистрированногокапитала;d、修改公司的章程:г. Изменятьустав компании;e、聘任或者解聘公司的总经理;д. Пригласитьили освобождатьгендиректора компании;第六章财务、会计Глава 6 Финансы и счетоводство1、公司依照法律、行政法规和国家财政行政主管部门的规定建立本公司的财务、会计制度。
1. Компания ведет финансовыйи бухгалтерскийрежимв соответствии с законодательством, административными правилами и правилами, выданными компетентным государственным финансовым административныморганом.2、公司在每一会计制度终了时制作财务会计报表,按国家和有关部门的规定进行审计,报送财政、税务、工商行政管理等部门,并送交各股东审查。