美国人为何如此不安分 翻译练习
- 格式:pdf
- 大小:140.37 KB
- 文档页数:3
文化探索52摘要:英语教学以培养学生听、说、读、写、译五大能力为主要目标,其中为提高翻译能力学生需在翻译实践中反复推敲、改进译文,以增进翻译能力,避免出现误译。
本文以《英汉对比研究》第二章《刚性与柔性》为例,探讨误译问题,并提出相应改进建议,希望对英汉互译实践有所启示。
关键词:英汉互译;误译;建议引言翻译实践不仅需要译者有良好的语言功底,掌握双语风俗习惯和文化知识,而且需要译者反复推敲改进译文,因此英汉互译过程中指导学生勤思考,多提问,常反思,对提高翻译能力大有裨益。
《英汉对比研究》一书详细分析了英汉语言文化和中西思维方式,以此书第二章《刚性与柔性》为研究文本,指导学生指出存在误译的语句,并提出更符合现代英汉语言表达习惯的改进建议,希望对翻译实践有所助益。
一、翻译中误译现象双语转换即把一种语言的文本译成另外一种语言的文本,原文信息或多或少会损失或丧失,需要一种适当的形式进行补偿,若把补偿本身也认为是误译,是对翻译的偏见。
本文排除这种偏见,将以下几点归纳为误译问题:词语或词组选择、语法使用、语义分析、双语表达习惯等出现偏差。
二、误译及改进建议例1:All of the arrows didn’t hit the target.1.原译:所有的箭都没有射中靶子。
(全部否定)2.改译:不是所有的箭都射中靶子。
(部分否定)3.原因:all…not, not all, not...all从语法角度分析属部分否定,原句翻译出现语法失误。
例2:Tradition has it that island-city was founded in A.D. 451 when a coast-dwelling people called the Venetti fled across the lagoon before advancing Hun barbarians.原译:传说这座岛城是公元451年建立的。
那时候,野蛮的匈奴人步步逼近,居住在沿岸的那些被称为威尼替的民族,在匈奴人来到之前就逃过了环礁湖。
Cultural EncountersText comprehensionI. B II. 1. T; 2。
F; 3。
T; 4。
T;5。
T.III.1. “snail mail”.2。
“an essential stepping stone on the road to success”.3. “the profound relationship between language and culture that lies at the heart of society”。
4. “the means to shape our views of the world".5. “to negotiate the boundaries between languages and to compromise in translation"。
6. “to use linguistic skills,to think differently,to enter into another culture’s mentality and to shape language accordingly”。
IV。
1. with convenient ways to reach any part of the world。
2. It seems that everyone is able to always get in touch with anyone else if he or she can afford to. 3。
is the most important to society。
4. a fundamental skill in today's world, where different cultures interact.5。
are finding ways to interrelate different cultures。
中美文化交流中的翻译问题随着全球化的加速拓展,文化交流变得越来越普遍,而中美两个大国之间的文化交流自然也是其中之一。
翻译作为沟通不同语言文化的重要工具,在这种交流中起着至关重要的作用。
然而,由于中美文化的显著差异,翻译的难度也就显而易见。
本文将围绕中美文化交流中的翻译问题,探讨其中所涉及的主要问题和挑战,以及如何解决这些问题。
语言障碍是文化交流中最大的挑战之一。
中文和英文之间存在着很大的差异,包括语法、句式、用词等方面。
因此,翻译工作需要更多的细节和注意力,以确保正确传达信息。
同时,中美两国还有不同的文化背景和传统,这可能导致翻译出现误解。
除了语言障碍外,审美观的不同也是文化交流中的挑战之一。
中国人喜欢使用成语、歇后语、谚语等形象生动的语言表达,英语中则常常使用象征性语言和隐喻。
这些表达方式通常与读者或听者的文化背景和生活经历有关。
如果将这些表达直接翻译成目标语言,可能会使翻译结果和原文意思大相径庭。
为了解决这些挑战和问题,翻译工作者需要采取一些方法和技巧。
其中一种方法是将翻译和文化背景知识结合起来。
翻译工作者应该了解原文背后的文化背景和意涵,并将其转化为目标语言的文化背景和意涵。
这样才能确保翻译结果与原文意思相符合,并在读者或听者中产生相同的反应。
另一种方法是使用同义词或类似表达方式。
