强化班翻译讲义--专升本
- 格式:doc
- 大小:25.50 KB
- 文档页数:2
普通高校专升本英语翻译专项强化真题试卷15(题后含答案及解析) 题型有:1.1.理论上说,你的计划听上去不错,但实际上行得通吗?正确答案:Your plan sounds good in theory,but will it work in practice?解析:本题考查几个固定短语的译法。
“理论上说”可译为in theory/theoretically;“听起来不错”可译为sound(s)good;“实际上”可译为in practice。
2.你最好把毛衣穿上,外边相当冷。
正确答案:You’d better put on your sweater,for it’s rather cold outside.解析:“最好……”应译为“would better do sth.”短语。
逗号后面为原因,应用for引出原因状语。
动词“穿”为“put on”,名词“毛衣”为“sweater”,副词“相当”为“rather”,形容词“冷”为“cold”,地点状语“外边(outside)”应后置。
3.你让我做的事情我已都做完了。
正确答案:I have done all you asked me to do.解析:考生应找准本句的主句和定语从句。
其实际表达的意思是“我已做完你要我做的所有事”。
4.She did not ask about his name,以后也没有再遇见过他。
正确答案:nor did she meet him later解析:前半句否定“没有……”,后半句“也没有……”,那么后半句可用neither或者nor前置句首,而且得注意否定副词放在句首时,句子要部分倒装。
5.我认为司机对那场事故负有责任。
It was due to his carelessness that it all happened.正确答案:I think the driver was responsible for the accident.解析:“对……负责”的句型是be responsible for sth.,take responsibility for sth.6.Practice makes perfect,正如俗话所说。
普通高校专升本英语翻译专项强化真题试卷14(题后含答案及解析) 题型有:1.1.我过去常常浪费很多时间玩游戏。
正确答案:I used to waste a lot of time playing games.解析:本题考查几个固定短语的译法。
“过去常常做某事”常用used to do sth.表示;“浪费时间玩游戏”可译为waste time playing games。
2.理论上说,你的计划听上去不错,但实际上行得通吗?正确答案:Your plan sounds good in theory,but will it work in practice?解析:本题考查几个固定短语的译法。
“理论上说”可译为in theory/theoretically;“听起来不错”可译为sound(s)good;“实际上”可译为in practice。
3.你开车时系安全带吗?正确答案:Do you wear seat belt while driving?解析:本句考查时间状语从句和常用短语的译法。
“系安全带”可以翻译为“wear/fasten seat belt”;当从句主语和主句主语一致时,可以省略从句的主语和be动词。
4.If you want to pass your exams,你就得集中精力提高听的技能。
正确答案:you’d better concentrate on improving your listening comprehension 解析:此处的“集中精力”还可以理解为“集中力量,全神贯注于某事或把重点放在……”的意思,因此可以翻译成concentrate on,focus on,pay attention to,emphasize on等;提高……水平用improve。
5.众所周知, our natural resources will be exhausted in the near future.正确答案:As it is well-known解析:众所周知还可用as everyone knows;as is known to all;be universally(widely)known;everybody knows...;it is common knowledge that (I)is known to all that…。
普通高校专升本英语翻译专项强化真题试卷2(题后含答案及解析) 题型有:1.1.The new designs should offer even greater security to cities where earthquakes often take place.正确答案:新型设计应该使经常发生地震的城市更加安全。
解析:本题考查定语从句和常用短语的译法。
本句包含一个where引导的定语从句,修饰先行词cities,翻译时应前置。
offer even greater security to cities直接意思为“给城市提供更大的安全性”,这里意译为“使城市更加安全”。
2.If you become, as a result of reading, better, wiser, kinder, or more gentle, you won’t have suffered during the process.正确答案:假如你由于博览群书而变得更为高尚、聪明、善良、文雅,你就不会觉得读书是一种负担了。
