商务英语综合2汉译英整理
- 格式:doc
- 大小:24.23 KB
- 文档页数:6
综合英语第二册汉译英-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One11.那部关于古代战争的电影采用了先进的技术,令观众仿佛身临其境。
(illusion)The film about ancient war, which adopted advanced technology, left the audience in the illusion that they were actually in it.2. 在那场大火中,整个古城毁于一旦,但是这块石碑却幸运地保存了下来。
(devastate)That ancient city was devastated by the fire, but fortunately the stone tablet survived.3.他们看了那段录像,听了那位妇女的讲述,心里充满了对那位地震孤儿的同情。
(fill with)The videotape and the story by the woman filled them with sympathy for the child who had become an orphan in the earthquake.4.那场大地震中,我们听到过太多太多教师的事迹,他们拒绝离开学生自己逃生,献出了自己的生命。
(leave behind)In that earthquake, we heard many stories of teachers who had refusedto leave their students behind and laid down their lives.5.豫园的建造始于1558年,但由于资金短缺时建时停,1578年才建成。
(off and on)The construction of the Yu Yuan Garden began in 1558, but it was not completed until 1578 because building went off and on for lack of money.6.1980年我遇到她时,她刚从国外读完硕士回来。
1.我不喜欢上火车站给人送行。
(see…of!)I don't like to see people off at the railway station.2.公司星期一晚上为你举办告别晚会,七点半有车到旅馆来接你。
(pick up)The company is giving a farewell party for you on Mon day eve ning. A car will come to your ho tel to pick you up at ha If past seve n.3.她太激动了,情不自禁地热烈拥抱我。
(give ...an embrac e)She was so excited tha t she couldn *t help givi ng me a warm embrace4.我从未摆脱局外人的感觉。
(out of place)I never quite succeed in o vercoming th e sense of b eing out of place・5.她环视房间,想看看谁在那儿。
(glanee)She glan ced round th e room to se e who was th ere.6.他的大鞋子看起来像只小船。
(look 1 ike)His big shoes look I ike small bo ats.7.你应该把鸡蛋搅进面粉,而不是反过來做。
(folding)Yo u should fol d the eggs i nto the flou r in stead of doing it in the opposit e way.1.他认为他们之间的婚约只不过是个交易而己。
(no more t han)He think s that the m arriage betw een them is no more than a business deal.2.他把身上的钱花了个精光。
高级综合商务英语2unit1课文翻译小约翰,柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。
就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。
柯夏克一家居住的地方一—密西西比州的高尔夫港——肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。
路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。
但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一一妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。
为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。
两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。
他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?希尔的意见。
约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。
公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。
37岁的他对飓风的威力是深有体会的。
四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。
不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。
“我们现在住的这幢房子高了23英尺,,’他对父亲说,“而且距离海边足有250码远。
这幢房子是1915年建造的。
至今还从未受到过飓风的袭击。
我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。
”老柯夏克67岁,是个语粗心慈的熟练机械师。
他对儿子的意见表示赞同。
“我们是可以严加防卫。
度过难关的,”他说?“一但发现危险信号,我们还可以赶在天黑之前撤出去。
”为了对付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。
自米水管道可能遭到破坏,他们把浴盆和提俑都盛满水。
飓风也可能造成断电,所以他们检查手提式收音机和手电筒里的电池以及提灯里的燃料油。
约翰的父亲将一台小发电机搬到楼下门厅里,接上几个灯泡。
新视野商务英语综合教程2翻译unit11.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难在这样嘈杂招待会上发表演讲no matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception.2.就像吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们just as all his sister’s friends cared about him, jimmy cared about them.3.汽车的生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗车辆car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles.4.老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了if you dare tell on me when the teacher gets back i won’t say a word to you any more.5.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children.6.