中西翻译简史 期末
- 格式:docx
- 大小:32.74 KB
- 文档页数:7
2024年中西翻译简史期末总结尊敬的教授、亲爱的同学们:大家好!我是翻译专业的同学小明,今天我将为大家做一篇关于2024年中西翻译简史的期末总结。
经过一个学期的学习,我们对中西翻译的发展历程有了更加深刻的理解和认识。
我们将从三个方面进行总结:中西翻译的历史概述、中西翻译的现状和未来的发展趋势。
首先,让我们回顾一下中西翻译的历史概述。
中西翻译的历史可以追溯到几个世纪以前。
古希腊罗马时期,古希腊人和古罗马人就开始进行中西翻译。
著名的翻译家奥雷斯提亚•凯拉提斯在公元前2世纪将柏拉图的《理想国》等作品翻译成拉丁语,为西方古典哲学的传播起到了重要的作用。
随着时间的推移,中西翻译逐渐发展,为不同文化之间的交流起到了重要的桥梁作用。
其次,让我们来看一下中西翻译的现状。
在当今全球化的背景下,中西翻译的需求越来越大。
各国之间的交流日益频繁,中西合作日益加深,因此需要大量的中西翻译人才来满足市场需求。
同时,随着机器翻译技术的不断进步,中西翻译也面临着新的挑战。
机器翻译在某些领域的应用已经取得了显著的成果,如语言学、医学等领域。
然而,机器翻译技术还存在一些问题,例如不能很好地理解上下文和语境等,这就需要人工翻译的专业知识和经验来进行校对和修正。
最后,让我们展望一下中西翻译的未来发展趋势。
在未来,随着人工智能和机器学习等技术的不断发展,机器翻译的质量将会得到进一步的提高。
而人工翻译则需要不断提升自身的专业知识和技能。
另外,中西翻译领域的专业化也将成为一个趋势。
例如,医学翻译、法律翻译等领域需要翻译人员具备丰富的专业知识和经验。
此外,跨文化交流和交流能力也是中西翻译人才需要不断培养和提升的能力。
总之,中西翻译在历史上起到了重要的作用,并在现代社会中仍然发挥着重要的作用。
随着全球化的加深和信息技术的不断进步,中西翻译的需求将会越来越大。
中西翻译人才需要具备丰富的专业知识和技能,同时要不断适应新的技术和形式。
中西翻译的未来发展充满挑战,但也充满机遇。
中西翻译简史期末总结中西翻译简史是一门介绍和研究中西方翻译发展历程和方法的课程。
通过学习本课程,我对中西翻译的历史和理论有了更深入的了解,也提升了自己的翻译能力和思维方式。
下面我将对本门课程进行期末总结。
本课程以时间为线索,介绍了中西翻译的发展历程。
从早期的佛经译介到近现代的文学翻译,我们了解到翻译在中西文化交流中的重要性和作用。
通过学习历史上的翻译案例,我们可以看到翻译的不同目的和策略,在文化传播、知识交流等方面发挥了重要的作用。
本课程介绍了中西翻译的理论和方法。
我们学习了翻译的基本原则和技巧,并深入了解了西方的翻译理论,如功能对等、文化转移等。
通过学习这些理论,我们可以更好地把握翻译的目的和方法,提高自己的翻译质量和效率。
本课程通过课堂实践训练,提升了我们的翻译能力。
我们在实践中学习翻译技巧和策略,翻译中的困难和挑战也得到了有效的解决。
通过老师的指导和同学们的讨论,我们互相学习和借鉴,相互提高了翻译水平。
本课程给我留下了一些重要的思考和启示。
翻译是一门复杂而且深入的学问,需要不断的学习和实践才能提高。
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递,我们需要关注文化差异和特点,以及如何在翻译中保持原文的风格和意义。
翻译是一门需要综合素质的学科,我们需要具备良好的语言能力、跨文化的理解能力和沟通能力,才能更好地进行翻译工作。
通过学习本门课程,我不仅对中西翻译的历史和理论有了更深入的了解,也提高了自己的翻译能力和素质。
在今后的学习和工作中,我将继续努力提高自己的翻译水平,为中西文化交流和翻译事业做出贡献。
我也希望能够将所学知识应用到实际生活中,为促进中西文化的交流和融合做出努力。
中西翻译简史期末总结
中西翻译简史是一门介绍翻译理论与实践的课程,通过学习本门课程,我对翻译的历史与发展有了更加全面深入的了解。
在这学期的学习中,我掌握了一些基本的翻译理论和方法,并对翻译的挑战和困难有了更加清晰的认识。
在这门课程中,我学到了翻译的定义和分类。
翻译是将一种语言文字转化为另一种语言文字的过程,可以分为口译和笔译两种形式。
口译是指实时口头传译,需要译员能够听懂讲话人的语言并立即将其翻译为另一种语言。
而笔译是指将书面文字进行翻译,要求译员具有较强的写作能力和语言表达能力。
我学习了一些翻译的基本原则和方法。
在翻译过程中,译员需要遵循忠实原则、流畅原则和准确原则。
忠实原则要求译文要忠实于原文,尽量保持原文的意思和风格;流畅原则要求译文在听起来连贯流畅,并符合目标语言的语言习惯;准确原则要求译文要准确传达原文的意义,尽量避免理解误差。
我还学到了一些翻译技巧,例如同义替换、译文倒排等,这些技巧可以帮助译员更好地处理翻译中的难点和问题。
我还了解到了翻译的困难和挑战。
翻译不仅需要对两种语言的语法、词汇有深入的了解,还需要对文化、社会背景等有一定的了解。
翻译过程中,常常会遇到语言的多义性、语言的文化差异以及特定领域的专业术语等问题,这些都对译员的能力和水平提出了较高的要求。
在翻译过程中,译员还需要具备一定的沟通能力、写作能力和快速反应能力,以应对各种意外情况和突发事件。
中西翻译简史期末总结
1. 中西翻译的源流
中西翻译的起源可以追溯至公元前三世纪齐国智者孔子的弟子扬雄,他翻译了荀子的《大略》一书,堪称中西翻译史上的先驱。
此后,中西文化交往在丝绸之路的背景下越来
越频繁,民族间贸易和文化往来的航线不断拓宽,翻译贡献也不断加大。
中西翻译的历史可以分为古代、中世纪和近代三个时期。
古代时期主要有阮籍、王通
和梁启超等人的翻译成就;中世纪时期主要有后唐时期沈约的翻译的巨著《太上感应篇》;近代时期主要有林则徐、严复、胡适等人翻译的名篇佳作。
中西翻译的发展历程是一段注重译者“译文信达”的历史。
尽管在中国翻译学的发展
历程中,译者总是被认为是语言工具的中介,但是无论古代还是近代,译者在中西翻译的
过程中都越来越注重意译和文化译注的问题。
如赵景春在翻译胡塞尔《现象学的基本问题》时,突出了翻译者角色,注重特定情境译法和表述模糊性处理;周诚在翻译莎士比亚《哈
姆雷特》时,则是深入剖析了作品中的隐性寓言和文化背景,对一些不好翻译的词语进行
了解释和补充。
中西翻译的困境就在于两种语言和思想文化的差异性太大。
因为语言体系、表达方式
和文化价值观的不同,在中西翻译过程中常常出现语种难题、表述难度和文化差异等问题,有的甚至是一个个无解的悬案。
而且这种困境也常常导致了译者的自由判断,使翻译的最
终效果变得不可预测。
总体而言,中西翻译是一门充满挑战和诱惑的学科。
尽管碰到了很多的困境和挑战,
但是掌握中西翻译的技能和艺术,还是能使我们从某种程度上掌握和了解不同语言和文化
的精髓,为语言和文化交流做出贡献。
中西翻译简史期末总结翻译是人类社会交流的重要工具,中西翻译是中西方文化交流的桥梁。
本学期,我们学习了中西翻译的历史以及翻译理论和技巧,并通过实践来提高自己的翻译能力。
以下是我对本学期学习的总结。
我们学习了中西翻译的历史。
中西翻译的起源可以追溯到两千多年前的秦汉时期,由于秦始皇帝统一了文字,使得中文的翻译活动成为可能。
西方翻译的起点可以追溯到公元前1世纪的古希腊,当时的埃及翻译家塔特洛斯首次提出了“信义两全”的翻译原则。
在此之后,中西翻译经历了魏晋南北朝的扩展、唐宋时期的繁荣以及明清时期的低谷。
现代中西翻译则始于19世纪,随着中西方文化的交流日益紧密,翻译也成为了必不可少的工作。
我们学习了翻译的理论和技巧。
翻译是一门复杂的艺术,要求译者具备多方面的能力。
译者需要具备出色的语言能力,包括良好的中西文化素养、语法、词汇和术语的理解。
译者需要灵活运用各种翻译技巧,如意译、直译、信达雅等,在保持原文意思的基础上符合译语的语言习惯和文化背景。
译者还需要具备良好的信息获取和处理能力,以及快速准确的判断力和决策能力。
这些技巧和能力不仅需要不断学习,还需要在实践中不断积累和提升。
通过本学期的学习和实践,我对中西翻译有了更深入的理解和认识。
翻译不仅仅是一种语言工具,更是一种跨文化的交流方式。
在翻译过程中,译者需要理解和传达原文的思想和文化内涵,同时又要适应译语的语言习惯和文化背景,以达到最佳的沟通效果。
一名优秀的译者不仅需要具备扎实的语言基础,还需要具备广博的文化知识和开放的思维方式。
只有这样,才能实现中西文化的相互理解和交流。
中西翻译简史期末总结
本学期学习了中西翻译简史,深入了解了翻译的发展历史,掌握了翻译方法和翻译中
需要注意的各个方面的知识。
首先,我们了解了古代的翻译工作,可以看出早期的翻译工作主要是用于宗教和政治
宣传的需要,从一些翻译作品中可以看到当时的翻译有着极其严格的规则和标准。
自古代
到现代,翻译工作的起点和发展道路有着不同的历史背景和文化传承。
其次,我们学习了机器翻译的现状和未来。
随着计算机技术的不断发展,现代翻译逐
渐从传统的手工作业转移到了自动化的机器翻译领域。
对于机器翻译的研究,需要翻译者
积累大量的语言数据,运用算法和自然语言处理技术来推进翻译质量的提升。
但是,机器
翻译虽然提高了翻译效率和准确率,但是与人类翻译相比,仍有诸多问题需要解决,如语
言和文化的特定问题,机器翻译还需要更多的技术发展与优化。
最后,我们学习了翻译界的发展和创新,包括影视翻译、游戏翻译、口笔译、同声
传译等。
这些领域的翻译工作在很大程度上带动着翻译行业的发展,丰富了翻译的形式和
类型,促进了不同国家之间的文化交流和合作。
总的来说,本学期学习中西翻译简史,深入了解了翻译行业的历史、方法和发展,为
我们的翻译实践提供了许多指导。
翻译是一项不断进步的艺术,我们需要不断探索和研究,不断改进自己的技能和水平,从而更好地服务于社会和维护跨国交流的顺畅。
2013--2014学年第2学期外国语学院期末考试卷《 中西翻译史》 (课程论文)学号: 201252060220 姓名: 温立媛 班级: 翻译2班成绩:评语:(考试题目及要求) 本课程考试以课程论文的形式进行考查,课程论文题目自拟,选择中西翻译史范围内的某翻译思想家、某翻译流派、某翻译思潮进行介绍。
论文使用汉语写作,字数为1500-2500字。
组成部分如下: ● 中英摘要:要求200字。
● 关键词:要求3~5个关键词,各关键词之间用“,”隔开。
● 引言:是对研究背景、目的、研究范围和研究意义与价值等的简要说明。
● 分析与讨论:其实质就是论证,可以采用类比、例证、归纳、演绎等丰富多样的论证方法。
● 结论:应涵盖本研究的结果、该结果的创新以及理论和实践意义等。
● 参考文献:格式要求参见《中国翻译》。
● 注释:统一采用夹注的形式。
提交时间 2014年7月1日教学对象 翻译系2012级1、2班本科生 ● 格式要求 统一采用A4纸型。
课程论文中文题目(楷体,3号,加粗);课程论文正文:英文字体用Times New Roman ,中文正文用宋体(字号5号。
)页面上边距为3厘米, 下、左、右边距为2.3厘米。
页眉为1.5厘米。
页脚为1.75厘米, 页脚排阿拉伯数字的页码,居中。
页面行间距为1.5倍。
要求上交纸质版一份;电子版一份由班长打包集中发至zhouyali2009@ 。
装订 线浅析道安“五失本、三不易”翻译观【摘要】道安是一位翻译理论家,在佛经翻译理论方面做出杰出贡献,并提出了著名的“五失本、三不易”翻译思想。
“五失本”谈到翻译的语序问题,文质问题和详简问题,“三不易”谈到佛经翻译面临的时代因素,读者因素和译者因素,这三个因素导致了佛经翻译的不容易。
本文从来源和内容两方面对道安“五失本、三不易”之说进行简单的解读,以便于人们更好地了解道安的翻译理论。
这些翻译理论对现代翻译有重要的借鉴意义。
【关键词】道安,五失本,三不易【Abstract】Dan’an, a translation theorist who had made outstanding contributions in the translation theories of Buddhist sutras, put forward the famous translation thought of “Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation”. “Five Losses of Source Texts” discusses the problems of word order, work of esence and detail or simplification. “Three Difficulties in Translation” disceses the factors of times, readers and translators that Buddhist sutras translation faces. It is these three factors that result in the difficulties of translating Chinese Buddhist sutras. This thesis will give an simple explanation of “Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation”on its origin and content, so that people can get a better understanding of Dao’an’s translation theories. These theories have an revealing effect on modern translation.【Key words】Dan’an, five losses o f source texts, three difficulites in translation一、引言道安是我国佛教史上的一位佛教领袖,对我国佛教的发展以及佛经翻译具有积极贡献。
中西翻译简史期末总结一、引言中西翻译简史总结分为以下几个方面进行梳理和分析。
首先,回顾了中西翻译的历史背景,包括古代翻译、近代翻译和现代翻译。
其次,探讨了中西翻译的各个时期的特点和发展趋势。
最后,总结中西翻译的共性和区别,总结出对翻译工作的启示和对未来发展的展望。
二、历史背景1. 古代翻译古代翻译的历史可以追溯到公元前三世纪的秦汉时代。
中国古代的翻译主要以西方文化的翻译为主。
例如,四公子和十样书是中国最早的翻译作品,翻译自儒家经典《尔雅》。
随着中国与西方国家的联系加强,互相翻译的作品也增加了。
最有名的是东汉时期的《开元天宝遗事》和唐代的《碑刻文献图录》。
2. 近代翻译近代翻译主要是指从十九世纪到二十世纪初的翻译活动。
这一时期的翻译与西方文明的介绍密不可分。
例如,中国的翻译者孙中山翻译了法国的《人权宣言》和《社会主义原理》等实用性较强的书籍。
此外,李拯的《历史演变》和梁启超的《世界史纲》等作品也在这一时期出版。
3. 现代翻译现代翻译是指从二十世纪以来的翻译活动。
现代翻译的范围更广,涉及的对象、领域和方式都更多样化。
这一时期的翻译作品数量众多,品质也有所提高,更多地与西方文化的交流成为可能。
三、各个时期的特点和发展趋势1. 古代翻译的特点和发展趋势古代翻译的主要特点是以文化传播为主,受到政治、经济和文化等多方面因素的影响。
翻译的目的主要是为了满足中国人了解西方文化的需求。
此外,古代翻译还受到翻译者的文化背景和能力的限制,导致译文的质量参差不齐。
2. 近代翻译的特点和发展趋势近代翻译的特点是以实用性为主,重点介绍了西方的政治、经济、科学和文学等方面的知识。
这一时期的翻译作品对中国进行了广泛的影响,为中国的现代化进程做出了贡献。
然而,近代翻译也存在一些问题,例如,片面性和缺乏对本土文化的认识。
