笔译过程
- 格式:ppt
- 大小:82.50 KB
- 文档页数:13
专业翻译要知道狭义的翻译过程
准备开展专业翻译的朋友应该了解一下狭义的翻译过程,即经验丰富的译者在译稿工作中对自身经验的总结和归纳。
365翻译给大家总结两个营养丰富的狭义翻译过程,希望大家可以有所借鉴。
翻译理论家奈达的“基本翻译过程”:分析原文→将原语转换为译语→调整译文→请高级译者检查译文。
可以概括为8个步骤(有些不适用):
一,快速翻译;
二,初译文件搁置一周在修改;
三,检查译文内容,注意准确、连贯;
四,改好后再搁置一段时间(专业翻译通常没有这么多的时间);
五,从文体(风格)上检查译文;
六,检查译文的拼写、符号、格式;
七,审校译文;
八,采纳编辑或出版社的意见。
文学翻译家盛峻峰的译稿过程(对专业翻译较为适用):
一,翻译是一个过程,熟悉原作的必须的,反复阅读原作,直到读懂;
二,动笔译稿,忠实原文逐字逐句的翻译;
三,仔细阅读译文,发现披露,改正问题。
上面两个狭义的翻译过程,是译者从自身译稿经验出发所总结和整理的,是译者的切身体会。
虽然从表面上看起来似乎与专业翻译没有什么联系,但是这些“经验之谈”可以帮助我们理解翻译过程,也奠定了我们的翻译基础。
第1篇一、背景介绍随着全球化进程的不断深入,国际贸易往来日益频繁,法律文件的翻译工作也变得越来越重要。
本案例选取了一起中美贸易纠纷案,涉及的法律文件包括起诉状、答辩状、证据材料等。
以下是该案件的详细翻译过程及分析。
二、案件概述某中国公司(以下简称“原告”)在美国市场销售其自主研发的产品,因其产品在美国市场受到美国某公司(以下简称“被告”)的指控,认为原告的产品侵犯了其专利权。
被告向美国法院提起诉讼,要求法院禁止原告在美国销售涉案产品,并要求原告赔偿损失。
原告随后向中国法院提起反诉,认为被告的行为侵犯了原告的商标权和反不正当竞争权。
三、翻译任务本案例的翻译任务主要包括以下几个方面:1. 将原告和被告提交给美国法院的起诉状和答辩状翻译成中文;2. 将双方提交的证据材料翻译成中文;3. 将双方在中国法院提交的反诉状和答辩状翻译成英文;4. 翻译相关法律术语和专有名词。
四、翻译过程1. 前期准备在开始翻译之前,译者首先对案件背景进行了深入了解,包括涉案产品的技术特点、双方的争议焦点、美国和中国的相关法律法规等。
同时,译者查阅了大量相关法律文件和案例,以确保翻译的准确性和专业性。
2. 翻译过程(1)起诉状和答辩状的翻译起诉状和答辩状是案件的核心文件,直接关系到案件的走向。
在翻译过程中,译者遵循以下原则:- 准确传达原文意思:确保翻译内容准确无误地反映了原文的意思,避免因翻译错误导致误解或误导。
- 尊重法律格式:按照美国和中国的法律格式要求,对起诉状和答辩状进行排版和格式调整。
- 法律术语的准确翻译:对涉及的法律术语和专有名词进行准确翻译,确保法律文件的专业性和权威性。
(2)证据材料的翻译证据材料包括合同、专利证书、市场调研报告等。
在翻译过程中,译者注意以下几点:- 准确理解原文内容:对证据材料进行仔细阅读,确保准确理解原文内容。
- 保持原文格式:尽量保持原文的格式,以便法官和当事人更好地理解证据材料。
- 对专业术语进行注释:对涉及的专业术语进行注释,方便法官和当事人理解。
笔译的定义笔译是指将一种语言的书面表达转化成另一种语言的书面表达的过程。
笔译是翻译工作的一种形式,与口译相对。
在笔译过程中,翻译人员需要将原文的意思和表达方式准确翻译成目标语言的表达方式,以保证翻译的准确性和可读性。
笔译的过程笔译的过程可以分为以下几个步骤:1. 理解原文意思。
在进行笔译前,翻译人员需要仔细阅读原文,理解原文的意思和表达方式。
只有理解了原文,才能进行准确的翻译。
2. 确定翻译的方向和目标语言。
在进行笔译时,翻译人员需要确定翻译的方向,即将原文翻译成哪种语言。
同时,还需要确定目标语言的表达方式,以保证翻译的准确性和可读性。
3. 分析原文结构和语言特点。
在进行笔译时,翻译人员需要仔细分析原文的结构和语言特点,以便准确翻译原文的意思和表达方式。
4. 进行翻译。
在进行翻译时,翻译人员需要根据目标语言的表达方式,将原文的意思和表达方式准确翻译成目标语言的表达方式。
在进行翻译时,翻译人员还需要注意翻译的准确性和可读性。
5. 修订翻译。
在完成翻译后,翻译人员需要仔细检查翻译的准确性和可读性,并进行必要的修订。
笔译的要求在进行笔译时,翻译人员需要满足以下要求:1. 准确翻译。
翻译人员需要准确理解原文的意思,并将其准确翻译成目标语言的表达方式。
2. 可读性强。
翻译人员需要选择恰当的语言和表达方式,以确保翻译的可读性。
3. 语言流畅。
翻译人员需要使用流畅的语言和自然的表达方式,以使翻译更加易于理解和接受。
4. 专业知识。
翻译人员需要具备相应的专业知识和技能,以便准确理解和翻译原文。
5. 适应文化差异。
翻译人员需要了解不同语言和文化之间的差异,并在翻译过程中进行适当的调整,以保证翻译的准确性和可读性。
笔译的应用笔译在现代社会中得到了广泛的应用。
它可以用于翻译各种类型的文本,包括商业文件、法律文件、医学文件、技术文件、文学作品等。
在跨国企业、国际组织、政府部门、学术机构和文化交流等领域,笔译都扮演着重要的角色。
笔译的工作内容
笔译是指将一种语言的文本转化为另一种语言的工作,属于翻译
的一项重要技能。
笔译工作包括听、翻、校、审等环节,要求译者在
语言、文化、专业领域上达到相应的水平。
首先,进行笔译的前提是译员必须熟悉两种语言,并有一定的语
言表达能力。
在翻译过程中,译员需要精准地把握原文中的语义、语气、修辞等因素,并将其准确地转化为目标语言,涉及到文化差异和
知识储备的问题。
其次,在进行笔译时,译员需要对原文进行仔细阅读和理解,并
在目标语言中尽量保持原文的风格、结构、长度等要素。
同时,译员
需要根据目标受众的背景和需求来适当调整译文的表达方式,以确保
译文的清晰易懂和精度准确。
第三,校对和审查环节是笔译工作的重要环节。
校对是指对已经
翻译好的文本进行微调和修正,以确保文本的正确性和语言质量。
审
查是指对已经校对好的文本进行终审,以确保文本的表达清晰、精准,并符合受众的需求和语言习惯。
最后,对于想要从事笔译工作的人员,需要具备扎实的语言和翻
