从词汇看法语对英语的影响
- 格式:doc
- 大小:24.00 KB
- 文档页数:2
近代法语对英语的影响分析-法语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——发达的文明往往会引发相对落后文明的崇拜及效仿,而语言作为文明的传递表达方式也就成为学习和传播的首要对象。
正如今天英美文明的强盛引起英语在全世界范围内广泛传播一样,近代法兰西文明的威信,法国哲学、艺术和文学的威信,使当时的整个欧洲被法国灿烂辉煌的文明所折服,被法兰西岛的语言所吸引。
正是在这样一种氛围中,英国感受到了学习法国文化的必要,英语欣然地接纳了大量的法语元素。
一、欧洲早期的文艺复兴运动13 世纪初,法兰西走向强盛,其经济、法律、教育和文艺蓬勃发展,展现了自罗马人东来后史无前例的繁荣昌盛局面:工业迅猛发展;农奴制度彻底消失;知识勃兴,巴黎、奥尔良等地相继出现一批着名大学;文学成就也层出不穷;经院哲学兴起;哥特式建筑与雕刻日臻完美。
法兰西达到了基督教文明的巅峰。
法国历史上第一所大学-索邦大学(la Sorbonne)成为中世纪欧洲大学的典范,英国的牛津大学和剑桥大学都是按照它的模式创办的。
巴黎大学的学生不仅来自法国各地,还有许多来自其他欧洲国家,是13 世纪欧洲学生人数最多和最着名的学术研究中心,西欧各地的着名学者都云集到巴黎大学执教。
以英雄史诗为代表的中世纪法国文学则对后世法国及欧洲文学产生了不可小觑的影响,并赋予了法语无穷的魅力,这些都推动了法语的传播。
从11 世纪末起,法语作为一种已经发展成熟的文学语言享誉欧洲。
虽然这一时期法语在英国广泛使用得益于上的便利(1066 年法国诺曼底公爵入侵英国开始了在英国的诺曼王朝统治),但是如果没有文化上的优越和吸引,英国人对法语的使用不可能长达三个世纪,也不会在英语中使用如此多的法语借词并把它们当中的70% 都保留了下来。
以饮食为例,诺曼人到来之前,英国菜式相当粗糙,只有炖肉和简单的肉汤,但伴随法国文化的传入,中世纪的英国菜变得精致多了。
英语中的烹饪词汇几乎都源于法语(以下为现代法语拼写),例如:cuisine(烹调)cuisine;biol(煮)bouillir;fry(炸)frire;roast(烤)r?tir;griller(灸烧)griller;mince(剁肉)mincer;braise(焖)braiser;sauce (加调料)saucer;broach(用铁叉串肉)brocheter;toast(烘烤)toster 等。
论英语与法语的文化渊源英语和法语是两种不同的语言,它们之间的关系密切而又复杂。
在本文中,我们将探讨英语和法语的文化渊源,以及这些文化因素如何影响两种语言的演变和发展。
通过对比分析,我们将从一个全新的角度理解这两种语言之间的差异,并深入探讨其文化背景。
词汇方面英语和法语在词汇方面有许多相似之处,这是因为两种语言都受到了拉丁语的影响。
然而,在某些特定的文化领域,英语和法语的词汇表现出明显的差异。
例如,与法律和政治相关的术语,英语中通常使用拉丁语词根,而法语则直接采用罗马法律术语。
英语中有很多来自法语的词汇,这些词汇主要涉及文化、饮食、艺术等领域。
语法方面英语和法语的语法规则有很多不同之处。
例如,英语中的名词有可数和不可数之分,而法语中的名词只有可数形式。
英语中的动词在过去时态和完成时态上有很多变化,而法语中的动词时态则更为复杂。
英语中的主语和谓语通常按照主格和宾格来变化,而法语中的主语和谓语则按照性、数、人称来变化。
修辞方面英语和法语的修辞手法也有很多不同之处。
例如,英语中通常使用隐喻和借喻来表达思想,而法语中则更多地使用拟人化和夸张。