3. 现代翻译的特点和发展趋势现代翻译的特点是广泛和多样化。
现代翻译的范围涉及的领域更广泛,包括了政治、经济、科学、文化等多个方面。
翻译史复习重点依据历史上主流翻译对象的变化,中西翻译发展史可被划分为几个不同的阶段?P45 一,宗教文献为主要翻译对象的宗教翻译阶段二,经典名著为主要翻译对象的文学翻译阶段三,实用文献为主要翻译对象的非文学翻译阶段中国古代佛经的翻译历史,大致可分为几个时期?每个阶段的特点分别是什么?P45~53 1.东汉末年和三国时期公元148到256:此时翻译阶段为佛经翻译的初期,译者没有原本,全凭外来僧人“以口授相付,不听载文“。
译者多为中亚和中国新疆的僧人,此时的翻译方法为集体翻译,称为”译场”{括三部分:口译(传言记录(笔受检验(证义。
由于传言者梵文水平较差,反映在译作中除目标语的句法扭曲之外,还有大量字母直译的内容,这就造成了译文晦涩难懂,没有宗教学基础的人难以理解。
此时的翻译活动尚未得到政府的支持,而是在民间信徒的资助下分散进行。
此时多采用直译法。
2.两晋和南北朝时期公元256到589年:此时由于统治者对佛教的逐渐接受,佛经翻译事业有了很大的发展。
逐渐脱离了私人的小规模翻译,变为大规模的译场,由私译转为官译,由个人翻译转为大规模的集体翻译。
佛经翻译采用传译和讲习相结合的方法,译场便呈现“疑难纵横”“交辩文旨”的热闹景象。
这样对译文的讲解讨论和反复钻研,使翻译同时带有研究的性质。
此时由于梵本的不断传入,天竺求经者较多,原本往往不止一种,这就便于相互校勘,使译文更为正确。
由于译出的经典不断增加,佛经的目录整理应运而生。
总体来说,翻译理论和技巧在这一时期得到初步的总结与整理。
道安总结出“五失本,三不易”的佛经规律。
彦宗提出“八备说”,鸠摩罗什主张“依实出华”。
译文质量较前一阶段有多提高。
此时多采用意译。
3.隋唐北宋时期公元589到1110年:此时的翻译活动与之前有明显不同,译场较大程度缩小规模,译场在参加人员方面极为挑剔,只有具备特殊能力的僧人或世俗官员才能参加,除工作人员,其它人禁止入内。
各职司分工明确,各司其职。
中西翻译简史期末总结中西翻译的历史可以追溯到早期的丝绸之路时期,当时中西方的文明开始有了交流。
真正意义上的中西翻译起源于近代。
19世纪末20世纪初,中国发生了一系列的变革,西方文化的影响开始进入中国。
这时期的翻译工作主要以从西方译入中文为主,被称为对外翻译。
这些翻译为中国人民介绍了西方的政治、哲学、科学等领域的知识,对中国的现代化进程起到了积极的推动作用。
对外翻译却存在一些问题。
由于当时中国的教育体系和翻译理论的不完善,许多翻译并没有真正传递西方文化的内涵,而只是简单地把外国的观念和知识翻译成了中文。
这种翻译方式在一定程度上加深了中西方的隔阂,使得西方文化难以被中国人民真正理解和接受。
随着时间的推移,中西翻译也逐渐发展起来,理论和实践逐步完善。
20世纪中期,中国翻译界开始兴起一股新的翻译思潮,即译介翻译。
译介翻译强调翻译过程中的文化传递和重构,它不仅要传达原文的意思,还要传递原文所包含的文化价值观和文化背景。
这样的翻译方式更好地促进了中西方文化的交流与融合。
21世纪以来,随着全球化的加速和科技的发展,中西翻译进入了一个全新的时代。
互联网的普及使得信息传递更加便捷,翻译软件的出现使得机器翻译成为可能。
机器翻译虽然在某些方面具备优势,但在涉及语言和文化背景的理解上还有很大的局限性。
人工翻译仍然是不可替代的。
中西翻译在发展过程中取得了不少成就,为中西方文化交流做出了积极贡献。
仍然需要在翻译理论和实践上不断努力,提高翻译水平。
希望在未来的发展中,中西翻译能够更好地促进中西方的交流与理解,为构建人类命运共同体做出更大的贡献。
简史期末总结完成 (2000字)。
中西翻译简史期末总结翻译,作为跨越语言和文化障碍的桥梁,在人类文明交流互鉴中发挥着至关重要的作用。
中西翻译简史不仅关注翻译实践的发展,也深入探讨了翻译理论、方法和策略的演变。
在本课程的学习过程中,我们沿着历史的脉络,一同见证了中西翻译活动的起源、发展和变革,也深刻感受到了翻译在促进文化交流与融合中的巨大作用。
一、中西翻译活动的起源中国翻译活动的起源:中国的翻译活动可追溯至古代的佛经翻译。
最早的佛经翻译家如安世高、支谦等,他们的努力不仅推动了佛教在中国的传播,也为后世的翻译工作奠定了基础。
随着丝绸之路的繁荣,中亚和西亚的文化和宗教文献也逐渐传入中国,促进了不同文明间的交流。
西方翻译活动的起源:西方翻译活动的起源同样与宗教紧密相关。
圣经的翻译和传播,尤其是在中世纪,对于统一欧洲文化和语言起到了至关重要的作用。
早期的翻译家如哲罗姆等,他们的译作不仅影响了当时的宗教和政治,也为后世的翻译理论和实践提供了借鉴。
二、翻译理论与实践的发展中国翻译理论与实践:随着时间的推移,中国的翻译活动逐渐从宗教领域拓展至文学、科技、哲学等多个领域。
明朝时期的“翻译馆”和清朝的“同文馆”等官方翻译机构,推动了翻译活动的规模化和专业化。
同时,翻译家们也在实践中积累了丰富的翻译经验,形成了诸如“信、达、雅”等翻译标准。
西方翻译理论与实践:西方的翻译活动在文艺复兴时期达到了高峰。
这一时期的翻译家们不仅致力于古希腊、罗马文献的翻译,还开始关注翻译理论的建设。
如约翰·路德提出的“翻译三原则”(忠实原文、流畅表达、符合语法)等,为后世的翻译研究提供了重要的理论支撑。
三、翻译策略的演变直译与意译的争议:无论是中国还是西方,翻译实践中都存在着直译与意译的争议。
直译强调忠实于原文,尽可能保留原文的语言结构和风格;而意译则更注重译文的流畅和自然,愿意对原文进行一定的调整和解释。
这两种翻译策略各有优劣,适用于不同的翻译场景和文本类型。
归化与异化的探索:随着翻译研究的深入,归化与异化成为了翻译策略讨论的热点。
中外翻译理论考点△重点1.John Fryer(傅兰雅)(British)Translates more practical aspects of Euro-American science and technology into late imperial China.(Editor of The Chinese Scientific Magazine《格致汇编》)Mirroring the Origins of Chemistry《化学鉴原》Chemical Analyse《化学考质》An Introduction to Chemistry《化学初阶》Methods of translating(to establish a systematic nomenclature based on 3 linguistic choices):(1)Using existing nomenclature(系统命名法) from native works on the arts and science;(2)Coining new terms by creating a new character, inventing an descriptive term, or phoneticizing a Western term according to the Mandarin dialect;(3)Constructing a general vocabulary list of terms and proper names.-Why Xu Shou and John Fryer’s translated names for the elements are still in use? -Because their method of translation was quite rational and not simply.2.Lin Shu——famous for introducing the Western literary works into ChineseBorn in Fujian Province in 1852 and received the provincial graduate(举人)The most influential works:La Dame Aux Camelias《巴黎茶花女遗事》;Oliver Twist《贼史》Uncle Tom’s Cabin《黑奴吁天录》The first person to bring many of the important works of Western literature to the attention to the Chinese for the first time and Chinese began to appreciate the value of Western fiction.Translation motives:(1)to cultivate patriotism: his translation intentions were to save the nation from subjugation and ensure its survival;(2)To educate the public: he hopes that the Chinese people could learn the pioneering spirit from reading the translation of the novel.Translation Methods:(1)Omission(considering the Chinese culture and the Chinese reader’s reception): delete some contents for the sake of Chinese literary norms and Chinese reader’staste;(2)Addition(considering reader’s expectation): to publish and improve the original and also to help the readers to understand the original and the Western tradition, making the translation more interesting and attractive and appealing; (3)Alteration(considering the Chinese reader’s aesthetic tendencies): due to the social and cultural differences between the source and target languages, he made some compensation or replacement;(4)Adaptation(considering the feudal Chinese ethics)Criticism of his Translations:(1)the choice of the source text(2)Mistranslation and Incorrect OmissionContributions of his Translation:(1)to reconsider the value of fiction as a genre(2)To change people’s disregard of foreign literature(3)To exert a tremendous influence on later generation3.Fu LeiSome of his translations:Eugenie Grandet《欧也妮·葛朗台》Le Pere Goriot《高老头》Jean Christophe 《约翰·克里斯多夫》Translation Ideas:(1)Spiritual Resemblance Theory: In terms of effect, translation should be the same as copying painting, for what is searched for is spiritual similarity rather than formal similarity; Translation would be easy if breaking the structure, and characteristics of the native language could convey the features of the foreign language and obtain the original spirit; The meaning and spirit of the original, the fluency and integrity of the translation could be combined in one.(2)Translating as a holy career: Those who are not poets should not translate poetry, for what they produce will not only be unpoetic and it will not be like prose either; Measures of our adaptability: our enthusiasm about the original work since emotional interest affects understanding and our artistic insight.Whatever the style of the original, it will always be unified and coherent.(3)Language of translation: paying too much attention to grammar, syntax and style is definitely not conductive to the creation of great works.He can hardly achieve translating it into Chinese to convey the tone of the original text and reproducing the mood and atmosphere in the translation.But it can serve as an important link between what goes before and what comes after in the original text.4.Qian Zhongshu(Fortess Besieged)Works of translation: On the Art of Poetry《谈艺录》;The Pipe-Awl Chapters《管锥编》Translation Ideals:Realm of transformation(化境):describes what an ideal translation is like, differentiates the good translation from the bad, and contains hidden echoes of similar terminology from traditional Chinese poetics and art criticism.