《喜福会》跨文化交际讲解
- 格式:ppt
- 大小:894.50 KB
- 文档页数:14
从跨文化视角看电影《喜福会》的女性形象1989年,美籍华裔女作家谭恩美(Amy Tan发表了处女作《喜福会》( The Joy Luck Club ),一举大获成功,获得了一系列如“全美图书奖”和“最佳小说奖”等文学方面的大奖。
美籍华人导演王颖于1993 年将其改编拍摄成电影,很好保持了原著的风格和多视角的叙述方式,在好莱坞创下了极高的票房。
无论小说还是电影,《喜福会》取得如此惊人的成绩离不开作者对中国女性形象的独特见解和精心塑造。
一、形象学 -- 异国形象的分析方法19世纪,形象学与比较文学在世界文学界同时产生,到了20世纪80 年代,形象学理论渐趋成熟起来,直到90年代之后才进入我国理论学界。
形象学( Imagology )是比较文学研究领域的一个重要课题,研究主体是某一国文学作品中所塑造或描述的异国跨文化形象,法国当代著名的比较文学学者芭柔(DHPageauX将之概括为“在文学化,同时也是社会化、跨文化的运作过程中对异国看法的总和”。
比较文学形象学研究的中心内容就是:一个国家形象在另一个异国文学作品中是如何嬗变的,也就是这种跨国、跨文化形象是如何被塑造、想象和建构的。
在这个研究过程中,将着重探讨这一跨国形象所产生的跨文化背景及折射在“他者”形象身上的“自我”,从而挖掘“自我”和他者”“本土”与“异域”的跨文化互动过程。
在此从比较文学形象学视角对《喜福会》中国女性的形象进行分析,从而揭示“自我”和“他者”的互动对跨文化交流的深层次影响。
二、美国“自我”文化关照下的女儿们根据形象学的理论,任何异国形象的树立都是“自我”与“他者”互动的结果。
作为第二代华裔的儿女,谭恩美生长于美国、接受了地道的美式教育,自然形成了纯美式的思维方式和行动风格,但另一方面她又不得不接受来自于华人家庭的教育方式和从父母那里所继承的中国文化。
然而在美国主流文化自然属于美国白人文化,因此在这样的成长环境中,谭恩美有意识或无意识地对中国文化及中国人有着排斥甚至抵触。
跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例引言:随着全球化进程的加快,不同文化之间的交流与融合逐渐增多。
作为不同文化之间的桥梁,翻译对于文化的传播起着重要的作用。
本文以电影《喜福会》为例,从跨文化视角出发,探讨了归化与异化两种翻译策略在电影翻译过程中的应用与效果。
通过对电影中的文化元素翻译的对比分析,深入探讨了归化和异化两种翻译策略在跨文化交流中的差异和优缺点。
一、归化与异化翻译策略的概述归化和异化是早期文化翻译理论中提出的两个重要概念。
归化翻译策略强调在将一种文化传达给另一种文化的过程中,尽量保持一定的相似性和可理解性,使接受方更容易理解原文的文化内涵。
异化翻译策略则更加注重原文的语言特色和文化差异,不同程度上使接受方适应原文的环境与文化。
归化和异化两种翻译策略各有其优缺点和适用范围。
二、《喜福会》的跨文化翻译分析《喜福会》是一部充满中西方文化交融的电影,里面涉及许多文化元素的翻译。
通过对电影中的几个具有代表性的文化元素进行分析,我们可以更好地理解归化和异化翻译策略在跨文化翻译中的应用和效果。
1. 人名的翻译在电影中,人物的名字涉及到不同文化之间的差异。
归化翻译策略更倾向于将人物的名字直接翻译为接受方所熟悉的名字,以降低文化障碍。
例如,电影中主人公的中文名字“黄石”被翻译为英文名“Rock”,寓意是中西方文化交融的产物。
而异化翻译策略更希望保留原文的文化特色,因此可能选择保留人物的原有名字。
2. 风俗习惯的翻译电影中描绘了中国传统婚礼的场景。