译技能,具备一定的语言沟通能力和独立思考能力。
同时,对于不同
领域的翻译工作,需要掌握一定的专业知识和专业术语,以确保翻译
的准确性和可信性。
总之,笔译作为一项翻译技能,涉及到语言、文化、专业领域等多个方面,需要译员具备扎实的语言知识和翻译技能,同时注重语言表达的准确性和文化适应性。
对于想要从事笔译工作的人员,需要全方位地了解翻译技能和岗位要求,并通过不断学习和实践不断提升自己的翻译能力和专业素养。
catti二级口译流程CATTI二级口译流程随着全球化的发展以及国际交流的增多,口译作为一种重要的交际方式,越来越受到重视。
CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译协会主办的一项专业资格考试,对于想要从事口译工作的人来说,取得CATTI证书是非常重要的。
下面将介绍CATTI二级口译的流程。
CATTI二级口译考试共分为笔译和口译两个部分。
首先是笔译部分,考试时间为3小时。
在答题卡上,考生需要完成两篇短文的翻译。
这两篇短文一般涉及到政治、经济、文化等多个领域,考查考生的翻译能力和语言运用能力。
考试结束后,答题卡将会被收走,由专业人员进行评分。
接下来是口译部分,考试时间为20分钟。
考试分为三个环节:听力、口译和问答。
首先是听力环节,考生需要听一段录音,并在听完后准备一分钟时间,进行笔记。
听力材料一般涉及新闻报道、演讲或对话等多种形式。
然后是口译环节,考生需要根据听力材料,即席进行口译。
在口译过程中,考生需要准确、流利地表达出原文的内容,同时保留原文的风格和语气。
最后是问答环节,考官会针对口译部分的内容进行提问,考生需要准确回答。
在CATTI二级口译考试中,除了笔译和口译部分的考试内容外,还有一些考试细节需要考生注意。
首先是考试时间,考生需要提前到达考场,准备好身份证明和准考证。
其次是考试流程,考生需要按照考场工作人员的引导,有序进行考试。
另外,考生在考试过程中需要保持冷静,注意时间的掌控,合理分配笔译和口译的时间。
为了顺利通过CATTI二级口译考试,考生需要做好充分的准备。
首先是扎实的语言基础,包括对中文和外语的掌握。
考生需要具备一定的词汇量和语法知识,以便在翻译和口译过程中准确地表达出原文的意思。
其次是对各个领域的知识储备,考生需要了解政治、经济、文化等多个领域的常识,以便在翻译和口译过程中能够理解并准确表达相关内容。
中国传媒大学研究生英语笔译复试流程(中英文实用版)英文文档:The postgraduate English translation interview process at Communication University of ChinaThe postgraduate English translation interview process at Communication University of China is a significant step for applicants to showcase their language proficiency and translation skills.The process typically consists of several stages, including application, preliminary interview, and final interview.Applicants must first submit their application materials, including academic transcripts, diplomas, recommendation letters, and a personal statement.The university will review these materials to determine if the applicants meet the basic qualifications for admission.The preliminary interview is an online or on-campus interview that assesses the applicants" language proficiency and translation skills.The interview may include a written translation test, an oral translation test, and a panel interview.The purpose of the preliminary interview is to screen the applicants and select the most qualified candidates for the final interview.The final interview is a more comprehensive assessment of the applicants" translation skills and knowledge.It may include a writtentranslation test, an oral translation test, a presentation, and a panel interview.The final interview is an opportunity for the applicants to demonstrate their ability to apply their translation skills in practical scenarios and to discuss their research interests and career goals.Throughout the interview process, the university aims to select the most talented and promising candidates for its English translation program.Applicants should be prepared to demonstrate their language proficiency, translation skills, and dedication to the field of translation studies.中文文档:中国传媒大学研究生英语笔译复试流程中国传媒大学研究生英语笔译复试流程是申请人展示其语言能力和翻译技能的重要步骤。