(1)The highest standard in literary translation is “化”, transforming a work from the language of one country into that of another, this could be done without betraying ant evidence of artifice by virtue of divergences in language and speech habits, besides, preserving intact the flavor of the original.(2) a translation should cleave to the original with such fidelity that it would not read like a translation, for a literary work in its own language will never read as though it has been through a process of translation.(与奈达的动态对等理论相似)(3)Misrepresentation:讹.The words transmit and entice explain how translation functions in cultural interchange; it acts as a middleman, a liaison as though playing the role of matchmaker and bringing about a “literary romance”between nations.(4)Translation was to save people the trouble of learning foreign languages and reading the original works,but now it entices the readers into doing the very thing. It arouses the reader’s curiosity, causing them to yearn for the original.(5)The Chinese character for “translation”译has etymological and associative connections with the characters for “seduction”诱,“error”讹,“mediator”媒 and “transformation”化(6)Sublimity,化: changing the form and retaining the content and style or spirit at the same time; a translation should be both smooth and idiomatic in the target language; should be faithful to the original in content or spirit and style;is an all but unrealizable ideal.5.JakobsonHe experimented with “supraconscious”(超意识的)poems, the co-founder of both the Moscow Linguistic Circle and the Prague Linguistic Circle.His essay “On Linguistic Aspects of Translation” extends the significance of translation to include intralingual and intersemiotic translation.His emphasis on the functional role of linguistic elements in the translated text had a positive effect on the work of poetry translators3 kinds of translation are to be differently labeled:(1)Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language;(2)Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means of some other language;(3)Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signsby means of signs of nonverbal signs systems.Equivalence in difference is the cardinal problem of language and the pivotal concern of linguistics.(差异对等是语言的基本问题,也是语言学的核心问题)6.CatfordFundamental Problems in PhoneticsTranslation Ideals:(1)The definition of translations: translation is the replacement of textual material in one language (SL)by equivalent textual material in another language(TL).(2)The general types of translationCatford saw language as a set of systems operating at different levels, and described broad translation types using three sets of criteria:A.in terms of the extent of translation, he distinguished between full translationB.In terms of the levels of language involved in translation, a distinction is drawn between total translation and restricted translation(phonological translation and graphological translation)C.In terms of the grammatical or phonological rank at which translation equivalence is established, he distinguished between rank-bound translation and unbounded translation(3)Formal correspondence and textual equivalenceA formal correspondence is “any TL category(units, class, element of structure, etc); a textual equivalent is “any TL text or portion of text which is observed on a particular occasion.In his own words, translation shifts are thus “departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL.”:1) A level shift would be sth. That is expressed by grammar in one language and lexis in another;2)Category shiftsa.structural shiftsb.Class shiftsc.Unit shifts or rank shifts: rank here refers to the hierarchical linguistic units of sentence, clause, group, word and morpheme.d.Intra-system shifts(4)The limits of translatability(可译性)It fails where the difficulty is linguistic and those where it is cultural(节日,特殊意象)7.Peter Newmark(Englishman)One of the main figures in the founding of translation studies in English-speaking world.Communicative translation and semantic translation(交际翻译和语义翻译)——main contribution to general translation theory Communicative translation:1)responds to the representational and vocative functions;2)Is likely to be smoother, simpler, clearer, more direct, more conventional, conforming to a particular register of language, tending to undertranslate.3)In some sense, communicative translation, by adapting and making the thought and cultural content of the original more accessible to the reader, gives semantic translation another dimension.4)The transition to communicative translation is basically makes the text smoother, lighter, more idiomatic and easier to read.5)“Standardized English”must be translated communicatively, whether a standardized equivalent exists or not, even if it appears in a novel or a quotation, unless the term is used descriptively rather than operatively in the original text.Semantic translation:1)attempts to recreate the precise flavor and tone of the original;2)Tends to be more complex, more awkward, more detailed, more concentrated, and pursues the thought-process rather than the intention of the transmitter to overtranslate, to be more specific than the original3)the transition to semantic translation normally reduces the unit of translation, and brings the text closer to the figurative and formal elements of the original.wrence Venuti(a distinguished American translation theorist, historian and translator) Translation Ideals:(1)Invisibility of the translator(译者的不可见性)The Translator’s Invisibility: A History of TranslationThe absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it reflects the foreign writer’s personality or intention or the essential meaning of the foreign text—the appearance, that the translation is not in fact a translation, but the “original.”The more fluent the translation, the more invisible the translator, and, presumably, the more visible the writer or the foreign text.