3.Once a contract is signed, it has legal effect; no party who has signed a contract has the right to break it.正确答案:合同一旦签字便具有法律效力;任何签字一方均无权撕毁合同。
解析:本题由两个并列句组成。
在翻译前一句时要注意连词once是“一旦”的意思,acontract is signed不要生硬地翻成“合同被签订”而是应该注意汉语言语表达习惯。
后一句中则须注意party是指“(签合同的)一方”以及定语从句的翻译,英文中定语从句放在被修饰词后面,但译成汉语时定语从句要放在其修饰语party之前。
4.Quite a few young people nowadays have the habit of listening to background music while doing their homework.正确答案:现在有不少年轻人有一边做作业、一边听背景音乐的习惯。
专升本英语翻译讲解一、把握和理解句子结构1. What can be done has been done.正译:能做的事情都已做了。
2. Having been given sucha good chance, how could she let it get away?正译:人家给了她这样一个好机会,她怎么能轻易放过?3. The police forced the way into the room, only to find the safe empty.正译:警察破门而入,结果发现保险箱已被洗劫一空。
4. It is impolite not return telephone calls—regardless of whom they are from.正译:不回电话是不礼貌的,不管电话是谁打来的。
5. The increase in international business has created a need for managers with skills in cross-culture communication.正译:国际贸易的增加需要具有跨国文化交流技能的经理。
6. Learning how to use the Internet effectively as a marketing tool means that you need to learn tow different but related bodies of language.正译:学习有效地使用因特网作为营销工具,意味着要学习两类互不相同却互相关联的知识。
7. I could not but admit that it was a wise decision.正译:我不得不承认那是个明智的决定。
8. These reports provide information on your courses and activity planning for the year.正译:这些报告为你提供本年度的课程与活动计划的信息。
翻译的步骤(1)语句通顺,直接找链接(2)分析成分,划分义群(3)选择词义贴切表达(4)适当调整书写译文技巧一词义选择(分析汉语的上下文同时结合汉语的习惯搭配例One difficulty is that almost all of what is called behavioral sciencial continue to trace behavior to states of mind, feelings traits of character human nature and so on一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都继续根据心里状态感情性格特点,人类性格等等来跟踪行为。
例The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago , and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied先翻译of后面的句子shaping 塑造behavior of the individual 个体的行为自然选择在进化过程中的作用仅仅在一百多年前才被说明,环境在塑造和保持个体行为中的选择作用才刚刚被认识和研究考点定语从句的翻译有两种一种是前置另外一种是后置定语从句前置定语从句后面比较短的应该放在前面把定语从句翻译到它的先行词前面并习惯用的链接例furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.Furthermore 而且进一步说subject 学科科目主题对象使…..服从于(遭受)the subject experiment 实验的对象而且,人类有能力去改造他们所居住的环境,从而使所有的其他生命形式服从于人类自己独特的想法和想象例But even more important ,it was the farthest that(强调结构)scientists had been able to look into the past for what(定语从句)they were seeing were the patterns and structures that(定语从句) existed 15 billion years ago强调结构句型的翻译方法。
英译汉词汇的翻译Experts have long thought that depression could be bad for your heart. A new research demonstrates just how dangerous it can be.专家们长期以来就认为抑郁症会对心脏有害,最近的一项研究证明了这种危害有多大。