英汉笔译基础教程导言:英汉笔译是一门复杂而又重要的语言技能,它涉及到将英语文本准确地翻译成汉语。
英汉笔译基础教程旨在帮助学习者掌握基本的翻译技巧和方法,提高翻译质量,准确地传达原文的意思。
一、概述英汉笔译基础教程是一门针对初学者的课程,旨在培养学生的翻译能力,帮助他们理解英汉两种语言之间的差异,掌握翻译的基本原则和技巧。
通过系统学习,学生能够逐步提高自己的翻译水平,从而更好地应对实际翻译工作。
二、课程设置英汉笔译基础教程课程设置包括以下几个方面:1. 翻译基础知识:介绍英汉两种语言的基本特点,探讨语言之间的差异和翻译的难点。
2. 语法和词汇:强调语法和词汇在翻译中的重要性,提供相关的练习和例句,帮助学生掌握正确的翻译方法。
3. 翻译技巧:介绍翻译过程中常用的技巧和策略,如同义替换、释义翻译等,通过实例演练加深学生的理解。
4. 文化背景:了解英汉两种语言的文化背景,对于准确翻译原文非常重要。
通过案例分析,学生能够更好地把握文化差异。
5. 翻译实践:通过大量的实践训练,学生能够提高翻译速度和准确性,逐步培养自己的翻译能力。
三、教学方法英汉笔译基础教程采用多种教学方法,如讲授、练习、讨论和案例分析等。
教师会根据学生的实际情况进行个性化指导,引导学生积极参与课堂活动,提高学习效果。
同时,教师还会安排实践任务,让学生在实际翻译中不断提高。
四、教材选用英汉笔译基础教程选用了一系列经典的教材和参考书籍,如《英汉翻译教程》、《翻译理论与实践》等。
这些教材内容全面,涵盖了翻译的各个方面,对于学生的学习和提高非常有帮助。
五、考核方式英汉笔译基础教程的考核方式多样化,包括平时成绩、课堂表现、作业和期末考试等。
通过多种考核方式,能够全面评价学生的翻译水平和能力。
六、教学成果通过英汉笔译基础教程的学习,学生能够掌握基本的翻译技巧和方法,能够准确地理解和翻译英语文本。
同时,他们还能够提高自己的语言表达能力和跨文化交流能力,为将来从事翻译工作打下坚实的基础。
释意理论关照下的翻译过程分析及对教学的启示释意翻译理论为翻译实践提供了理论基础,对翻译教学有积极的启示作用。
本文针对该理论提出的翻译过程理解原文、脱离源语语言外壳、重新表达三个阶段,分别进行了分析和探讨,以期对翻译教学实践有所帮助。
标签:释意理论;理解原文;脱离语言外壳;重建表达一、引言翻译过程是正确理解原文和创造性地用一种语言再现原文的过程,释意翻译理论与传统的语言学派翻译理论不同,它认为翻译是解释性的,它强调释意的准确性,而不苛求两种语言符号的对等。
认为翻译过程是由理解原文(understanding)、脱离源语语言外壳(deverbalization)、重新表达(re-expression)三个阶段组成。
而贯穿这三个程序、使其有机地连接并形成工作链的是“信息意义” [1]。
它要求翻译者摆脱源语言形式上的限制,深入思考源语言所传达的意义,并将之用目标语言传达出来。
具体地说,就是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的意义,也就是交际意义,用译文中最切近而又最自然的目标语言将这个交际意义表达出来。
二、理解原文阶段在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确的表达。
对原文的正确理解是准确翻译的基础,交际成功的前提。
理解主要通过原文的上下文来进行,译者必须从上下文的关系中来探求正确译法[2]。
所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指一章,一节,以至全文或全书。
对全文作透彻的理解是确切翻译的基础和关键。
下面从语言现象、逻辑关系和文化现象加以分析。
(一)理解语言现象译者必须上下联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。
Suddenly the line went limp.“I’m going back,”said Kurth.“We must have a break somewhere”,Wait for me. I’ll be back in five minutes.”引爆电线突然耷拉下来、库尔思说,“我回去看看。
原文水桥在巴拿马,有一座世界闻名的“水桥”,那就是巴拿马运河。
去年暑假,我跟着爸爸妈妈去巴拿马运河游览观光,至今还记忆犹新。
我们乘机抵达巴拿马城,然后搭上了一艘游轮,从巴尔博亚港进入运河。
船行13公里后,便到了运河的第一组水闸。
巴拿马运河就是通过水闸的关与开,让船舰跨越陆地的一座“水桥”。
我们开始“上桥”了。
船驶进闸池之后,厚2米,高、宽各20米,重数百吨的钢闸门便缓缓地关闭,闸池里开始注水。
几分钟后,水涨船高。
游轮在两岸电力机车的牵引下缓缓前进。
这样连升两级之后,船已经升高了16米。
出闸后,再驶过一个小湖,又到了第二组水闸。
经过这座水闸,船又升高了9.5米。
这样,船已高出海平面26米,进入“桥顶”。
我们的游船驶进了长达13公里的主航道,只见5两岸山6如刀削,绿树红花,景色十分秀丽。
游船出了峡谷,驶入了宽阔的加通湖。
湖水倒映着远山白云,美丽的小岛时隐时现。
在湖中悠悠航行38公里之后,船来到了加通水闸,从此进入了“下桥”段。
这座水闸共有三级,犹如三个巨大的台阶。
游船经过加通水闸后,已经降到了与大西洋水面相同的高度。
当船驶入利蒙湾时,美丽的加勒比海便出现在眼前。
我们从太平洋来到大西洋,彼此隔离的大洋因为有了巴拿马运河而相通。
运河全长81.8公里,宽度由150米到304米不等。
5万吨级的巨轮,日夜畅通无阻。
它无愧于“世界桥梁”的称誉。
我由衷地赞美人类改造自然的智慧和勇气!我敬佩你,巴拿马人民!导游告诉我们,巴拿马人民是有志气的。
他们一方面正在改造现在这条运河;另一方面,还准备新建一条更长的运河,预计工程需要10年才能完成,它将成为人类有史以来最大的工程。