英语文章通常采用直线式结构,开头明确主题,然后逐步展开,而法语文章则更喜欢采用曲线式结构,开头先介绍背景,然后逐步引出主题。
宗教方面英语和法语都受到宗教的影响。
在基督教时代,英语通过教堂礼拜和圣经故事等途径,吸收了大量的拉丁语词汇。
而法语作为罗马天主教的语言,也受到了拉丁语的影响。
然而,在某些方面,英语和法语也表现出了差异。
例如,英语中有很多来自希伯来语的宗教词汇,如“angel”(天使)和“sermon”(布道),而法语中则直接使用拉丁语词汇。
历史方面英语和法语的历史背景也对其语言产生了影响。
在中世纪时期,法国是欧洲的文化中心之一,因此法语词汇在各个领域都有所体现。
例如,“art”(艺术)和“cinema”(电影)等词汇都源自法语。
而英国在近现代史中扮演了重要角色,例如莎士比亚等文学大师对英语词汇和表达方式的影响。
浅谈法语对中世纪英语词汇的影响摘要:英语和法语并不属于相同的语言分支。
英语属于印欧语系中的西部日耳曼语分支,而法语则属于拉丁语分支,但这并不影响它们之间的密切联系。
法语对英语尤其是英语词汇方面有着巨大的影响。
在英语不断发展的过程中,大量的法语词汇进入了英语,促进了英语词汇的改变,这一变化在中世纪英语时期尤为显著。
关键词:法语;词汇;影响;同化;中世纪英语翻开英语词典可以发现,许多现代英语词汇并非来源于古日耳曼语,它们来自于各种不同的语言,如斯堪的纳维亚语,荷兰语,汉语等。
在这多种语言中对英语影响最大的当属法语。
法语对中世纪英语有如此巨大的影响是有其特定的原因的。
首先是英语自身发展的需要。
任何语言都在随着社会的发展而发展,英语也不例外。
社会不断发展,新的事物层出不穷,需要新的词汇来描述。
这时对于一种语言来说,除了需要创造新的词汇外,还需要一些外来词汇的补充。
在中世纪英语时期,英国历史上的一些事件促成了法语词汇的大量涌入。
其一是诺曼征服,征服者带来了他们自己的语言――法语。
上层社会使用法语,英法两种语言共同存在、共同发展、相互影响,但法语对英语的影响更为显著。
在英语中有一个有趣的现象:有一些动物名字的词汇和它们的肉类的词汇是不同的,如“cow”和“beef”,“pig”和“pork”等。
这是由于饲养动物的农民用英语称呼它们,而吃肉的贵族则用法语称呼它们,久而久之就形成了这种现象。
其二是英法百年战争,法语成了敌人的语言。
法语在口语领域中被赶了出来,但在书面语中仍与拉丁语并存,并在不断地影响着英语。
法语对英语词汇的影响是直接而显著的,超过半数的英语词汇来源于拉丁语,它们当中的一部分是直接进入的,但更多的是通过法语。
有大量的英语词汇很难分清是来源于法语,还是古英语,那是由于进入英语词汇的法语词已经被英语同化,成为了英语词汇的一部分,一部分法语词汇接受了英语的发音和拼写,一部分仅仅接受了发音,还有一些保留了它们本身的法语发音和拼写。
法语外来词对英语的影响作者:邓争艳来源:《文教资料》2017年第04期摘要:本文对英语中法语外来词进行概述,就法语外来词对英语语言和英国社会的影响进行剖析,研究成果有利于加强对英语中法语外来语的理解,更深刻地认识法语外来词汇对英语语言和社会文化所产生的影响。
关键词:法语外来词语言社会文化一、英语中的法语外来词英语属印欧语系中的日耳曼语族,词汇量约在100万左右,主要由本族词和外来词构成。
英语本族词源于公元5世纪的盎格鲁-撒克逊词语,大约50000到60000个。
外来词,也称借词或外来语,指一种语言从别的语言借来的词汇。
英语吸收和改造外来语的能力特别强,至少向50多个语种借用了大量的外来词。
英语词汇总量的80%源于希腊语、拉丁语、法语、西班牙语和其他种类语言的外来词,其中以隶属印欧语系中的罗曼语族的法语词汇居多。