In the end, they found that people with major depression were at least three times as likely to die of heart disease as were patients who weren’t depressed.最终,他们发现患有严重抑郁症的人死于心脏病的可能性至少是正常人的三倍。
His ignorance of the company’s financial situation resulted in his failure to take effective measures.他对公司财务状况一无所知,结果未能采取有效措施。
Although some areas suffered from serious natural disasters, the total grain output was higher than that of last year.虽然有些地区遭受了严重的自然灾害,但是粮食总产量还是比去年高。
For one reason or another, all countries impose trade barriers on certain goods crossing their border.由于种种原因,所有国家对通过他们边境的某种商品都强行设置贸易壁垒。
Every employer wants and needs employees who can suggest improvements in an honest and constructive manner.每位雇主都希望有以诚实积极态度提出改进意见的雇员。
普通高校专升本英语翻译专项强化真题试卷7(题后含答案及解析) 题型有:1.1.(Para. 2, Passage Four) The problem is finding someone qualified to do the inspection, which he says generally doesn’t mean just any mechanic.正确答案:问题是找到有资格做车辆检测的人,而据他说,这并不意味着这个人仅是技工。
2.I’d like to make an appointment with Dr. Smith.正确答案:我想约见史密斯医生。
解析:本句考查常用短语的翻译。
“make an appointment with”可译为“和……约定、约会”。
3.Professional hair-care products indicates that consumers are paying as much attention to their hair as to their skin.正确答案:专业护发产品(的出现)表明消费者既重视护肤,又重视护发。
解析:本句考查宾语从句和常用短语的译法。
翻译宾语从句时,可直接按“主、谓、宾”的顺序顺译即可。
“hair-care products”可译为“护发产品”;“pay as much attention to…as to”可译为“既重视……又重视……”。
4.Albert Einstein will always be remembered as the founder of the Theory of Relativity.正确答案:将永远作为相对论的创始者而被人们铭记于心解析:Be remembered as作为……而铭记/记住;后面的the Theory of Relativity是专有名词“相对论”的表达方式。
5.Reading good books increases your contentment when you are cheerful and relieves your sorrow when you are sad.正确答案:当你悲伤的时候让你减轻痛苦解析:Relieve one’s sorrow减轻某人的痛苦。
第八章-英译汉(一)英译汉要求考生把一般难度、非专业性题材的英文句子或短文译成汉语,译文通顺,用词基本正确,无重大语法错误。
在试卷结构方面,是一篇长度为120个单词左右的短文,要求翻译全文;或者是一个较长的段落,要求翻译其中带有下划线的5个句子。
满分15分,考试时间为25分钟。
重点考查的翻译技巧主要包括:定语从句的翻译、被动语态的翻译、长句的翻译等。
涉及考生的翻译能力,还涉及考生词汇、语法、句型等方面综合运用语言的能力。
解题思路1.通读一遍文章,了解大概内容,确定内容和体裁,以便知道翻译语言是选择比较正式的还是比较随意的。
2.再次阅读,弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。
(确定代词指代的内容、确定多义词或短语在文中的含义、确定翻译部分是否与全文内容一致。
)3.翻译完成后,要对译文进行检查。
这是做完之后弥补失误的一种好方法。
(在数字、日期、距离、方位以及名称等方面有无错漏;有无漏译的词,有无误译的内容、有无逻辑不通、行文不顺之处,有无标点符号用错之处。
)翻译的技巧概述提高阅读能力,增强自己对英语文章内容的理解力;注意锻炼汉语表达能力。
1.翻译原则忠实原文的同时要符合汉语习惯。
不能太拘泥刻板。
能够直译尽量不意译,不要自己创造没有的单词语义(直译是指译文从形式到内容都忠实原文;意译是指译文在内容上忠实于原文,而形式上则有所变通。
)先了解后表达。
2.技巧运用抽象名词的译法:抽象意义具体化,即把抽象名词转化为具体名词或特指的词。