我们期待着它早日完成。
初稿The water bridgeIn Panama, there is a world famous "water bridge", that is the Panama Canal. Last summer holiday, I went with my parents on a sightseeing there, which is still fresh to me.We arrived in Panama city by air, and then took a cruise ship, from Balboa port into the canal. After 13 kilometers, we got to the first group of water locks. The Panama Canal is such a “water bridge”that allows ships to cross land by the opening and closing of water locks.We began to "get onto the bridge". After the ship had sailed into the lock chamber, the steel gate, 2 meters thick, 20 meters high and wide and hundreds of tons in weight, slowly shut down, and water began running into the chamber. A few minutes later, a rising tide lifts all ships. The cruise ships was under the traction of the electric locomotive on both sides of the bank, slowly moving forward. Two lifts like that raised the ship 16 meters. It sailed out of the lock ,went across a small lake and came to the second group of locks. By crossing the gate, the ship was increased by 9.5 meters. Thus, the ship, now 26 meters above sea level, had got onto the “top of the bridge”. It traveled along the main channel, which reached a length of 13km, standing betweenbeautiful hills as steep cut apart with a sword and covered with green trees and colorful flowers.The scenery is very beautiful.The ship sailed out of the gorge and went into the wide Gatun Lake. The lake reflected the distant mountains and clouds, with the beautiful scenery of the island looming. After the thirty eight-kilometer long voyage, we came to the Gatun Locks, and began the phase of “down the bridge”. The Gatun Locks, in total three, like three giant steps. After getting through the locks, the ship had fallen to the same height with the Atlantic. When the ship sailed into the bay, the beautiful Caribbean appeared in sight.We traveled all the way from the Pacific to the Atlantic ocean, the two which were isolated until the Panama Canal linked them. 81.8km in length and 150 to 304m in width. Ships of 50,000 tons can pass it unimpeded day and night. It is worthy of being called a "bridge of the world". I sincerely praise for the men’s wisdom and courage in changing nature! I admire you, the people of Panama!Tour guide told us that the Panamanian people had great aspirations. On the one hand, they were working hard to improve the existent canal, on the other hand, they were ready to create a longer canal, which is expected to take 10 years to complete. By that time, it will be the largest ever. We are looking forward to its early completion.