如果原文中使用的成语或隐喻在目标语言中不存在,翻译人员可以考虑使用同义词、替代表达方式或提供解释。
但是,这种方法要注意不要对原来的意思产生太大的改变。
此外,翻译工作者还需要根据原文和目标文之间的逻辑、语法、结构等相似性进行判断。
如果没有相似性,翻译工作者需要灵活应变,以确保翻译结果准确无误。
总的来说,中美文化交流中的翻译问题不可避免,但并非不可解决。
通过深入了解两个文化,翻译工作者可以使用一些技巧和方法,提高翻译质量,并实现文化交流的目的。
为此,我们需要共同努力,使中美文化交流更加成功和有意义。
请大家想一想,英语是谁发明的?英国人呗!英国人认不认识汉语?不认识!那么英国人在学英语单词的时候需不需要记住单词的汉语意思?不需要,英国人的英语课本里根本就没有汉字,何谈记住单词的汉语意思?那么既然英国人学英语不需要记住(甚至根本就见不到)单词的汉语意思,那么中国人学英语为什么要去记住单词的汉语意思呢?这种做法大家不觉得奇怪吗?然而由于中国人学英语时都在背单词的汉语意思,因此大家反而觉不出“背汉字”有什么奇怪的了。
其实仔细想一想,这个行为真的很奇怪,奇怪的根源不在于行为本身,而在于中国人普遍不会直接识别英语单词的意思,因而只好靠汉语符号来机械地帮助记忆英语单词的意思,这样去学英语不仅多此一举,而且必然会陷入苦海无边的符号记忆灾难中。
其实英语单词和汉字一样,存在着很多的“偏旁部首”,知道了偏旁部首你就可以根据它们直接来猜测单词的意思,虽不说百分之百猜准,但起码可以猜测个大概,至少在别人告诉过你单词的意思后你可以恍然大悟地领会它,这样就可以大大增强你对英语单词“见字识意”的能力,做到真正认识一个单词,而把它的汉语意思仅做为一般参考。
举几个例子来说吧:比如单词representative,请别急着告诉我你认识这个单词,其实你不见得“认识”这个单词,你仅是凭着你的记忆力记住了这串英语字母和两个汉字符号“代表”之间的对应关系,这样去学英语你会多费劲?下面我来告诉你这个单词为什么是“代表”的意思。
re在英语里是一个偏旁部首,它是“回来”的意思;pre也是一个偏旁部首,是“向前”的意思;sent也是一个偏旁部首,是“发出去、派出去”的意思;a仅是偏旁部首之间的一个“连接件”,没了它两个辅音字母t就要连在一起了,发音会分不开,会费劲,因此用一个元音字母a隔开一下;tive也是一个偏旁部首,是“人”的意思。
那么这几个偏旁部首连在一起是什么意思呢?re-pre-sent-a-tive,就是“回来-向前-派出去-的人”,即“回来征求大家的意见后又被派出去替大家讲话的人”,这不就是“代表”的意思吗!这么去认识一个单词才是真正“认识”了这个单词,把它认识到了骨子里。
Unit1英译汉1.For some,it was a matter of geography--not just which tower they worked in or on which floor,but in which corner of the building.对有些人来说,生死攸关的是此时此刻他们所在的位置——不仅是哪幢楼,哪一层,更重要的是大楼的哪个角落。
2.In the noise,smoke and sparks,Mayblum didn’t realize that his friend Hong Zhu was behind him in the stairwell the whole time.周围噪声震耳,烟雾弥漫,火星四溅,梅布勒姆没有意识到,他的朋友朱虹始终就在他身后的楼梯井里。
3.Piece by piece,she developed a picture of his escape:Harry was on87 when the plane hit .她一点一点地拼出了哈里逃生的场景:飞机撞击时,他正在87层。
4..But as hard as she tried,as many questions as she asked,the picture began to fade on the 36th floor.但是,尽管她绞尽了脑汁,问了无数问题,她拼出的场景还是在第36层上逐渐模糊了。
汉译英1. 那部关于古代战争的电影采用了先进技术,令观众仿佛身临其境。
(illusion)Thanks to modern technology, the film about that ancient battle gives the audience the illusion of being on the battlefield themselves.2. 在那场大火中,整个古城毁于一旦,但是这块石碑却幸运地保存下来。
练习1 美国印象☐我恐怕不能把美国描绘成十足的天堂——从一般角度来说,也许我对这个国家所知甚少。
我说不出它的经度或纬度;我算不出它出产谷物的价值;我对它的政治也不十分熟悉。
这些东西可能不会使你感兴趣,它们当然也不会让我感兴趣。
☐在美国上岸后得到的第一个深刻印象,就是美国人可能算不上世界上穿得最漂亮的,但却是穿得最舒服的。
那里看得到男人头戴着不堪入目的烟囱式高顶礼帽,但很少有不戴帽子的男人;还看到穿着难看至极的燕尾服的男人,但很少有不穿外套的男人。
美国人的穿戴显得舒适,这和在我国常可以看到的人们衣衫褴褛的情形形成了鲜明的对比。
☐我特别注意到的第二个特点是,似乎每个人都在急着赶火车。