Few people have written English with more grace than Jim.吉姆写得一手优美的英文,很少有人能出其右。
(抽象名词变形容词)被动语态的译法:1.翻译成汉语的主动句——有时,在动作执行者未说出来的情况下,根据原文意思,译时可以加主语“我们”、“人们”。
Every possible means was done to reduce damage.为了减少损失,我们采取了各种措施。
专升本翻译状语从句1.在我们做决定之前,必须确定我们已将所有相关的因素考虑在内。
2.(1)不管是否加热,这种材料不会在冰中融化。
(2)不管他们遇到什么困难,他们都将努力克服。
3.我在童年时候就发现没什么比读书对我更有吸引力。
4.他如果知道我的电话,就不用那么费事了。
5.就他的经验而言,他并不十分适合做校长。
6.他刚到达就生病了。
主语从句1.我们最关心的是那个城市的饮水质量问题。
2.是我们应该做的和不应该做的影响着我们的未来。
所为和所不为3.据说这个大学就要倒闭了。
宾语从句1.记住该记住的,忘记该忘记的。
2.我们老师要求我们必须在周三前交报告。
定语从句1.她又缺席了,这是预料之中的。
比较级1.你越解释我越糊涂。
倒装句1.只有在那时候,我才意识到健康的重要性。
2.尽管他是个有经验的/经验丰富的工人,但是因为经济危机公司上周还是把他解雇了。
状语从句1.Before making the decision, we must make sure that we have taken all the related factorsinto consideration/account.2.(1)whether (it is) heated or not, this material does not melt in ice.(2)No matter what difficulties /Whatever difficulties they may encounter, they will try to overcome/conquer them.3.Since my childhood, I have found that nothing is more attractive than reading to me.4.If he knew my phone number, it would save a lot of trouble.\ it would not take a lot of trouble.5.As far as his experience is concerned, he is not very suitable for acting as a headmaster.6.No sooner had he arrived than he fell ill.主语从句1.What we are concerned most is the quality of drinking water in that city.2.What we should do and what we should not do affects/determines our future.It is what we should do and what we should not do that affects our future.The things that we should do and should not do affect our future.3.It is reported/said that this university will go bankrupt.宾语从句1.Remember what should be remembered, forget what should be forgotten.2.Our teacher requires that we should hand in our reports before Wednesday.Our teacher requires us to hand in our reports before Wednesday.定语从句She has been absent again, as is expected.比较级The more you explain, the more confused I am.倒装句1.Only then did I realize theimportance/significance of health.I think\Argue\Claim\I am convinced thatI am inclined to believe that…2.Skillful as he is, he is still fired by his company because of economic crisis.强调句1.正是人类的活动造成全球变暖。
普通高校专升本英语翻译专项强化真题试卷23(题后含答案及解析) 题型有:1.1.你最好把毛衣穿上,外边相当冷。
正确答案:You’d better put on your sweater,for it’s rather cold outside.解析:“最好……”应译为“would better do sth.”短语。
逗号后面为原因,应用for引出原因状语。
动词“穿”为“put on”,名词“毛衣”为“sweater”,副词“相当”为“rather”,形容词“冷”为“cold”,地点状语“外边(outside)”应后置。
2.No agreement was reached关于该计划如何执行。