根据斯基特的《词源词典》统计,英语中来自法语的词汇占26.4%。
英语借用法语大致有三个重要的时间段,一是公元1006年至1204年的诺曼征服,法语一度成为英国官方用语,英国上层阶级、作家和学者们纷纷学习法国文化,以用法语进行交际为荣;二是15、16世纪的文艺复兴时期,法国成为欧洲文化中心;三是17世纪末、18世纪初的查理二世斯图亚特复辟,法语再次风靡英国。
二、法语外来词对英语语言的影响(一)语音方面英语在借入大量法语词汇的同时,也吸纳了这些词汇中英语之前没有的两个辅音:[v]和[f]。
在古英语中,[f]和[v]两个音素的区别即[v]仅仅是[f]的变体。
字母f在词尾或词首时发[f]音,在两个元音之间发[v]音,后来由于来自法语的外来词有以[v]音开头的词,[v]才成为一个独立的音素。
(二)词义方面1.大量同义词共存借入的法语外来词中有一部分词义是与英语本族词词义重合的,因此英语中出现了大量同义词共存的现象。
例如:表示“开始”,英语为begin,法语为commence;表示“停止”,英语为stop,法语为cease;表示“明智的”,英语为wise,法语为sage;表示“询问”,英语为ask,法语为inquire。
英语中的法语借词研究英语与法语有着密切的历史和文化,这种在语言上也有所体现。
英语从法语中借用了许多词汇,这些借词在英语中广泛使用,为英语词汇库增添了丰富的色彩。
本文将对英语中的法语借词进行深入研究,探究其特点、来源及历史背景。
一、英语中的法语借词特点1、拼写变化英语中的法语借词在拼写上往往发生了变化。
例如,法语中的“beau”在英语中变成了“beautiful”,法语中的“rendezvous”在英语中变成了“reunion”。
这些变化使得这些借词在英语中看起来更像英语词汇,但它们仍然保留了法语的发音和意义。
2、常用词汇英语中的法语借词多为常用词汇,如“delicieux”(美味的)、“premi ère”(第一的)等。
这些词汇在英语中广泛使用,已经成为英语不可或缺的一部分。
3、涉及领域广泛英语中的法语借词涉及领域广泛,包括政治、军事、文化、艺术、食品、时尚等多个领域。
这些借词为英语提供了更多精确和生动的表达方式。
二、英语中的法语借词来源1、诺曼底征服1066年,诺曼底公爵威廉征服英格兰,将法语作为官方语言。
这一历史事件使得大量法语词汇进入英语,丰富了英语词汇库。
2、贸易和外交贸易和外交也是英语中的法语借词的重要来源。
在国际贸易和外交交流中,英语往往需要借鉴其他语言来表达某些概念或思想。
3、文化和艺术英语中的法语借词还来源于文化和艺术领域。
例如,英文中的“ballet”就源自法语中的“ballet”。
三、英语中的法语借词历史背景法语对英语的影响可以追溯到公元1066年,诺曼底公爵威廉征服英格兰,将法语作为官方语言。
这一历史事件使得大量法语词汇进入英语。
在此之后,随着贸易、文化和外交交流的不断发展,英语中的法语借词也不断增加。
四、结论英语中的法语借词历史悠久,涉及领域广泛,为英语词汇库增添了新的元素。
这些借词在英语中经过本土化改造,已经成为了英语不可或缺的一部分。
通过深入研究英语中的法语借词,我们可以更好地理解英语的发展历程和法国文化对英国文化的影响。
法语词汇对英语的影响作者:danielenglish2010-09-10 10:26 星期五晴法语词汇对英语的影响作者:nzw99英语是源自日耳曼语的一种语言,一般把英语的历史分为三个阶段,即古英语时期(到1150年止),中期英语时期(从1150年到1500年),以及自1500年开始的现代英语时期。