这种情形对诗歌和浪漫爱情是不利的。
要是罗密欧和朱丽叶老是为乘火车而担心,或是在为返城车票而烦恼,莎士比亚就不可能写出那几幕如此富有诗意与伤感情调的阳台戏了。
☐美国是世界上最嘈杂的国家。
在早晨,不是夜莺的歌声,而是汽笛的呜叫把人们唤醒。
美国人讲求实际的头脑这么健全,却没有想到要降低这种令人难以忍受的噪音,真叫人吃惊。
所有艺术都依赖于精细微妙的敏锐感觉,这样持续不断的喧嚣,最终一定会损害人的音乐天赋。
☐美国城市没有牛津、剑桥、索尔兹伯里和温彻斯特那么美丽,那些地方有优雅时代的美好遗迹;虽然不时还是可以看到许多美的东西,但只能在美国人没有存心创造美的地方。
在美国人有意创造美的地方,他们显然没有成功。
美国人的突出特点,便是他们把科学应用于现代生活的那种态度。
☐在纽约走马观花地一走,这一点就一目了然了。
在英国人们常把发明家视作狂人,发明带来的是失望与穷困的例子简直不胜枚举。
在美国发明家受到尊重,他随时可以得到人们的帮助。
在那里心灵手巧、把科技应用于人类的劳动,是致富的捷径。
没有一个国家比美国更爱机器的了。
☐或许,值得指出的是,被许多人指为美国式英语的其实是老的英国式表达,它们在我国已经消失,却在我们的殖民地里留存下来。
许多人以为美国人常说的“I guess”(“我猜”)纯粹是一种美国式表达,但约翰∙洛克在他的The understanding (《理解论》)中就用过这种说法,就像我们现在使用“I think”(“我想”)一样。
Americans believe no one stands still. If you are not moving ahead, you are falling behind. This attitude results in a nation of people committed to researching, experimenting and exploring. Time is one of the two elements that Americans save carefully, the other being labor.(美国人相信没有人会站着不动。
如果你不前进,你就落后了。
这种态度导致了一个致力于研究、试验和探索的民族。
时间就是美国人谨慎保存的两个要素之一,另一个是劳动力。
)"We are slaves to nothing but the clock," it has been said. Time is treated as if it were something almost real. We budget it, save it, waste it, steal it, kill it, cut it, account for it;we also charge for it. It is a precious resource. Many people have a rather acute sense of the shortness of each lifetime. Once the sand have run out of a person's hourglass, they cannot be replaced. We want every minute to count.(有人说:“我们是时钟的奴隶。
”时间被当作是一种几乎真实的东西。
第五讲 翻译练习:
Why the Americans Are So Restless1
In certain remote corners of the Old World2you may sometimes stumble upon little places which seem to have been forgotten among the general tumult and which have stayed still while all around them moves. The inhabitants are mostly very ignorant and very poor; they take no part in affairs of government, and often governments oppress them. But yet they seem serene3 and often have a jovial disposition.
In America I have seen the freest and best educated of men in circumstances the happiest to be found in the world; yet it seemed to me that a cloud habitually hung on their brow, and they seemed serious and almost sad even in their pleasures.
The chief reason for this is that the former do not give a moment’s thought to the ills they endure, whereas the latter never stop thinking of the good things they have not got.