(2)Foreignizing translation strategy(异化翻译策略)Venuti defined translation as a process by which the chain of signifiers(意符,能指) that constitutes the source-language text is replaced by a chain of signifiers in the target language which the translator provides on the strength of an interpretation.Because meaning is an effect of relations and differences among signifiers along a potentially endless chain(polysemous, intertextual, subject to infinite linkages) “resistancy”(异化、反翻译)Resistancy seeks to free the readers of the translation, as well as the translator, from the cultural constraints that ordinarily govern their reading and writing and threaten to overpower and domesticate the foreign text, annihilating(消灭) its foreignness. Resistance assumes an ideology of autonomy(自主性的意识形态), locating the alien(异己) in a cultural other, pursuing cultural diversity, foregrounding(突出) the linguistic and cultural differences of the source-language text(源语文本) and transforming the hierarchy of cultural values(文化价值层次)in the target languages.The translation of Buddhist scriptures:The initial period:An Shigao; Zhi Qian(Han Dynasty)The period of development:Dao’an (East Jin Dynasty); Kumarajiva(鸠摩罗什)The period of prosperity:Xuanzang(Tang Dynasty)Translation of western science(16—18AD,Ming Dynasty): Matteo Ricci(利玛窦)Italian Jesuit priest, one of the founding of the Jesuit ChinaMission.The first person to translate the Confucian classics into awestern language,Latin with assistance from the scholarXu Guangqi. They translated Euclid’s The Elements(几何原本)into Chinese.Xu Guangqi: he had coin so many new terms and to select carefully the accurateexpressions of mathematical concepts and contexts fromthe wide vocabulary of Chinese.Three Great Pillars of Chinese Catholicism(中国天主教的三大支柱):Matteo Ricci,Xu Guangqi,and Yang Tingyun(Summary of WesternLearning《西学凡》;On Geography《识方外纪》). Translations during Ming Dynasty had 2 distinguished characteristics:(1)the subject of translation shifted from Buddhist scriptures to scientific and technological knowledge;(2)Translators in this period of time were mainly scientists and government officials who were erudite scholars, and the Western missionaries who brought Western knowledge to China.The translation of science in the Late Qing Dynasty:Robert Morrison, Daniel Jerome,Benjamin Hobson, James Legge,Alexander Wylie. John Fryer.Yan Fu1.Famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China during the late 19th century.2.His heart was indeed not in technical translation but in the transmission of the political ideas which he had discovered in the West so he translated a number of key works of modern Western thought:1)Evolution and Ethics and Other Essays (天演论——赫胥黎)2)The Study of Sociology(群学肄言——斯宾塞)3)The Wealth of Nations(原富——亚当斯密)4)On Liberty(群己权界论——论自由,斯图亚特)Translation Theory: faithfulness, comprehensibility, elegance(信达雅)Hu ShiHu originally emphasized 8 guidelines that all Chinese writers should take to heart in writing:1)Writing with substance(要言之有物)2)Do not imitate the ancients3)Respect grammar4)Reject melancholy(不要无病呻吟)5)Eliminate old cliches(杜绝陈词滥调)6)Do not use allusions(典故)7)Do not use couplets or parallelism(对偶骈文)8)Do not avoid popular expressions(俗话俗字)or forms of characters Translation Ideals:(1)Choosing those masterpieces of famous writers only;(2)Adopting a vernacular prose style in the translation of those dramas of a verse style. He adopted a unity of faithfulness and expressiveness1) a translator should be responsible for the author to keep the spirit of the original and secondly be responsible for the readers and make his version intelligible.2)The literary works that were hard to understand could never succeed in educating people, and thus clearness in meaning is of primary importance in literary translation.Practice: Over the Roofs《关不住了》;Book of Experiments《尝试集》Lu Xun’s translation ideals:he insisted that “he would rather be faithful to the original than be fluent to the translation(宁信而不顺)”, he stressed that it was a special class of readers that his translations were intended for the proletariat literary critics who had special class interests to champion. Extreme faithfulness to the original was a way ensuring that “true” Marxist literary thought be presented to those who wanted the facts as they were.He said “The Chinese language is just too imprecise, and to this ailment, I believe we have to suffer some more pain and embody our thought in wayward syntactical structures——ancient, dialectal, as well as foreign so that one day these structures can become our own.”Practice: From the Earth to the Moon in 97hours 12 minutes.Zhou ZuorenTranslation ideals: prefers straightforward translation, that is : it should convey the original meaning and preserve the original style and express the original meaning as far as our Chinese language can do. In other words, it is faithfulness and expressiveness,Practice: Ali Baba《侠女奴》Liang ShiqiuTranslation ideals:having a book translated is to make it comprehensible, mistranslation is indeed unacceptable. Even though partialmistranslations are mistakes that may really be endlessly harmful,you have nevertheless enjoyed reading them. It would not do anyharm to modify the syntax somewhat and to make it peremptory sothat the text becomes intelligible to the reader because it’s nopleasure to grind through a text while stiff translation can notpreserve the original tone of terseness and conscious.Dead translation is very different, which is bound to be dead frombeginning to end and makes no difference whether it is read or not,also,dead translation might as well involve distorted translation. Major works: Peter Pan《彼得潘》,Wuthering Heights《咆哮山庄》;Meditation《沉思录》Lin YutangWorks of translation:The Chinese Puzzle《国民革命外纪》Women and Knowledge《女子与知识》Pygmalion《卖花女》《庄子》Chuangtse《浮生六记》Six Chapters of a Floating LifeTranslation Theory:On Translation《论翻译》:he pointed out that “translation is an art”.On Poetry Translation《论译诗》He pointed out three “responsibility”and explained the implication.He also proposed three criteria for translation: faithfulness, fluency, and beauty (忠实、通顺和美)He assumed four types of translation concerning the degree of faithfulness: literal, dead, free, and random translation.Words of each language have the beauty of sound,meaning,spirit, form, literary style and literary form.Zhu ShenghaoZhu’s work made up the core of the mainland-Chinese version of The Complete Works of Shakespeare, and the first volume is made up of 9 comedies while the second consists of 8 tragedies.Translation Ideals:(can be revealed from his self-preface of The Complete Plays of Shakespeare.) The preface consists of five paragraphs:(1)the significance of Shakespeare;(2)The situation of Shakespeare translation in China(3)His experience of translating Shakespeare and hardship involved in this process(4)His method of translating Shakespeare: to preserve the original spirit as far as possible; and if not, he made his best to put the original meaning into clear and readable Chinese. He strongly objected was word-to-word stiff translation. After finishing a paragraph, he would pretend to be a reader or a performer.Yang XianyiAccomplishment of translation: A Dream of Red Mansion, Li SaoHe acknowledged his wife’s significance in their translation——Collaborationtranslation.Translation Ideals:(1)Faithfulness: a translation should not be far from the original but not word-to-word translation.(2)Culture and translation: Translation is more than language switching. What more important is the culture behind the words.