这种断代的方法有其方便之处,可是不应由此而认为各阶段之间有什么突然的变化――-一种语言的演变总是绵延不断的。
如果根据英语在11世纪中叶所达到的状况,人们很容易认为它会成为一种大体上是日耳曼语而掺杂有一定数量的来自希腊、拉丁诸语的借词的语言。
但现代英语并非如此,其原因就是1066年诺曼底人征服英国,法语对英语产生了影响。
英语本身的结构并没有被改变,它还是一种日耳曼语;诺曼底人的征服为英语更快地演化创造了有利条件。
仅在词汇方面,其影响就非常之大。
早在诺曼征服之前,法语词就开始进入英语。
建筑城堡和食用咸肉这样的事情都是从法国传到英国的,castle(城堡)和bacon(咸肉)因此被引入英语。
从11世纪起法语对英语的影响已很显著,有些流传至今的英语词汇,如proud,tower,service,prison, castle,market等就是此时借过来的。
在12世纪,法语的影响进一步扩大,除了一般日常用语,如beast,country,cup,fruit,letter,rose,table等之外,还可以遇到一些宗教用语(clerk,hermit,miracle,passion,etc.)、一些贵族阶级用语(baron,court,duke, etc.)、一些文化方面的用语(justice,peace,rich,poor, etc.),还有为数不多的动词(catch,change,pay,prove,etc.)。
到了13、14世纪,法语借词才真正如潮水般涌入英语,和日耳曼语的词混在一起,形成了英语保留至今的特色――-拥有多种来源的混杂词汇的组合。
[精品]浅析英语中的法语外来词英语中的法语外来词是指源自法语的词汇,这些词汇在英语中被广泛使用,且具有重要的意义和影响。
这些法语外来词通常是在中世纪时期由法国的诗人、学者和外交官引入英语中的,随着时间的推移,这些词汇逐渐融入到英语的词汇系统中。
下面将对英语中的一些常见法语外来词进行浅析。
首先,法语外来词在英语中主要涵盖了各个领域,如文学、艺术、音乐、法律、政治、时尚等。
比如在文学方面,我们经常使用的词汇如literature(文学)、poetry(诗歌)、novel(小说)等都是源自法语。
在艺术方面,词汇如painting(绘画)、sculpture(雕塑)、exhibition(展览)等也是源自法语的。
这些法语外来词的使用丰富了英语词汇的表达能力,使得英语能够更加准确地描述事物和概念。
其次,法语外来词在英语中具有一定的特点。
首先,这些词汇通常保留了法语的发音和拼写方式,比如châtea u(城堡)、résumé(摘要)、entrepreneur(企业家)等。
其次,这些词汇通常具有高雅、精确的意义,使得它们在特定领域中得到广泛应用。
比如在法律领域,我们使用的词汇如judge(法官)、jury(陪审团)、verdict(判决)等都是源自法语的。
再次,这些词汇在英语中的使用方式和语法规则也与法语有所不同。
比如在法语中,形容词通常位于名词之后,而在英语中则是位于名词之前,比如le livre intéressant(有趣的书)在英语中则是an interesting book(一个有趣的书)。
最后,法语外来词的使用不仅仅是为了增加词汇量和表达能力,也反映了英语和法语之间的文化交流和相互影响。
通过使用法语外来词,英语借鉴了法语的优秀词汇,丰富了自己的表达方式,同时也与法语形成了一种文化联系。
这种文化联系也有助于人们更好地理解和欣赏法国文化。
总之,英语中的法语外来词在词汇系统中起着重要的作用,丰富了英语的表达能力,反映了英语和法语之间的文化交流。
法语对英语的巨大影响内容简介:诺曼人入侵是英国历史的一个重要转折点,对英语有巨大的影响。