It is odd to watch {《with what feverish (发热的,极度兴奋的)ardor (狂热) the Americans pursue prosperity(繁荣,成功)》and《 how they are ever tormented(折磨,痛苦 纠缠) by the shadowy (虚无的,有阴影的) suspicion (怀疑)》}that they may not have chosen the shortest route to get it.4 Americans cleave(坚持,粘着,披荆斩棘的前进) to the things of this world as if (犹如,好似) assured that they will never die5, and yet are in such a rush(急流) to snatch (夺得。
抢走)any that come within their reach, as if expecting to stop living before they have relished (品味,喜爱)them. They clutch(抓住,紧握)everything but hold nothing fast, and so lose grip as they hurry after some new delight. 6 An American will build a house in which to pass his old age and sell it before the roof is on; he will plant a garden and rent it just as the trees are coming into bearing; he will clear a field and leave others to reap the harvest; he will take up7 a profession and leave it, settle in one place and soon go off elsewhere with his changing desires. If his private business allows him a moment’s relaxation, he will plunge at once into the whirlpool of polities. Then, if at the end of a year crammed with work he has a little spare leisure, his restless curiosity goes with him traveling up and down the vast territories of the United States. Thus he will travel five hundred miles in a few days as a distraction from his
happiness.
Death steps in (来临)in the end and stops him before he has grown tired of this futile(无用的,琐碎的) pursuit(追求,工作) of that complete felicity (幸福) which always escapes him. 8
(From an English translation of Democracy in America by Alexis de Tocqueville)
注释:
1.本篇选自法国政治学家、历史学家托克维尔的《美国的民主》。
在美国的高中课本中, Why the Americans Are So Restless 也常是教师喜欢选用的名篇。
2.这里的 the Old World 是针对 the New World 而说的。
后者指的是美洲( The Americas ),即常说的“新大陆”。
3.在这里 serene 译成“安然处之”或“泰然处之”合适吗?
4.本段只有一句话,处理起来不大容易。
是否可以考虑信息焦点的调整?
5.此句中的 assured 容易理解错。
有人译成“美国人抓住这个世界上的东西不放,就保证了他们将永远不死”,这样的理解对吗?
6.本句似可译成“他们抓住每一样东西,但却都没有把握得十分紧,并且当他们追逐一些新的乐趣时,就放松了对原有事物的把握。
”但这样的说法并不十分符合汉语行文的习惯。
是否有更好的译法?
7.这里的 take up 是“接受”的意思吗?
8.如果按原文的思路译成“在 …… 之前”不易处理的话,是否可以考虑换个角度从反面着笔呢?
为什么美国人如此不安
在某一个旧世界的偏僻角落,你可能对一些小地方感到困惑,那些地方似乎被遗忘在大众的喧嚣之中。
当周围的一切都在变化之时,只有那些地方依旧保持原样。
当地居民大多是愚昧而贫穷,他们无法参与政府事宜,而政府也经常压迫他们。
然而,他们看似是无所谓的,常常显露一种快活的性情。
在美国,我见过最幸福的环境下,接受着最自由的、最优越的教育的人们。
但是他们似乎总是愁眉不展,表情严肃,甚至在他们的乐事上都带着悲伤。
这其中主要的原因是,前者从不用任何时间去思考他们承受的痛苦,而后者始终在思考他们还未曾得到的美好。
美国人或许没有选择一条捷径去得到那些美好的事物,看着他们怎样极度狂热的地追求成功,也看着他们怎样被虚无的怀疑所折磨,这真是有一些奇怪。
美国人追寻着世界上的一切,似乎这样才能确保他们的存在,他们在其所到之处尽情掠夺,似乎这样才能在其停止前慢慢享用。
他们试图把握每一样东西,然而当他们追逐其他新的乐趣时,却放松警惕,所以没有哪一样是真正紧紧把握的。
一个美国人会建一个房子,安度晚年,在屋顶还在之前卖掉它;他会建造一个花园,当硕果累累时出租它;他会打理出一片土地,让他人得到大丰收;他会对一份职业有所取舍,在不同地方漂泊不定,全都随着他不断变化的需求。
若是他可以从其个人业务中得以片刻解放,他会立刻投入政治的漩涡。
若是他在年底时,业务缠身,无暇休息,他无尽的好奇心也会伴着他,走在美国广阔无垠的土地上。
因此,他会在几天内旅行五百英里,作为他快乐的消遣。
最终。
当他还未厌倦于追求那可望而不可即的幸福时,死神终于降临在他的面前。