终稿The water bridgeIn Panama, there is a world famous "water bridge", that is the Panama Canal. Last summer holiday, I went with my parents on a sightseeing there, which is still fresh to me.We arrived in Panama city by air, and then took a cruise ship, from Balboa port into the canal. After 13 kilometers, we got to the first group of water locks. The Panama Canal is such a “water bridge”that allows ships to cross land by the opening and closing of water locks.We started the "get onto the bridge". After the ship had sailed into the lock chamber, the steel gate, 2 meters thick, 20 meters high and wide and hundreds of tons in weight, slowly shut down, and water began running into the chamber. A few minutes later, a rising tide lifts all ships. The cruise ships was under the traction of the electric locomotive on both sides of the bank, slowly moving forward. Two lifts like that raised the ship 16 meters. It sailed out of the lock ,went across a small lake and came to the second group of locks. By crossing the gate, the ship was increased by 9.5 meters. Thus, the ship, now 26 meters above sea level, had got onto the “top of the bridge”. It traveled along the main channel, which reached a length of 13km, standing between beautiful hills as steep cut apart with a sword which covered with green trees and colorful flowers.The scenery is incredibly beautiful.The ship sailed out of the gorge and went into the wide Gatun Lake. Thelake reflected the distant mountains and clouds, while the beautiful scenery of the island looming. After the thirty eight-kilometer long voyage, we came tothe Gatun Locks, and began the phase of “down the bridge”. The Gatun Locks, in total three, like three giant steps. After getting through the locks, the ship had fallen to the same height with the Atlantic. When the ship sailed into the bay, the beautiful Caribbean c ome into our sight.We traveled all the way from the Pacific to the Atlantic ocean, the two which were isolated until the Panama Canal linked them. 81.8km in length and 150 to 304m in width. Ships of 50,000 tons can pass it unimpeded day and night. It is worthy of being called a "bridge of the world". I sincerely praise for the men’s wisdom and courage in changing nature! I admire you, the people of Panama!Tour guide told us that the Panamanian people had great aspirations. On the one hand, they were working hard to improve the existent canal, on the other hand, they were ready to create a longer canal, which is expected to take 10 years to complete. By that time, it will be the largest ever. We are looking forward to its early completion.背景资料巴拿马运河(英语:Panama Canal;西班牙语:Canal de Panama)位于中美洲的巴拿马,横穿巴拿马地峡,连接太平洋和大西洋,是重要的航运要道,被誉为世界七大工程奇迹之一和“世界桥梁”。