本文的目的在于讨论它对英语词汇、语法、拼写、发音的影响,这些影响一直延续至今。
这一历史性事件发生之后,使英语从屈折变化的语言变成了分析法语言。
论文主要体现诺曼人入侵英国,英法两国在后来长达三百年的时间里有了更紧密的联系。
由于这场战争,英语和其他的日耳曼语系的语言有了很大的区别。
法语词汇大量的溶入在英语之中,使英语在词汇上面,兼具了诺曼语和日耳曼语系的特点。
主要知识点和能力是:结合法国和英国在诺曼人入侵英国后的历史渊源分析英语和法语密切的关系。
一、诺曼人入侵1066年见证了对英语语言产生重要影响的事件,那就是诺曼人入侵。
黑斯廷斯战役之后,英法两国在后来长达三百年的时间里有了更紧密的联系。
由于这场战争,英语和其他的日耳曼语系的语言有了很大的区别。
法语词汇大量的溶入了英语之中,使英语在词汇上面,兼具了诺曼语和日耳曼语系的特点。
诺曼作为法国的一个封地,位于法国的北部,在英法两国之间。
名义上,法国国王是它的主人,然而实际上,诺曼在对外事务上是相对独立的,封地的公爵甚至可以管辖到法国以外的领地。
英国与诺曼郡有着很深的渊源。
英王的儿子爱德华拥有罗曼的血统,当他们整个家族流亡在外的时候,他是在法国长大的,他的姐夫,正是罗曼郡的公爵。
在1042 年,爱德华王子继承了父亲的王位,并且统治英国24年。
在1066年,爱德华王子去世,由于他没有子嗣,便由哈罗德继承了王位。
不久,哈罗德的王位就岌岌可危了,诺曼郡的公爵威廉,也是先皇的表兄,认为自己才是合法的继承者。
于是威廉武力入侵了英国,在著名的黑斯廷斯战役之后,威廉成为了英国的国王。
威廉的入侵给英国的政治、宗教、社会带来了深刻的影响。
本文主要是探讨它对英语语言的影响。
二、法语对英语词汇的影响威廉入侵的其中一个后果就是由法国的贵族代替了英国贵族,很多英国贵族都已经战死在战争中。
诺曼人在军事,宗教,和政治中都占据高位。
论法语、汉语、拉丁语外来词对英语的影响1.引言:语言,是人类沟通的桥梁。
随着人类的不断进步和发展,各国之间的交往也日益密切,再加上经商贸易、殖民扩张、教士传教等深厚的历史原因,文化渗透早在潜移默化中站稳脚跟。
外来词的渗入,作为文化渗透的一个必不可少的部分,自然是我们研究的重中之重。
而英语这门具有超级渗透力和无限包容性的语言,在经过1600多年的历史冲刷之后,几乎吸收了世界上主要语言的大量词汇,华丽地演变为世界上最广泛的语言。
毫无疑问,研究几个重要语种外来词对英语的影响,不仅能加强我们对英语的理解,同时能让我们看到全世界的文化大同现象,从而更坚定心中“全人类和平”的信念。
2.拉丁语与英语2.1历史及成因说起拉丁语和英语的历史渊源,几乎充斥了整个英语发展史,但也有几个重要阶段。
最早是在盎格鲁―撒克逊人(Angles-Saxons)还在北欧定居时,他们从事贸易活动,从讲拉丁语的罗马人那里借用拉丁语,如wine ,cup ,dish ,street ,kettle ,pepper ,pond等等。
接着是公元43年罗马帝国占领不列颠,带来大量的拉丁语词汇,如haven ,年,基457等等。
到公元door ,village ,tower ,mountain督教徒进入英国传教,随之而来的自然是一大批关于宗教的拉丁语涌入英国,如minister ,monastery ,priest ,candle ,pope ,creed等等。
后来又有很多拉丁语通过法语传入英国,即罗曼语拉丁语系。
在现代英语早期(公元1500―1700年),伴随着文艺复兴的兴起和不断发展,一些学者开始崇尚学习古罗马希腊言语并应用于文学领域。
他们把许多拉丁语译成英语,像培根、牛顿、莫尔爵士这样的大师甚至直接用拉丁语写文章。
在文艺复兴期间,拉丁词汇大量涌入英语。