(3)Poetry translation with or without rhyme: Keeping the rhyme is secondary to keeping the meaning and it is impossible to keep everything in translation because of the differences in the two cultures.Yu GuangzhongHis works often focused upon four fundamental aspects of literature:poetry, prose, translation and commentary.Works: The Old Man and the Sea,Anthology of Modern English and American Poetry.Translation Ideals:1)The fundamental similarities and differences between translation and creative writing: if a writer also translate, his translation style will inevitably be affected by his own creative writing style, conversely, his own writing style will not remain unaffected.2)Translation is a ‘necessary evil’, a substitute we rely on for lack of something better. Not even a good translation can convey the true meaning of the original. In case of bad translations, besides distorting the original meaning, they often have a pernicious impact on indigenous writing styles.Theodore Savory (文艺学派)The Language of Science; Words of ScienceDifficulties in his search for the equivalent of a word:(1)Illusory Correspondence: a word often has several meanings and the translator should take the context into consideration when choosing an appropriate word in the target language.(2)Gaps in languages which cannot be filled in translating: because a word may be quite familiar in one language but there is no equivalent one in another. All kinds of writings where the two nations whose languages are concerned may have different customs, different games and amusements and different degrees of technical development.(3)Idioms, idiomatic phrases and provisional expressions:he suggested that the translator should ask himself 3questions:(a)what does the author say?(b)What does he mean?(c)How does he say it?A good translator’s knowledge of the translated language must be wide and it must also be critically applied so that no detail is likely to be missed. Categories of translation:(1)perfect translation:refers to the translation of all purely informative statements such as are encountered by the traveler or used by the advertiser.(2)Adequate translation:matter is more important than manner(内容比形式更重要)(3)Composite translation:includes the translation of prose into prose, of poetry into prose and of poetry into poetry(4)Translation of learned, scientific, technical and practical matter.The principles of translation:made solely because of the intrinsic importance of the original work, which is strictly confined to the practical business of living; It is almost a necessity that the translator shall have a reasonable knowledge of the science or the technique about which the original was written.The Principle of Translation:(1) A translation must give the words of the original.(2)~must give the ideas of the original(3)~should read like an original work(4)~should read like a translation(5)~should reflect the style of the original(6)~should possess the style of the translator(7)~should read as a contemporary of the original(8)~should read as a contemporary of the translator(9)~may add to or omit from the original(10)~may never add or to omit from the original(11)~of verse should be in prose(12)~of verse should be in verse.We need to choose different words in different contexts.Eugene Nida’s Translation TheoryMain Translation Ideas(1)Two basic orientations in translating:formal and dynamic equivalence.1)D ynamic-equivalence attempts to convey the thought expressed in a source text ;2)F ormal-equivalence attempts to render the text word-for-word.(2)Principles governing a translation oriented toward formal equivalence:1)g rammatical units;2)C onsistency in word usage;3)M eaning in terms of the source context;(3)Principles governing a translation oriented toward dynamic equivalence(动态对等): the most notable contribution; elaborated in “Principles of Correspondence”and it stands to reason that there can be no absolute correspondence between two languages. It’s the closest natural equivalent to the source-language message.But here are some limitations:1)special literary form,2)semantically exocentric expressions(语义外向),3)intraorganismic meaning.(4)Principles governing a translation oriented toward functional equivalence.Terms Explanation1.Five Losses:Dao’an(1)Sanskrit and Chinese are in reversing word order in sentence structure, as far as grammar is concerned.(2)Sanskrit prefers to be simple and straight forward, while Chinese prefers to be complex, polished in writing.(3)Sanskrit tends to be repetitive for important points while Chinese does not.(4)Sanskrit always contains sentences within sentences while Chinese does not.(5)Sanskrit writing is repetitive in subsequent passage, while the repetitiongs are deleted in Chinese translations.2.Five Untranslatables:Xuanzangsecrets,polysemy,none in china,deference to the past,to inspire respect and righteousness:Prajna instead of “wisdom.”3.信达雅(严复)Translation involves three requirements difficult to fulfill:1)Faithfulness2)Comprehensibility:prime importance3)EleganceFaithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not comprehensible is no translation at prehensibility is therefore of prime importance.4.直译(literal translation)Straightforward translation/direct translationFormal correspondenceWorld-to-word translation(逐字译)Stiff translation(硬译)(Lu Xun)5.意译(free translation)Sense-for-sense translation/sense translationSemantic correspondenceFree translation(自由译)Distorted translation(歪译)(Lin Shu)6.Dead transportation: not only putting every word and every sentence in the same order as the original, but also not allowing the addition of a single word or even the change of the same order of any words.7. Three Responsibilities(a)The translator should have a complete understanding of the language and contents of the source text.(b)The translator should have a good command of Chinese so that he can produce a smooth and expressive version.(c)The translator should be trained properly to hold proper opinions on the standards and techniques of translation.9.Three Criteria1)Faithfulness: the first responsibility for the translator to fulfill but it doesn’t mean a word-to-word translation. A faithful version will not only convey the meaning of the source text but also spirit of the words and their implications.It is not possible to achieve absolute faithfulness.2)Fluency: a fluent translation should be based on sentence-to-sentence translation rather than word-for-word translation.3)Beauty: translation is an art and an ideal translator should make translationa fine art. So when we translate the Western literary text such as poetry and fiction into Chinese, we have to take its aesthetic value into consideration.。
中国西方翻译史测验复习题
1. 谁是中国历史上最早的西方翻译家?
2. 西方翻译最早是通过哪种渠道传入中国的?