正确答案:as to how to carry out this plan解析:关于as to;如何……how to;执行计划carry out the plan。
3.Practice makes perfect,正如俗话所说。
正确答案:as the saying goes解析:正如谚语所说as the saying goes,固定表达。
4.只要这本书值得一读,I’ll try all means to get it.正确答案:As long as the book is worth doing解析:只要as long as,if only,so as,so far as,so long as;值得be worth doing,be worthy of being done。
5.这口大钟大约有三个人那么高。
正确答案:This bell is three times as tall as a person.6.In the supermarket Afl,人人自助购物。
正确答案:everyone severs himself解析:“自助”是sever oneself或是help oneself。
7.学习语言最好的方法是尽可能常练习说。
普通高校专升本英语翻译专项强化真题试卷20(题后含答案及解析) 题型有:1.1.再也没有比看到学生的进步更使老师们高兴的了。
正确答案:Nothing can give teachers more pleasure than to see the progress of their students.解析:本句考查用比较级形式表达最高级含义的译法。
否定词和比较级连用可以表达最高级的含义。
“再也没有比……更……的了”可用nothing…than结构。
2.地震中,许多房屋受损严重,成千上万的人无家可归。
正确答案:A lot of houses were seriously damaged in the earthquake, so that thousands of people were left homeless.解析:本句考查结果状语从句和常用短语的译法。
分析题干可知,前后表示因果关系,所以可用so that来引导结果状语从句。
“受损严重”可译为“were seriously damaged”;“成千上万”可译为“thousands of”;“无家可归”可译为“were left homeless”。
3.If you want to pass your exams,你就得集中精力提高听的技能。
正确答案:you’d better concentrate on improving your listening comprehension 解析:此处的“集中精力”还可以理解为“集中力量,全神贯注于某事或把重点放在……”的意思,因此可以翻译成concentrate on,focus on,pay attention to,emphasize on等;提高……水平用improve。
4.长城常被看做是中国文化和历史的象征。
正确答案:The Great Wall is often regarded as the symbol of Chinese culture and history.5.除了发动机外,这辆小轿车的车况不错。
专升本中的翻译技巧总结在专升本考试中,翻译是一个常见的题型。
能否准确地理解原文并将其翻译成流畅、准确的中文是考察学生翻译能力的关键。
本文将总结一些专升本考试中常用的翻译技巧,帮助考生顺利完成翻译题。
一、理解原文在翻译之前,首先要确保对原文内容有准确的理解。
读懂原文是成功翻译的关键,因此这一步尤其重要。
考生可以采用以下几种方法来确保理解原文:1. 通读全文:快速阅读原文,了解大意和主题。
2. 标记关键词:在阅读原文时,标记出关键词或短语,帮助理解文章结构和重点。
3. 查找生词:如果遇到不认识的生词,及时查找其意思,确保对原文每个词汇的含义都能理解。
二、准确翻译在理解原文的基础上,进行准确翻译是至关重要的。
以下是一些翻译技巧,可帮助考生进行准确翻译:1. 词义准确:确保将原文中的每个词都翻译成准确的中文词汇。
词义的准确性对于传达原文意思至关重要。
2. 语序调整:根据中文的语序特点,适当调整句子结构,以使翻译后的文句更加通顺。
3. 文化背景:考生还要考虑到两种语言和文化体系的差异。
有时,需要根据中文语境和文化背景,适当调整翻译的表达方式。
4. 专业术语:对于涉及特定领域的专业术语,考生需要了解其常见翻译方式,并确保正确运用。
三、简洁明了在翻译中,文字的简洁明了同样重要。
考生应该尽可能用简洁的语言表达出原文的含义,避免过于冗长的句子结构。
1. 消除冗余:删减冗余的信息和修饰词,以使句子更为简洁明了。
2. 简洁措辞:尽量避免使用过于复杂的措辞,保持翻译的简单和易懂。
四、练习技巧在备考过程中,练习也是很重要的一部分。
通过练习,考生能够提高翻译的速度和准确度。
以下是一些练习技巧:1. 阅读理解:通过大量阅读来提高对原文的理解能力,培养对语言细节敏感的能力。
2. 翻译练习:选择一些与专升本考试相关的文章进行翻译练习,提高翻译的速度和准确度。
3. 校对修改:翻译完一篇文章后,对翻译结果进行校对和修改。
通过发现和纠正错误,提高翻译质量。
姜晓千高数强化班讲义摘要:I.引言- 介绍姜晓千高数强化班讲义- 阐述讲义对高数学习的重要性II.姜晓千高数强化班讲义的内容- 知识点全面梳理- 经典例题解析- 学习方法与策略III.姜晓千高数强化班讲义的优点- 深入浅出,易于理解- 注重基础,强化提高- 贴近考试,实用性强IV.姜晓千高数强化班讲义的使用建议- 结合个人基础进行学习- 制定合理的学习计划- 积极参与讨论与互动V.总结- 强调姜晓千高数强化班讲义的价值- 鼓励大家努力学习,提高高数水平正文:姜晓千高数强化班讲义是高数学习的重要参考资料,适用于准备考研、专升本等考试的同学。
