英汉互译课件4
- 格式:ppt
- 大小:1.60 MB
- 文档页数:38
英汉互译课件1. 香港特别行政区将保持自由和独立关税地区的地位。
The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and a separate customs territory.如果把独立关税地区译成 an independent customs territory, 那样就容易被理解成香港特别行政区是一个独立于中国的政治实体,这样就会造成很不好的政治影响。
用separate 来代替independent 则清楚地表达了原文的意思。
2.中国的经济是一个大问题。
China’s economy is a major question.这句话的原意是中国的经济是一个很重要的问题。
如果用problem 来代替question, 那就是说中国经济是一个老大难,因为problem在英语中的含义是a difficulty that needs attention and thought.这样翻译,好像中国经济真的出了问题。
一、口译下列词语1、保护关税 Protective tariffs2、互惠关税 reciprocal tariffs3、报复性关税 Retaliatory tariffs4、自由关税区 tariff-free zone5、工商税 Industrial and commercial tax6、增殖税 value added tax7、营业税 business tax 8 、销售税 sales tax申请书 Letter of Application协议书 Agreement家书 a letter from home(使用)说明书 Directions成交确认书 Sales Confirmation情书 a love letter 国书 credentials议定书 protocol 证书 certificate书报亭 news-stand 书生 intellectual参考书目bibliography 奋笔疾书wield one’s writing brush energetically(4)西方文化 western culture (civilization)文化界 cultural circle文化人 intellectuals文化程度 schooling文化用品 stationary(1)浓茶 strong tea 浓墨 thick (dark) ink 浓烟 dense smoke(2)青天 blue sky 青山 green hill 青布 black cloth同是一个“浓”“青”,与不同的名词搭配,英译时必须选用不同的词,否则便不能达意。
主语的选择Warming-up:世纪之交,中国外交空前活跃。
China’s diplomatic activities were unprecedentedly frequent at the turn of the century。
China performed unprecedentedly active in diplomacy at the turn of the century。
The turn of the century found China most active on the diplomatic arena.Part 1:定语译作主语他的身材魁梧,生一张大长方脸.He is a giant of a man with a long square face.这种汽车的耗油量比那种汽车的耗油量多3倍。
This type of car uses three times more fuel than that type of car does.这间办公室的空调装好了。
This office has been installed with an air conditioner。
懒惰的人不会成功.Laziness makes it impossible for one to succeed。
Part 2: 谓语动词译作主语她看见这张照片就会想起30年前的往事。
The sight of the photo reminds her of the memory 30 years ago.她见到血就恶心.The very sight of blood makes her sick.在那些日子里,只要一提起她丈夫的名字,她就伤心痛苦。
In those days even the mention of her husband's name brought her to the verge of tears. 医生迅速到达,并仔细检查了病人,因此病人很快就康复了.The doctor’s prompt arrival and careful examination of the patient brought his speedy recovery.Part 3: 表语译作主语千百万人民的实践才是检验真理的唯一标准.The only criteria for truth is the practice of millions of people.任何具有重量并占有空间的东西都是物质。