3. 中国近代翻译史中,谁是首位将西方科学著作翻译为中文的翻译家?
4. 著名的中国翻译家郭沫若曾经翻译过哪部西方文学作品?
5. 中国许多经典文学作品的翻译将受到西方文学的影响,请列举一些例子。
6. 中国近代著名翻译家林语堂曾经翻译过哪些西方文学作品?
7. 中国近代翻译运动的开端是哪一部作品的翻译?
8. 著名的中国翻译家钱钟书曾经翻译过哪些西方文学作品?
9. 中国近代翻译运动中,对西方文学的翻译有何影响?
10. 中国当代著名翻译家鲁迅曾经翻译过哪些西方文学作品?。
中西翻译简史期末总结(3篇)中西翻译简史期末总结(精选3篇)中西翻译简史期末总结篇1本学期,有幸选了赵老师的中西翻译简史课,目睹了赵老师作为目前中国译界大师的风采,收获颇多,感触颇深。
翻译的学习中实践很重要,同时理论知识也必不可少。
赵老师以风趣幽默的讲课方式,使我们在轻松的学习环境下了解的中外翻译历史,对于翻译界众多著名的大师也有了更深刻的认识。
首先,关于中西翻译历史,赵老师在本学期初以时间为顺序讲述了中外翻译的兴起、发展与成果,使我们对中西翻译史有了宏观的了解。
做为翻译专业的学生,对中西翻译史学习和了解是十分重要的,在中西翻译简史课上,我们首次看到了赵老师用其生动的语言和独特的构思为我们展现的中西翻译历史画卷,内容丰富,画面宏伟壮观。
同时,也使我们深深折服于赵老师的博古通今,学贯中西。
其次,在微观上,老师位我们详尽介绍了中外历史上著名的翻译家、汉学家,其中包括鸠罗摩什、道安、僧睿、僧佑、罗、james legge、william edward soothill等等。
老师对翻译大师及其作品的认识有自己独到的见解,既不是完全肯定,也没有完全否定,这也教会了以辩证的观点看待许多翻译理念和译着,这样的学习和思考方式有助于我们在今后的学习中不断取长补短,稳步前进,同时做一个有思想的译者。
此外,本学期课程,以博客为平台,我们有幸欣赏到赵老师的众多翻译作品,同时,老师在课堂上也与我们交流了自己在翻译《三字经》、《道德经》等中国古典文学的心得体会,我们也看到了老师在弘扬中华文化方面做出的突出贡献,在心底对老师产生的由衷的敬意。
最后,经过本学期的学习,我的翻译理念有了质的飞跃,对翻译有了更深的`认识,所有的进步都离不开赵老师的悉心教导和言传身教,在此对老师表示衷心的感谢,我将会继续努力,不辜负老师的期望,也期待老师为中国的翻译事业开辟更辉煌的明天。
__年6月28日中西翻译简史期末总结篇2在教学实习中,我真正深入教学一线,成为一名任课教师,从备课到上课再到课后反思,我真正体会了一个人民教师的酸甜苦辣。
中西翻译简史期末总结本学期的《中西翻译简史》课程,涵盖了翻译从古希腊罗马时期到当代的历史、理论、实践等内容,全方位地探讨了翻译的本质和作用。
经过几个月的学习和思考,我对翻译有了更加深入的了解和认识,也从中汲取到了许多有益的启示和经验。
下面就在期末总结中,谈一谈我的一些体会和感悟。
一、翻译历史的演变翻译在不同的历史时期和文化背景下,其作用和意义也有所变化。
从欧洲中世纪的传教翻译,到现代的商业翻译、科技翻译等,每个时期都有其独特的翻译需求和目标。
而历史上一些重要的翻译事件,如圣经翻译、各国文学作品的翻译等,都为不同文化间的交流和融合做出了重要的贡献。
这些历史事件都为翻译史的演进和发展留下了深刻的印记,也从中可以发现翻译作为文化传承和交流的重要性。
二、翻译的意义和功能三、翻译的实践技巧在实践层面,翻译需要运用一系列技巧和方法。
例如,在翻译时需要考虑语言的语法、词汇、语境和文化差异等因素,准确还原原文中的意思和表达方式。
同时,翻译也需要耐心和细心,仔细审视每一个细节和问题,并对翻译结果进行反复校对和修改。
除此之外,了解翻译的行业规范和流程也是非常重要的,尤其是对于专业翻译工作者来说。
四、翻译与文化翻译不仅仅是语言的转换,更是文化之间的传承和交流。
在传统的翻译实践中,翻译者通常会将原文中的文化元素翻译为接受文化的相关元素,从而使译文更容易被接受和理解。
不过,在一些翻译领域,如文学翻译、诗歌翻译等,译者会对原文中的文化元素进行解释和注释,以便于读者更好地理解原著。
在这一过程中,翻译者还需要具备一定的文化素养,对于目标文化的背景、历史、风俗习惯等方面要有一定了解和研究。
总之,本学期的翻译简史课程带给我很多启示和收获。
翻译不仅仅是一种技术,更是一种跨文化交流和传承的方式,它具有非常深刻的意义和作用。
在实践中,翻译需要有耐心、细心和与时俱进的态度,不断学习和探索新的翻译方法和技巧。
希望在今后的工作和生活中,能够更好地发挥翻译这一工具的优势和影响力,促进人类文化的交流和发展。
中西翻译简史期末总结
《中西翻译简史》是一本介绍中西翻译发展历史的著作,它帮助我们了解了中西翻译
交流的起源、演变和影响。
期末总结可以围绕以下几个方面展开:
1. 历史背景:总结中西翻译发展过程中的关键历史事件和背景,如东汉时期的“通变”翻译活动、13世纪的西学东渐、16世纪的文艺复兴等,这些背景对中西翻译的影响非常深远。
2. 主要翻译流派:总结不同历史时期出现的主要翻译流派及其特点,如汉学翻译、词
汇翻译、文学翻译、社会科学翻译等,它们分别在不同领域和时期起到了重要作用。
3. 主要翻译家和作品:总结中西翻译史上的著名翻译家及其主要作品,如严复的《西
学演义》,林则徐的《天朝田亩制度》,鲁迅的《叔本华选集》等。
分析这些翻译家
和作品的贡献,可以更好地理解他们所处时代的思想和文化。
4. 影响和启示:总结中西翻译发展对于两个文化的交流和影响。
可以分析中西翻译史
对于中西方文化融合的推动作用,以及中西翻译活动对于思想、学术、经济、政治等
方面的影响。
总结时需要注意结合具体事例和论据进行分析和说明,突出中西翻译发展的重要节点,挖掘其中的规律和特点,并对其影响和启示进行深入思考和探讨。
翻译史复习重点依据历史上主流翻译对象的变化,中西翻译发展史可被划分为几个不同的阶段?P45 一,宗教文献为主要翻译对象的宗教翻译阶段二,经典名著为主要翻译对象的文学翻译阶段三,实用文献为主要翻译对象的非文学翻译阶段中国古代佛经的翻译历史,大致可分为几个时期?每个阶段的特点分别是什么?P45~53 1.东汉末年和三国时期公元148到256:此时翻译阶段为佛经翻译的初期,译者没有原本,全凭外来僧人“以口授相付,不听载文“。
译者多为中亚和中国新疆的僧人,此时的翻译方法为集体翻译,称为”译场”{括三部分:口译(传言)记录(笔受)检验(证义)。
由于传言者梵文水平较差,反映在译作中除目标语的句法扭曲之外,还有大量字母直译的内容,这就造成了译文晦涩难懂,没有宗教学基础的人难以理解。
此时的翻译活动尚未得到政府的支持,而是在民间信徒的资助下分散进行。
此时多采用直译法。
2.两晋和南北朝时期公元256到589年:此时由于统治者对佛教的逐渐接受,佛经翻译事业有了很大的发展。
逐渐脱离了私人的小规模翻译,变为大规模的译场,由私译转为官译,由个人翻译转为大规模的集体翻译。
佛经翻译采用传译和讲习相结合的方法,译场便呈现“疑难纵横”“交辩文旨”的热闹景象。
这样对译文的讲解讨论和反复钻研,使翻译同时带有研究的性质。
此时由于梵本的不断传入,天竺求经者较多,原本往往不止一种,这就便于相互校勘,使译文更为正确。
由于译出的经典不断增加,佛经的目录整理应运而生。
总体来说,翻译理论和技巧在这一时期得到初步的总结与整理。
道安总结出“五失本,三不易”的佛经规律。
彦宗提出“八备说”,鸠摩罗什主张“依实出华”。