本文将从讲义的内容、优点及使用建议三个方面进行详细介绍,帮助大家更好地利用讲义,提高高数学习效果。
首先,姜晓千高数强化班讲义的内容非常全面,覆盖了高数的所有知识点。
讲义对每个知识点都进行了详细梳理,使得同学们能够系统地掌握高数知识。
此外,讲义还提供了大量的经典例题,以及详细的解析过程,帮助同学们深入理解知识点,提高解题能力。
其次,姜晓千高数强化班讲义的优点在于它的深入浅出和实用性。
讲义用简洁明了的语言讲解了高数知识,使得同学们能够更容易地理解。
同时,讲义还注重基础知识的巩固,通过强化训练,提高同学们的高数水平。
此外,讲义贴近考试,提供的解题方法与策略具有很强的实用性,有助于同学们在考试中取得好成绩。
最后,关于如何使用姜晓千高数强化班讲义,建议大家结合自身的基础进行学习。
基础较好的同学可以适当跳过一些简单内容,而基础较薄弱的同学则需下功夫打牢基础。
同时,制定合理的学习计划,确保每个阶段的学习目标都能达成。
此外,积极参与讨论与互动,不仅能够解决学习中遇到的问题,还能拓宽视野,提高学习兴趣。
总之,姜晓千高数强化班讲义是一份高质量的学习资料,对提高我们的高数水平有很大帮助。
普通高校专升本英语翻译专项强化真题试卷6(题后含答案及解析) 题型有:1.1.In spite of this, she is regarded today as a great poet, perhaps the greatest poet the United States has produced.正确答案:尽管如此,人们现在依然将她视为一位伟大的诗人,也许是美国有史以来最伟大的诗人。
解析:分析句子结构可知,本句包含了一个省略了that的定语从句,先行词是the greatest poet。
另外,需要注意几个短语的翻译,in spite of可译为“尽管,不管,虽然”;be regarded…as…可译为“被认为是……,被当作是……”。
2.How men first learned to invent words is unknown, in other words, the origin of language is a mystery.正确答案:现在仍无从知道最初人类是如何发明文字的,也就是说,语言的起源仍然是个谜。
解析:is unknown是英语的被动式,应译作主动形式:“人们无从知道”,更符合汉语习惯。
in other woeds泽作“也就是说”,“换而言之”。
3.Each time I saw Mrs. Smith, I mistook her for Laura as they look very much alike.正确答案:我总是把她错认为是劳拉女士解析:mistake A for B把A误认为是B,固定结构。
4.Parents often check their children’s homework and make a big fuss over grades.正确答案:对他们的分数大惊小怪解析:Make a fuss over/on/about sth.小题大做/大惊小怪,常用词组。
普通高校专升本英语翻译专项强化真题试卷12(总分150, 做题时间120分钟)简答题1.(Para. 6, Passage Three )Other researchers did not examine brain tissue. Instead, they measured the brain's electrical activity and made a map of the electrical signals.SSS_TEXT_QUSTI该题您未回答:х该问题分值: 7.5答案:另一些研究者并没有检测大脑组织。
相反,他们检测了脑电活动并做了脑电信号图。
2.In addition, 75% of the world' s mail is written in English: 60% of the world' s radio stations now broadcast in English.SSS_TEXT_QUSTI该题您未回答:х该问题分值: 7.5答案:此外,世界上75%的信件是用英语写的,世界上60%的电台是用英语播音的。
in addition应译为“此外、另外”。
radiostation译作“电台”更符合汉语习惯。
3.It was very clever of her to turn his argument against himself.SSS_TEXT_QUSTI该题您未回答:х该问题分值: 7.5答案:让他自相矛盾Turn one’s argument against oneself字面意思是用自己的言论推翻自己,即自相矛盾。
4.Parents often check their children's homework and make a big fuss over grades.SSS_TEXT_QUSTI该题您未回答:х该问题分值: 7.5答案:对他们的分数大惊小怪Make a fuss over/on/about sth.小题大做/大惊小怪,常用词组。
1.在我们做决定之前,必须确定我们已将所有相关的因素考虑在内。
Before making the decision, we must make sure that we have taken all the related factors into consideration/account.