在归化翻译中,这些传统习俗可能会有所改变,以适应接受方的文化背景。
例如,电影中的“接亲”仪式被翻译为“bride-f etching”,更符合西方婚礼习俗。
而在异化翻译中,可能会保留原有的中文术语,以更真实地反映中国婚礼的特色。
3. 社会背景的翻译电影中描绘了中国不同社会背景的人物形象。
在归化翻译中,可能会选择翻译为接受方所熟悉的社会背景,以减少文化隔阂。
电影《喜福会》的跨文化解读一根羽毛,本来长在旧上海市场一只鹅的身上。
当这只鹅漂洋过海来到异乡,却被剥夺了入境的权力,只留下一根羽毛,伴随女主人一路珠箔飘灯……“我要在美国生一个像我一样的女儿。
但是,在那里没有人会根据她丈夫打嗝的响亮程度来衡量她的身价;没有人会瞧不起她,因为我会让她讲一口漂亮的美国英语;在那里她将无忧无虑,她将理解我的一番苦心, 因为将送给她这只天鹅只超乎想象的美丽天鹅。
”--- 电影《喜福会》(The Joy Luck Club )以这样的开场白开始了四个华裔美国家庭、四位母亲的寻梦之旅,也开始了四对母女在迥异于本土文化的异国他乡在思想、文化、观念上的激情碰撞。
这部电影以一种平稳语调娓娓讲述了四对性格不同、命运各异的母女在旅美生活中的故事。
故事本身的错综复杂带有典型东方思维,而两种带有强烈对比特征的场景中国社会与美国社会――的转换方式则又具有典型西方戏剧化特征。
喜福会”其实是四位母亲为自己在家庭聚会打麻将的活动而取的一个带有传统中国色彩的名称。
虽然她们相识的缘由很美国化――因教友聚会而认识。
但几个带有深刻中国传统文化背景的女人却在家庭聚会时乐此不疲地进行很中国化的娱乐活动一一打麻将,身着传统服装,用汉语聊家常。
这一切,在典型美国式的古典欧式室内装修的场景下进行,显得那么格格不入,而又充满戏剧化效果。
在电影中,无处不在地展现了强烈的文化冲突。
这种冲突不仅存在于这些华裔家庭和本土美国白人之间,而且存在于第一代和第二代美国移民之间,包括家庭观念、婚姻观念、等级观念等。
透过这些,我们隐约能感受到贯穿整部电影的一种精神脉络,一种对于不同特征文化及其维度空间的关注。
在这里,笔者试图从“文化维度”理论角度来阐释本片中所展示的中美文化基因的冲突表现及其成因。
、关于“文化维度”理论文化维度”理论是荷兰学者吉尔特• 霍夫斯泰德Geert Hofstede )在调查的基础上提出的,在跨文化理论方面具有相当的影响力。
从跨文化交际的视角解读《喜福会》中的中国式母爱1. 引言1.1 介绍《喜福会》《喜福会》是一部由陈可辛执导,周迅、赵薇、秦岚等主演的中国电影。
该电影讲述了三代女性在中国社会变迁中的生活遭遇和情感纠葛。
通过展现三位女性的家庭故事,描绘了中国家庭中母女关系的复杂性和母爱的伟大力量。
电影中呈现了不同时代的母亲与女儿之间的爱恨情仇,体现了中国传统文化对家庭、尊老爱幼的价值观念。
也反映了中国社会在现代化进程中,家庭关系和个人选择之间的冲突与协调。
《喜福会》通过母女关系的叙事,探讨了家庭中的权力结构、亲情纽带和文化传承,让观众在跨越不同时空的情感碰撞中,感受到母爱的无私和坚韧。
这部电影深刻展现了中国式母爱的悲壮和无限力量,是一部值得深入探讨和理解的作品。
1.2 中国式母爱的特点中国式母爱的特点包括对子女的无条件关爱和牺牲精神、强烈的责任感和教育期望、以及对家庭和传统价值观的尊重和坚守。
在中国文化中,母爱被看作是无私的、永恒的、坚定的,是母亲对子女的无限付出和奉献。
中国式母爱还体现在母亲们对子女的严厉要求和督促,希望他们成为有品德、有才华、有责任感的人。
中国母亲们通常以身作则,以自己的行为和言传身教来影响和引导子女,尽最大的努力培养他们的品格和才能。