译文质量较前一阶段有多提高。
此时多采用意译。
3.隋唐北宋时期公元589到1110年:此时的翻译活动与之前有明显不同,译场较大程度缩小规模,译场在参加人员方面极为挑剔,只有具备特殊能力的僧人或世俗官员才能参加,除工作人员,其它人禁止入内。
各职司分工明确,各司其职。
中外翻译简史期末复习I .何谓翻译?找出十个对于翻译的不同定义,并对其进行讨论。
2. 何为翻译学?翻译作为一门学科,应该包括那些内容?中西翻译研究优缺点何在?3. 什么是翻译史?翻译史和翻译思想史有何种关系?翻译史的内容包括哪些成分?4. 中西翻译史研究的不足之处何在?如何弥补这些不足之处?5. 中国传统译论的特点?6. 译中国佛经翻历史的,大致可以分为哪几个时期?每个阶段的特点是什么?7. 佛经翻译:支谦《法句经序》在翻译史上的地位、道安〃五失本、三不易〃、鸠摩罗什、彦琮〃八备〃说、玄奘的〃五不翻〃、赞宁■佛经翻译的总结者,这些著名佛经翻译者的观点和贡献。
8 .什么叫做格义?其最先的功效和缺陷?9. 中国佛经翻译、伊斯兰教《古兰经》的翻译以及基督教《圣经》的翻译存在哪些差异和共同点?10. 在中国古代佛经翻译的各个阶段,翻译佛经的译场分别有哪些特点?为何会发生这些变化?II .佛经翻译对中国文化和语言的影响何在?12. 中国明末清初的科技翻译有哪些特点?对科学的发展有何作用?13. 中国清末民初的科技翻译有哪些特点?对科学的发展有何作用?14. 洋务派翻译理论:傅兰雅、马建中15. 维新派代表人物及翻译思想一:康、梁、严复16. 林纾的翻译思想及活动17. 鲁迅的翻译思想18. 罗新璋先生认为,我国有着自成体系的翻译理论,并以〃案本——求信一似一^境"八个字概括我国译论及其发展历史。
请简述这八个字的主要内涵,并对罗新璋先生的观点进行阐述。
19. 西方翻译史历史阶段的划分;西方历史上的六次翻译高潮;20. 古罗马的翻译家:安德罗尼柯、涅维乌斯、恩尼乌斯、西塞罗、贺拉斯、昆体良、菲洛、杰罗姆、奥古斯丁1)西方翻译理论体系有哪两条清晰可见的主要路线?试论这二条线的长短。
2)翻译的文艺学派与语言学派之争的焦点。
二战以来,西方翻译理论如何看待文艺学派与语言学派的观点?3)你认为,翻译究竟是科学还是艺术?4)西塞罗的翻译观及其对后世的影响。
中西翻译简史期末总结在跨越时空的文化交流中,翻译扮演了至关重要的角色。
它不仅是一种语言转换的艺术,更是文化传递的桥梁。
中西翻译简史这门课程,带领我们穿越历史的长河,探索了翻译在中西文化交流中所起到的关键作用。
在本文中,我将对这门课程的学习进行一个全面的总结,分析其中的重要知识点和理论框架,以及对我个人学习和认知的影响。
一、中西翻译历史的概述中西方翻译的历史悠久,早在古代就有译经的传统。
通过这门课程,我了解到了中西方翻译的历史脉络和发展轨迹。
中国的翻译历史可以追溯到汉朝的佛经翻译,以及明清时期的科技著作翻译。
而西方的翻译历史则可以追溯到古希腊罗马时期的《圣经》翻译和文艺复兴时期的文学翻译。
这些翻译活动不仅促进了文化的交流,也推动了各自文明的进步。
二、翻译理论的发展随着翻译实践的不断深入,翻译理论也逐步成熟。
课程中介绍了多种翻译理论,如直译与意译、形式对等与动态对等、功能对等、语义翻译与交际翻译等。
这些理论为翻译实践提供了指导,使得翻译活动更加科学和规范。
同时,我也了解到翻译理论的发展是一个不断演进的过程,它随着时代的变化而不断完善和更新。
三、中西翻译风格的比较中西翻译风格的差异是这门课程中的一个重要内容。
中国的翻译传统注重“信达雅”,强调翻译的准确性、流畅性和美感。
而西方的翻译传统则更注重“忠实原文”,追求形式上的对等。
通过比较这两种翻译风格,我深刻认识到翻译活动的复杂性和多样性,以及不同文化背景下翻译风格的独特性。
四、翻译在文化交流中的作用翻译作为文化交流的桥梁,其重要性不言而喻。
这门课程让我深刻体会到翻译在促进中西文化交流中所起到的关键作用。
通过翻译,我们可以更好地理解和欣赏不同文化背景下的文学作品、科技著作和哲学思想。
同时,翻译也促进了文化的传播和融合,使得不同文化之间的交流和互动更加频繁和深入。
五、个人学习与认知的影响学习中西翻译简史这门课程,不仅让我对翻译有了更加深入的了解和认识,也对我个人的学习和认知产生了积极的影响。
1.谢天振教授以什么为依据将中西翻译史划分为哪几个阶段?在不同阶段,翻译观念发生了怎样的变化?依据历史上主流翻译对象的变化,结合人类对翻译活动认识的发展以及翻译在各历史阶段的社会中所占据的地位和影响,把中西翻译史划分为三个不同阶段。
①以宗教文献为主要翻译对象的宗教翻译阶段,奠定了人类对翻译的最基本的认识,确立了翻译的基本理念,如直译、意译、可译、不可译等问题。
②以文学(也包括一定社科)经典名著为主要翻译对象的文学翻译阶段,丰富、深化了人类关于翻译的基本理念,并产生了针对各种文类、题材作品的翻译理论。
③以实用文献为主要翻译对象的非文学翻译阶段,把翻译带入了职业翻译时代,为传统的翻译理念注入了新的、不同于建立在宗教文献翻译和文学翻译基础上的翻译理念,同时也促进了当代翻译事业的进一步繁荣。
2.中国古代佛经的翻译历史,大致可分为几个时期?每个阶段的特点分别是什么?三个阶段:从东汉末年到三国时期①翻译佛经的主要力量是中亚和中国新疆的僧人,而以汉族知识分子僧徒为辅助力量。
此时期的翻译尚未得到政府的支持,而是在民间信徒们的自主下分散进行的。
②古代印度佛经原无写本,译者没有原本,所以早期翻译佛经,全凭口授。
③此时的翻译方法为集体翻译,称为”译场”。
④译经僧侣一般都采用直译法,译文晦涩难懂。
⑤具有很强的中国化倾向,翻译中介绍的哲学名词、概念往往是从当时流行的道家著作中寻找哲学名词、概念来比附。
从两晋到南北朝时期;①脱离了私人的小规模翻译,变为大规模的译场,选拔大批人才参加翻译活动,由前一阶段的私译转入官译,由个人翻译转入集体翻译。
②佛经翻译采用传译和讲习相结合的方法,翻译同时带有研究的性质。
③此阶段的翻译原本往往不止一种,这就便于相互校勘,使译文更为正确。
④在翻译理论和技巧的研究上有所进步。
道安总结出“五失本,三不易”的佛经规律,彦琮提出“八备说”,鸠摩罗什主张“依实出华”。
多采用意译,译文质量较前一阶段有多提高,但有时可能会因为润色过多而导致对原文信息的变异。
从隋唐到北宋时期①宗教阐释的过程与翻译的过程译经被分开,译场相当完善,但规模变小,每个参与者在专业知识上极为挑剔,有专门职位,最兴盛时多达11个。
②各职司分工明确,各司其职。
③各地僧院设立翻译学校,但译主仍然借重外人。
④佛教在印度的衰落导致中国佛经翻译活动从公元11世纪迅速衰落,译场时代随之结束,佛经翻译逐渐转为个人行为。
3.译场是如何发展完善的?唐代译场与现代的团队翻译有何异同?东汉末年和三国时期,此时的佛经翻译方法为集体翻译,称为”译场”,由外国僧人担任“译主”,背诵某一经,并详细解释文本的准确含义。
一个外僧配有一个或多个口译员,翻译活动分为三部分:口译(传言)、记录(笔受)、检验(证义)。
两晋和南北朝时期,佛经翻译逐渐脱离了私人的小规模翻译,变为规模的译场,从而产生了译场制度以及译经的原则和方法,促进了译经事业的更大进步。
隋唐北宋时期,译场已经相当完善,但佛经翻译的过程与从前有了明显的不同,宗教阐释的过程与翻译的过程被分开了。
译场较大程度地缩小了规模,一般由不超过36名僧人负责翻译。
同:集体翻译;分工明确,各司其职;翻译有较完善的流程。