2. 他如果知道我的电话,就不用那么费事了。
If he knew my phone number, it would save a lot of trouble.
If he knew my phone number, it would not take a lot of trouble.
3.就他的经验而言,他并不十分适合做校长。
As far as his experience is concerned, he is not very suitable for acting as
a headmaster.
4. 我们最关心的是那个城市的饮水质量问题。
What we are concerned most is the quality of drinking water in that city.
5. 他的成就,赢得了人们的尊敬和仰慕。
His achievement earned him respect and admiration among people.
His achievement won people’ respect and admiration.
6. 他刚到达就生病了。
No sooner had he arriv ed than he fell ill.
7. 坦率地讲,能在这么短的时间内完成这项任务,确实令人兴奋。
Frankly speaking, to be honest, honestly speaking, it is very exciting to have the task finished/accomplished/fulfilled in such a short time.
8. 我们将尽可能地改进我们的工作。
We will make as many improvements as possible in our work.
9. 积极的休闲态度是鼓励大家创造性地利用空闲时间的基础。
Positive leisure attitude is the basis of encouraging people to make creative use of their spare time.
10. 你越解释我越糊涂。
The more you explain, the more confused I am.
11. 总的来说,酸雨是工业发展的结果。
Generally speaking, acid rain is the result of industrial development. 12. 不管是否加热,这种材料不会在冰中融化。
whether (it is) heated or not, this material does not melt in ice.
13. 我在童年时候就发现没什么比读书对我更有吸引力。
Since my childhood, I have found that nothing is more attractive than reading to me.
Since my childhood, I have found that reading is the most attractive thing for me.
14.他们已经答应对这个问题进行调查。
They have promised to investigate this problem.
15. 是我们应该做的和不应该做的影响着我们的未来。
所为和所不为
What we should do and what we should not do affects/determines our future.
It is what we should do and what we should not do that affects our future. The things that we should do and should not do affect our future.
16. 西方流传最广的迷信之一是人在楼梯下走是不吉利的。
One of the most popular/prevalent/prevailing superstitions is that it is not lucky to walk under a ladder.
17. 不管他们遇到什么困难,他们都将努力克服。
No matter what difficulties
Whatever difficulties they may encounter, they will try to overcome/conquer them.
18. 她又缺席了,这是预料之中的。
She has been absent again, as is expected.
19.据说这个大学就要倒闭了。
It is reported/said that this university will go bankrupt.
20.他的讲座不仅局限于如何学习。
His lecture is not only confined to how to study.
His lecture does not confine itself only to how to study.
21. 记住该记住的,忘记该忘记的。
Remember what should be remembered, forget what should be forgotten. 祸不单行。
Misfortune does not come singly.
Fortune is admirable, but the conquest of misfortune is more admirable.
I think
Argue
Claim
I am convinced that
I am inclined to believe that…
22. 只有在那时候,我才意识到健康的重要性。
Only then did I realize the importance/significance of health.
23. 尽管他是个有经验的/经验丰富的工人,但是因为经济危机公司上周还是把他解雇了。
Skillful as he is, he is still fired by his company because of economic crisis.
Although he is a skillful/skilled worker, he is still fired by his company because of economic crisis.
Hr is an experienced worker
24. 正是人类的活动造成全球变暖。
it is human activities that bring about/give rise to/result in/ lead to global warming.
25.我们老师要求我们必须在周三前交报告。
Our teacher requires that we should hand in our reports before Wednesday.
Our teacher requires us to hand in our reports before Wednesday.。