母爱在中国文化中被视为至高无上的,是孩子成长过程中最重要的支柱和保障。
通过这种特有的母爱模式,中国的母亲们传承着古老的文化传统和家庭观念,在跨文化交际中展现出与其他文化不同的独特魅力和影响力。
2. 正文2.1 中国式母爱在跨文化交际中的表现中国式母爱在跨文化交际中的表现可以从多个方面来探讨。
中国式母爱强调家庭和睦、亲情深厚,这种价值观在跨文化交际中往往会给人一种温暖和亲切感。
中国母亲通常会表现出对子女的无私关爱和关心,这种关怀和支持在跨文化交际中也往往会被看作是一种积极的力量。
中国式母爱追求子女的成功和幸福,母亲们往往会无私奉献,为了子女的未来付出一切。
在跨文化交际中,这种母爱的表现往往会被看作是一种珍贵的品质,体现了中国文化中对家庭和子女的重视。
《跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例》篇一一、引言在全球化的背景下,跨文化交流变得越来越重要,翻译在其中起着桥梁的作用。
归化与异化翻译是两种常用的翻译方法,其各自的应用在跨文化视角下具有深远的意义。
本文以电影《喜福会》为例,对归化与异化翻译进行分析,探讨其在跨文化传播中的作用和影响。
二、归化翻译与异化翻译概述归化翻译是指将源语文化中的内容以目标语文化的表达方式进行翻译,使译文更符合目标语读者的阅读习惯和思维方式。
而异化翻译则是在保持源语文化特色的基础上,将原文的异国文化特色、语言习惯等直接翻译到译文中,使译文更接近原文的风格和表达方式。
三、电影《喜福会》的背景与特点电影《喜福会》是一部以华裔家庭为背景的影片,涉及到中美文化的碰撞与融合。
影片中包含了大量的文化元素和语言特色,为归化与异化翻译的分析提供了丰富的素材。
四、归化翻译在《喜福会》中的应用分析在电影《喜福会》的翻译中,归化翻译的应用主要体现在以下几个方面:1. 语言习惯的调整:为了使译文更符合目标语读者的阅读习惯,译者对原文中的语言进行了适当的调整。
例如,将一些具有中国特色的表达方式转化为更通俗易懂的英语表达。
2. 文化背景的补充:对于一些在目标语文化中不常见的文化元素,译者通过注释或解释的方式进行了补充说明,帮助目标语读者更好地理解影片中的文化背景。
五、异化翻译在《喜福会》中的应用分析在电影《喜福会》的翻译中,异化翻译的应用主要体现在以下几个方面:1. 保留原文风格:在保持原文意义的基础上,尽量保留原文的语言风格和表达方式,使译文更接近原文的风格。
这有助于保留影片中的文化特色和语言魅力。
2. 传达异国文化:对于影片中的一些具有中国特色的文化元素,译者通过直接翻译的方式将其传达给目标语读者,使读者能够感受到不同文化的魅力。
六、归化与异化翻译的对比分析归化与异化翻译在电影《喜福会》的翻译中各有优劣。
归化翻译有助于使译文更符合目标语读者的阅读习惯和思维方式,提高可读性和可理解性。
中美文化的碰撞与交融——从跨文化视角解读《喜福会》杨亚丽;杨帆【摘要】Amy Tan's work, The Joy Luck Club, displays collision and conflict between Chinese and Ameri- can culture through a clue to family and social lives of mother and daughter, two generations of Chinese descent, in the United States. With the daughter' s deepening understanding of mother and Chinese culture and also the