据《牛津大辞典》的资料,文艺复兴时期进入英语外来词有一万二千个以上,其中大部分来自拉丁语。
法语对英语词汇的影响内容摘要:关键词:一、引言语言是人类交流的工具,不同民族的人们之间的交往和不同文化的交流必然要通过语言的媒介来实现。
因此,语言之间的互相融通借代是人类各种语言发展的必然规律。
英语之所以能成为当今世上使用最广泛、最流行的语言,极大程度上是因为它吸收了众多的外来词汇,因而极大的扩充和丰富了自己。
在现代英语中,我们可以看到拉丁语、希腊语、德语、法语、西班牙语和其它一些外语的身影,但其中又以法语为最。
法语对英语的影响最多是体现在词汇部分。
那么,为什么法语会对英语词汇产生如此巨大的影响?其中可能包括以下几个方面。
二、法语对英语词汇产生影响的原因1、历史追溯公元9世纪,丹麦人入侵并统治英国,直到11世纪英国恢复王位。
新国王爱德华曾长期流亡法国,其母又是法国诺曼底人。
爱德华继位后,大量启用诺曼底贵族,法语便成为当时统治阶级的交际工具,公元1066年1月,法国的征服者威廉一世所领导的诺尔曼人击败英军,成为英国国王,他洗清了英国的朝廷与教会,用法国人取而代之,并且威廉把大量的土地分给了法国的地主,大批的法国人移居英格兰,使英国进入诺曼王朝时代。
此次法国入侵对英语的影响比英语史上任何其他事件都大,从此,法语对英语产生了极其巨大且深远的影响。
此后,中古世纪的英国国王多是诺曼底公爵,因而,自1066年至1399年三百多年间英国的国王都说法语。
政界、法庭、军队、教育等领域也被说法语的诺曼底人控制。
学校用法语上课,贵族官吏等上层人士理所当然的使用法语,他们认为法语是高尚的语言,英语则是粗陋的,只适合贫困农民等下层人士使用。
英语词汇在这期间烙下了鲜明的法语印记。
古法语的词汇因此得以大量进入英语,这些法语借字几乎涵盖了所有上流社会的生活用语和抽象概念。
英语词汇主要是由源自法语的词构成,中古英语有一万多个词汇借自法语,这使得现代英语中出现大量的同义、近义词,其中75%沿用至今年,英语语法和发音也受到不同程度的影响,英国人学习法国人按发音拼写单词。
法语对英语文化的影响探讨法语是一种罗曼语族的语言,在欧洲广泛使用。
与此同时,英语是世界上最广泛使用的语言之一。
尽管这两种语言有着不同的语法、词汇和表达方式,但法语在英语文化中仍具有重要的影响力。
首先,在英语中许多词汇来自于法语。
这种现象通常被称为“法语疯狂”,因为在中世纪的时候,许多法语词汇被大规模地借用到英语中。
这些法语单词不仅包括一些非常基本的单词,比如“table”(桌子)、“chair”(椅子)、“cupboard”(橱柜)等,还有许多技术术语和专业术语,比如“ballet”(芭蕾舞)、“bouquet”(花束)、“cuisine”(烹饪)。
这些单词不仅丰富了英语词汇,也丰富了英语文化。
其次,法语也对英语文化的发展产生了很大的影响。
在历史上,法国曾经是欧洲最强大的国家之一,并且在文学、艺术、音乐、哲学等领域有着重要的贡献。
因此,法语对这些领域的英语文化都具有很大的影响力。
比如,在文学领域,法语文学对英国的文学成就产生了很大的影响。
比如,在十七世纪时期,法国的哲学思想和文学作品对英国文学的发展起到了重要的促进作用。
此外,法国的艺术也对英国的艺术影响深远。
许多法国艺术家在英国创作了很多重要的作品,并且法国的艺术风格也影响了许多英国艺术家的风格。
比如说,在印象派时期,法国印象派艺术家的作品对英国的画家和艺术家产生了很大的影响。
最后,法语在英国的学术界和商务界也起着非常重要的作用。
在学院教育中,法语是一门重要的外语。
因此,许多英国学生需要学习法语,以便在自己的专业领域中更深入地研究。