异:唐代译场的主要翻译对象为佛经,译者主要是僧人,译场多受到国家支持扶助。
现在的团队翻译对象更加广泛,译者多是职业化的译员,且翻译多是个人行为。
4.从《圣经》在西方的翻译历史来看,哪些因素影响了《圣经》的翻译?基督教的传播。
基督教的一个中心观念就是耶稣即全世界所有人的救世主,因此基督教将《圣经》译本作为其传教的重要手段,传播上帝的话语。
民族国家崛起,使教会的中心地位开始瓦解,其标志之一就是作为中世纪通用语言的拉丁语的衰落。
在中世纪晚期,欧洲一些地区的教会就尝试将《圣经》的一些片段译为民族语。
16世纪,文艺复兴运动中的知识大考古和人文主义者提倡的自由主义促进了思想自由,《圣经》的民族语翻译逐渐增多。
宗教改革。
早期的宗教改革借《圣经》的新译本传播其宗教思想。
宗教改革打破了教会对《圣经》的垄断权,出现许多《圣经》民族语译本。
由于考古学和《圣经》手抄本研究带来的新发现和新见解,出现了欧洲主要语言的大量《圣经》修订本和新译本。
随着欧洲的殖民征服,出现了“第三世界”国家语言的新译本,为新的传教任务服务。
5.圣经翻译对西方宗教改革起了什么作用?在宗教改革期间出现了哪些重要的圣经译本?它们有何特点?圣经翻译在宗教改革中的作用至关重要,甚至有人说宗教改革实质就是是否可以用民族语翻译《圣经》之争。
早期的宗教改革借《圣经》的新译本传播其宗教思想,而由于印刷术的发展提供了技术上的便利,译为民族语的《圣经》得以广泛流传。
圣经翻译在宗教和政治斗争中被用作反对当时罗马教廷的武器,促进了民族和国家的独立,也促进了民族语的发展完善。
马丁路德译本:第一部现代民族语《圣经》译本,促进了现代德语的形成威克利夫译本:第一个完成的英语《圣经》译本,文字浅显流畅,琅琅上口,使用了大量当时流行的方言,推动了英国民族语言的统一。
打破了教会阐释的垄断特权,推动了宗教改革的发展。
廷代尔译本:第一部印刷出版的完整的英文《圣经》译本,是学术性、文学性和遣词造句简单化的完美结合,广受观影《钦定本圣经》:用词本民族化,译文平易通俗,是文学杰作,对英国文学和语言影响巨大。
特点:多是以本民族语言写成,推动了本民族语言的形成和统一。
译本面向普通人,打破了教会对《圣经》及其阐释权的垄断。
推动了宗教改革的发展。
推动了圣经翻译的发展,进一步丰富和发展了翻译理论。
6.圣经在中国的翻译经历了怎样的发展过程?何时达到高潮?为什么?√唐朝时,基督教的一支流入中国,其为传教而翻译的《圣经》是圣经中译的开始。
但此时的翻译往往是编译甚至是译撰,一方面是由于传教士对中文不够精通,另一方面是因为译者将《圣经》中的一些概念多用中文类似概念比附,还利用佛教和道教概念来对应基督教概念。
明朝末年,受宗教改革影响,许多天主教教士来到中国传教。
为了传教,译介西方知识包括《圣经》成为部分传教士的日常工作。
16世纪末至17世纪初期,《圣经》在中国的翻译活动处于起步阶段。
一些著名传教士如汤若望、利玛窦等人的中文论述往往书籍许多有关基督教内容的翻译问题。
18世纪,《圣经》中译掀起了一个小高潮,出现了许多重要的《圣经》译本。
至鸦片战争后,圣经汉译活动进入活跃期,参与者的数量、版本数量、社会影响和持续的时间都是空前的。
进入20世纪以后,译介活动随着社会环境的变化,也出现了一些新特点,最重要的事件是“和合本”《圣经》的出版和发行,奠定了当今汉语世界阅读和理解《圣经》的基础。
19世纪初圣经中译达到高潮。
随着欧美资本主义国家对外殖民扩张,基督教也尾随而至。
1807年,罗伯特·马礼逊登陆广州,揭开了基督教心焦传入中国的序幕,而鸦片战争后清廷被迫解禁基督教,使得基督教在当时中国的传播进入一个黄金时期,译经活动也因此而达到一个前所未有的高潮:不仅出现了多个完整的《圣经》中译本,而且发行量远超前代;不仅有各种汉语译本,还有许多少数民族语言译本;不仅译经人数众多,而且就翻译当中的问题也进行了长期的讨论。
7.翻译在人类科学技术的传播和发展中有何作用?试举例说明?科学技术方面的交流使得先进的科学技术在全球范围内得到了广泛的传播,其中翻译发挥着重要的作用。
科技翻译译员不仅是传播知识的中介,还往往是知识的创造者,是先进科技的启蒙者、教育者和探索者。
例子:《几何原本》是古希腊数学家欧几里得用拉丁文所著的一部数学著作。
它是欧洲数学的基础,被广泛的认为是历史上最成功的教科书。
利玛窦和徐光启合作,将该书的前六卷译成中文,立即引起了巨大反响,西方几何学由此开始在我国系统传播,并对我国近代数学的发展发挥了很大作用。
而在此影响下,我国的数学家们也深入研究,进一步推动了数学发展。
如清代数学家李善兰,基于《几何原本》中多种几何模型的无穷级数建模等思想,发明了尖锥积分公式。
8.明末清初的科技翻译与清末民初的科技翻译有何区别?√翻译目的:明末清初的科技翻译是随着基督教传教士的入华传教而开始传入中国的。
传教士出于一定政治目的与宗教目的,翻译科技文献吸引当时的士大夫以达到传教目的。
清末民初的科技翻译则是“西学东渐”的第二次浪潮,是为了想西方学习先进的科技文化强国,救亡图存。
翻译主体:明末清初的翻译活动主要是以传教士为主。
清末民初的翻译活动是中国当时具有先进思想的知识分子有意识地组织翻译西方科技著作,在文献翻译中起到了主导作用。
翻译内容:明末清初翻译的文献大多数为与宗教关系密切的天文学和数学著作。
清末民初的翻译文本选择范围较大,且对文本的选择受到不同时期的社会思潮影响。
鸦片战争后主要翻译西方政治、军事、地理、历史等内容,洋务运动时期翻译内容集中在自然科学和应用科学上,甲午战争后维新思潮兴起,翻译内容主要转向西方的人文和社会科学上,同时也开始重视对西方文学的译介。
翻译影响:明末清初时由于中国对传教限制严格,文献只在社会上层的一部分文人学者中传播,影响有很大的局限性,阻碍了西方最先进的科学理论和完整的科学作品的传入,也使得已经传入的科学知识没能得到广泛普及,仅只在天文、数学和测绘地图等方面对我国科学发展产生了一定的影响。
清末民初时期社会动荡,民众思想较为开放,大量的西方知识传入中国,产生了非常广泛的影响。
9.请以一种欧洲语言为例,说明翻译在语言形成中的作用。
英语堪称世界上最开放的语言,几乎从世界上任何一种语言中都或多或少地吸收了词汇。
对拉丁文及欧洲各民族文本的翻译是英语吸收其他语言因素的重要途径。
古英语时期,传教士的到来使一些宗教作品开始被翻译成英语,为英语汇入了大量宗教词汇。
阿尔弗烈德大帝亲自组织并参加外国文学作品的翻译,从而为英语和英国本土文化的形成和发展奠定了基础。
中古英语时期,威克利夫的英语《圣经》译本结束了拉丁语的宗教语言地位,英语自此成为了英国的全民语言,与此同时出现了一批用英语写作的作家,如乔叟等。
近代英语时期,英国的翻译主要包括对拉丁语作品的翻译和各个国家民族语言作品的翻译。
许多学者在翻译过程中从希腊语、拉丁语中借来许多词汇,大大丰富了英语词汇,如莎士比亚就将外来语和英语巧妙结合,取得了生动的艺术效果,提高了英语的表达能力。
在英语发展的过程中,翻译发挥了重要的作用。
译者将其他文化中的重要文本译成英语,不仅为英语引入了其他民族的文化因素,也对英语语言发展产生影响。
10.请从翻译史的角度谈谈文学翻译就是追求字面上“忠实于原文”吗?11.这种观点是错误的。
文学翻译肯定要忠于原文,但还要考虑目标读者、译者目的等因素,因此不能过于追求字面“忠实于原文”,可根据实际需要,早原文基础上适当做出变动。
佛经翻译初期,提倡尽量保留佛经原文的词汇形式,以直译为主,后来随着佛经翻译的发展,由直译转为意译,语言形式也更加多变。