mother' s deepening understanding of American society and culture, mutual tolerance and understanding is reached between two generations and between them and mainstream society of the United States. Chinese and American culture go through binary oppositions to harmonious co - existence, not only an expression of cross - cultural ideas, but also an inevitable trend of the development of Sino - US cultural exchanges.%华裔作家谭恩美的作品《喜福会》,以母女两代华裔在美国家庭与社会生活为线索,展现了中国文化与美国文化的碰撞与冲突。
从文化冲突到文化融合从跨文化交际学分析谭恩美的《喜福会》一、本文概述《从文化冲突到文化融合:从跨文化交际学分析谭恩美的《喜福会》》这篇文章旨在通过跨文化交际学的视角,深入剖析谭恩美著名小说《喜福会》中所揭示的文化冲突与文化融合现象。
文章首先概述了《喜福会》的主要情节和主题,即围绕四位华裔女性在美国的生活经历,展现了她们在跨文化背景下所遭遇的种种挑战与困惑。
接着,文章引出了跨文化交际学相关理论,如文化认同、文化适应、文化冲突等,为后续分析提供了理论基础。
在此基础上,文章将重点分析小说中文化冲突的具体表现,如母女关系、婚姻观念、家庭角色等方面的差异与碰撞,以及这些冲突如何影响华裔女性在异国他乡的生活和心路历程。
文章将探讨文化融合的可能性和途径,分析小说中人物如何通过自我调整、相互理解和文化交流等方式,实现跨文化适应和身份认同的构建。
通过这一分析,本文旨在揭示《喜福会》所蕴含的深刻文化内涵,并为跨文化交际学的研究提供新的视角和启示。
二、《喜福会》中的文化冲突谭恩美的《喜福会》以其深刻的文化内涵和独特的叙事风格,生动地展现了中美两国文化在交融过程中的冲突与矛盾。
在这部作品中,文化冲突不仅体现在两代人的价值观、生活方式、家庭观念等方面,更深入地影响了人物的性格命运和人生选择。
从价值观的角度来看,中国文化强调集体主义、家族荣誉和尊老爱幼,而美国文化则更注重个人主义、独立自主和竞争意识。
在《喜福会》中,四位中国母亲和她们在美国长大的女儿们就因为这种价值观的差异而产生了深刻的矛盾。
母亲们希望女儿们能够继承中国的传统文化,遵守家族规矩,而女儿们则更倾向于追求个人的自由和独立。
这种价值观的冲突不仅导致了母女之间的隔阂和误解,也反映了中美文化在价值观方面的根本差异。
在生活方式方面,中国文化注重和谐与平衡,追求内心的平静与满足;而美国文化则更加强调效率和竞争,追求物质上的富裕和成功。
在《喜福会》中,四位母亲因为无法适应美国的生活方式而倍感孤独和失落,而女儿们则因为过度追求美国式的成功而忽视了内心的需求和家庭的温暖。
高低语境文化理论下《喜福会》中的沟通冲突随着中西文化交流的加深,对于高低语境下交流方式的差异的研究的重要性越来越凸显,以下是搜集的一篇关于《喜福会》中的沟通冲突探析的,欢迎阅读参考。
1. 引言小说《喜福会》讲述的是 19 世纪 50 年代移民旧金山的四个中国女人的故事。
她们通过玩麻将认识了彼此,并一起建立了一个俱乐部“喜福会”,寄托了她们对美好生活的期许。
这四个中国女人各自有一个女儿,作为中国母亲的她们与美国出生的女儿以及女儿的爱人朋友之间的沟通困难重重。