在商务领域,法语是一种很重要的语言,因为法国是世界上最发达的国家之一,并且在许多领域有着很强的实力。
综上所述,法语对英语文化的影响非常重要。
法语的单词、文学、艺术、哲学和商业术语都为英语文化的发展带来了很多新的元素和特点。
正因为如此,学习法语不仅能够帮助我们更好地了解英语文化背景,也能够在很多领域中为我们的发展带来更多的机遇。
论法语对中世纪英语的影响中世纪英语是指从1066年诺曼征服开始,到约1500年之间的英语,这段时间也被称为中古英语时期。
在这段时期内,法语对中世纪英语产生了深远的影响。
这种影响不仅表现在词汇方面,还涉及到语法、发音和语言结构等方面。
本文将探讨法语对中世纪英语的影响,并对其产生的原因进行解释。
首先,法语对中世纪英语词汇的影响是最为显著的。
在诺曼征服之后,法语成为英国统治者和贵族阶层的官方语言。
由于法语的影响,很多法语词汇被引入到中英语中,尤其是在法律、政治、军事和文化领域。
例如,现代英语中的“government”(政府)、“jury”(陪审团)和“courage”(勇气)等词汇都源于法语。
此外,法语对中世纪英语词汇还产生了一些变化,例如法语中的“cafe”(咖啡馆)变成了中世纪英语中的“tavern”(酒吧)。
除了词汇外,法语对中世纪英语语法和语言结构的影响也非常明显。
法语的语法规则与古英语相比较简单,因此中世纪英语的语法也趋于简化。
例如,中世纪英语中的格性变化减少了,而使用介词的方式则增加了。
此外,法语对中世纪英语的动词变化也产生了影响。
在中世纪英语中,动词的词形变化较少,相比古英语变得更为规整。
这种变化是由于法语对中世纪英语动词构造的影响导致的。
此外,法语对中世纪英语发音的影响也是不可忽视的。
在诺曼征服之后,法语的发音规则逐渐渗入到中世纪英语中。
例如,法语中的鼻音音位对中世纪英语的发音产生了重要影响,导致了一些音位的变化。
另外,法语影响下的发音调整也使得中世纪英语中的元音发音发生了变化。
那么,为什么法语对中世纪英语产生了如此深远的影响呢?首先,诺曼征服导致了法语在英国的统治地位,使得法语成为统治者和贵族阶层的官方语言。
这就不可避免地导致了法语对中世纪英语的影响。
其次,法语作为一种罗曼语言,与古英语属于不同的语系。
这种语言层次的不同也促使了法语对中世纪英语的影响。
由于语言结构和语法的差异,法语中的一些词汇和语法规则更容易被中世纪英语所吸收和借用。
从词汇看法语对英语的影响
众所周知,英语是源自日耳曼语的一种语言,一般把英语的历史分为三个阶段,即古英语时期(到1150年止),中期英语时期(从1150年到1500年),以及自1500年开始的现代英语时期。
这种断代的方法有其方便之处,可是不应由此而认为各阶段之间有什么突然的变化---一种语言的演变总是绵延不断的。
如果根据英语在11世纪中叶所达到的状况,人们很容易认为它会成为一种大体上是日耳曼语而掺杂有一定数量的来自希腊、拉丁和罗马诸语的借词的语言。
但现代英语并非如此,其原因就是1066年诺曼底人征服英国,法语对英语产生了影响。
英语本身的结构并没有被改变,它还是一种日耳曼语;诺曼底人的征服为英语更快地演化创造了有利条件。
仅在词汇方面,其影响就非常之大,下面试论述之:
从11世纪起法语对英语的影响已很显著,有些流传至今的英语词汇,如proud,tower,service,prison,castle,market等就是此时借过来的。
在12世纪,法语的影响进一步扩大,除了一般日常用语,如beast,country,cup,fruit,letter,rose,table等之外,还可以遇到一些宗教用语(clerk,hermit,miracle,passion,etc.)、一些贵族阶级用语(baron,court,duke,etc.)、一些文化方面的用语(justice,peace,rich,poor,etc.),还有为数不多的动词(catch,change,pay,prove,etc.)。
到了13、14世纪,法语借词才真正如潮水般涌入英语,和日耳曼语的词混在一起,形成了英语保留至今的特色---拥有多种来源的混杂词汇的组合。
此时期的法语借词涉及各个领域、各种活动,法语对英语影响的深度和广度可见一斑。
尤其在以下这些方面,影响很大---
政府:government,authority,sovereign,parliament,treaty,alliance,mayor,etc.宗教:clergy,cardinal,parson,vicar,communion,faith,etc.
法律:bar,judge,suit,jury,evidence,defendant,verdict,etc.
陆、海军:army,battle,spy,enemy,captain,archer,etc.
有关文明生活及服饰的词:fashion,dress,habit,robe,lace,etc.
珠宝首饰:ornament,jewel,ruby,pearl,diamond,etc.
饮食:dinner,supper,feast,mess,beef,veal,mutton,pork,etc.
及相应的动词:boil,fry,roast,stew,etc.
家庭生活:curtain,chair,cushion,blanket,towel,closet,etc.
打猎:kennel,falcon,chase,warren,covert,quail,etc.
艺术与科学:art,painting,sculpture,cathedral,mansion,etc.
医药:medicine,physician,surgeon,plague,pain,remedy,etc.
以上主要为名词,而形容词、动词也有不少(able,calm,certain,chief,common,cruel,
eager,etc.)。
与此同时,抽象名词也大量涌入英语,法语中大批的有关智力生活和道德的词汇进入英语中(attention,duration,estimation,etc.)。
这样,法语终于成为将英语和地中海文明和古希腊、罗马的思想重新联系起来的纽带。
当这些词汇成为英国全国有教养的人的词汇时,我们可以说英国人在表达思想时是借助于法语的---这充分证明了法语词汇对英语的影响。
此后,法语借词的数量就急剧下降,因为英语已达饱和。
令人惊异的是,英语借入这么大剂量的外国词汇,竟能轻而易举地将其化为己有,以至于事先没经人指点过的读者,当词源学家给他指出像curb,rob,poor,faith等一类的词是来自法语时,会表现出吃惊的样子。
英语中的法语借词大部分是中世纪借入的,因此带来一些后果---有些现代英语中保留的一些词,在法语中已消失了:bacon(现代法语:lard)、nice(现代法语:délicat,beau)、noise(现代法语:bruit)、plenty(古代法语:plenté,现代法语:abondance),etc.;另有一些词分别在英语和法语中继续自由发展,至今形式一样,但意义大不相同:grange(英:农庄)/grange(法:粮仓)、sock(英:短袜)/socque(法:木底鞋)、sot(英:醉汉)/sot(法:蠢人),etc.。
这些区别很微妙,有时会使以两种语言之一为母语的人在使用另一种语言时感到困惑。
即使是在英语、法语中都相同的这部分词汇的范围内,两种语言也远没有达成默契。