显然,这种沟通的障碍来自于母女不同的文化背景。
母亲生长于中国传统的高语境文化之下,而她们的女儿却是在美国低语境文化的侵染之中长大。
不同的文化背景造就不同的思维方式和价值观,跨文化沟通障碍和冲突因而频繁爆发。
比如,当一个对美国低语境文化毫无了解的中国人同一个美国人沟通的时候很可能对美国人的直截了当的沟通方式很不习惯。
低语境文化往往强调“有话直说”(Samovar, Porter&McDaniel, 2009:160)。
相反,中国人习惯于迂回的交流方式,善于察言观色 (Samovar, Porter&McDaniel,2009:159)。
这种观念和实际沟通方式的不同在《喜福会》这部小说中比比皆是,导致了诸多障碍和冲突。
随着中西文化交流的加深,对于高低语境下交流方式的差异的研究的重要性越来越凸显。
本文包括三个部分:第一部分主要介绍爱德华?霍尔的高低语境理论;第二部分列举和分析《喜福会》中出现的重要沟通冲突场景,并基于爱德华 ? 霍尔高低语境文化理论探究沟通障碍存在的原因;第三部分为改善高低语境下的跨文化交际提供可行性建议。
2. 爱德华·霍尔高低语境文化理论在这一部分中,作者主要从三方面介绍爱德华 ? 霍尔的高低语境文化理论:高低语境下不同的社交网络;高低语境衍生的不同价值观;高低语境下不同的沟通方式。
2.1 高低语境下不同形态的社交网根据人类学家爱德华 ? 霍尔的理论,在高语境文化国家(比如中国)人们交流时许多的意义不需要通过语言来表明,原因之一就是高语境文化下的社会多为同族同质社会( homogeneoussociety)(Samovar, Porter &McDaniel, 2009:158)。
跨文化视角下电影《喜福会》冲突的解读跨文化视角下电影《喜福会》冲突的解读[摘要]电影《喜福会》是根据华裔作家谭恩美的同名小说《喜福会》改编而成的,影片从上映就受到了广大观众的欢迎。
电影中有关母女之间的冲突给电影观众留下了深刻的印象,然而细心的观众会发现在这冲突的背后不仅是母女之间的代沟的问题,更多的是东西文化之间冲突的体现。
本文将在跨文化理论的指导下,以电影《喜福会》为载体,对电影中的东西文化冲突做出分析,希望可以有效促进跨文化的交流,消除东西方之间的文化障碍。
[关键词]《喜福会》;跨文化;文化冲突电影《喜福会》是由华裔导演王颖依据华裔女作家谭恩美的同名小说《喜福会》改编而成,影片从上演就受到了广大观众的欢迎。
很多的影视评论家从女性的角度对这部电影做出了很多的研究和评论,本文将在跨文化的视角下对电影中冲突矛盾背后的东西文化冲突做出分析,从而更好地了解产生文化冲突的根源,从而促进跨文化的交流。
一、跨文化视角下对《喜福会》中母女冲突的解读电影《喜福会》中的母女冲突首先主要体现在金美和自己母亲苏媛之间的矛盾。
金美的母亲多年以来心中一直藏着一个秘密,当年因为逃命无奈地选择了把自己亲生的双胞胎女儿遗弃在路边。
尽管现在已经是美国的一名公民,然而血液中有着中国情结的这位母亲把自己所有的希望都放在了自己的女儿身上,甚至比中国母亲的愿望更加强烈,苏媛把对抛弃的双胞胎女儿的希望都直接转嫁到了在美国出生的女儿金美上。
在电影《喜福会》开始的时候,金美在叙述自己的妈妈带着一只天鹅来到美国的时候有这样的一段台词:“妈妈对天鹅说道:在美国,我会有一个像我这样漂亮的女儿,然而不同的是,在美国她不会被别人看不起,她可以讲一口流利的英语,她会衣食无忧,不用担心会受到任何歧视。
” 从上面金美的电影台词中我们就可以得知苏媛依旧是以中国母亲的情结对自己的女儿寄予了厚望,希望自己的女儿在美国社会可以衣食无忧,开开心心,并且可以说一口地道的英语,从而不会被他人瞧不起。