现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company.unit2xi1.被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪the defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence.2.总体来看,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源all tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron.3.正餐时不供应饮料,饮料会影响消化no beverages are served with meals because they interfere with digestion.4.考虑到那个地方受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance.5.服药后若有呕吐感,请立即停止服用并尽快咨询医生if you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible.6.总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem.unit3xi1.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的in his thinking, as in his behavior, he is very traditional.2.教师一旦同意接受新的教学计划。
商务英语综合教程2 汉译英原文P19近年来在布鲁塞尔不难看到,英语正以不可遏止的态势日益成为欧洲的通用语言。
哪些母语是英语、懒于学习汉语的人们(的确有这样的人),可以毫不费力地在布鲁塞尔工作或游览,这让人感觉难堪。
在这个迷人的比利时城市,到处可以听到英语,看到英文,并越来越普遍,在水泥和玻璃构成的欧洲区更是如此。
但是,与这一趋势相反的迹象也日益彰显,这倒不是因为怀旧,而是出于经济效益和政治公平的考虑。
非常巧合,在布鲁塞尔你也能看到反对英语成为通用语的态势的增长。
在欧洲区,欧盟的扩张使得英文不仅领先于其他语言,而且出于绝对优势地位。
欧盟号称拥有27个成员国,23种官方语言,但只有重要会议才用翻译;事实上,较低级别的会议中唯一的工作语言是英语。
这对于欧洲是否有益?给人的感觉是这样比较高效,但是对于很多人来说,英语本族语人享有不公平的优势:用母语辩论要容易得多。
并且,对于非英语本族语人来讲,听懂其他国家非英语本族语人的英语是很难的,但对于英国人或爱尔兰人来讲,破译各种口音的英文并非难事。
瑞士经济学家弗兰克斯。
格林(Francois Grin)说,借助英语的优势,英国人每年从邻国隐性获利数十亿欧元。
他给出了多种理由,其中之一是,英国用于学校语言教学的支出,远远少于法国、瑞士等国家。
更令人难以接受的是,英国从教外国人学英语中获利。
In recent years Brussels has been a fine place to observe the irresistible rise of English as Europe’s lingua franca. For native speakers of English who are lazy about learning languages (yes, they exist), Brussels has become embarrassingly easy place to work or visit. English is increasingly audible and visible in this charming Belgian city, and widespread in the conerete-and-grass European quarter. Now , however, signs of a backlash are building. This is not based sentiment, but on points of economic efficiency and political fairness. And in a coincidence, Brussels is again a good place to watch the backlash develop.Start in the European district, where the expansion of the European Union has left English not just ahead of other languages, but in the position of utter dominance. The union now boasts 27 members and 23 official languages, but important meetings use interpreters. At lower levels, as a matter of fact, English is the language spoken.Is this good for Europe? It feels efficient, but being a native English-speaker also seems to many to confer an unfair advantage. It is far easier to argue a point in your mother tongue. It is also hard work for even the best non-native speakers to understand other non-native versions of English, whereas it is no great strain for the British or Irish to decipher the various accents.Francois Grin, a Swiss economist, argues that Britain enjoys hidden transfer from its neighbors worth billions of Euros a year, thanks to the English language. He offers several reasons, starting with spending in Britain on language teaching in schools, which is proportionately lower than in France or Switzerland, say, to add insult to injury Britain profits from teaching English to foreigners.P421986年,飞机制造商们发布了他们第一部简化技术英语(Simplified Technical English)指南,随后被美国航空运输协会(Air Transport Association of America)采用,并自那时起成为一个国际标准。
Unit 11.我不愿意告诉你,但是如果三个月我们不能招揽到更多的顾客的话,归根结蒂的问题是公司将面临倒闭。
(go out of business)I hate to tell you this,but if we don’t get more customers the next three months,the bottom line is that we’ll go out of business.2.当局可能会对户外广告的副作用加以干预,但是,这并不意味着该禁令在法律上的合理性。
它阻碍了我们的企划方案。
(be concerned with)The authorities might be concerned with the side effects of the outdoor ads,but this does not mean the ban is legally justifiable.It has hindered us from scheduling our projects.3.复杂的革新金融体系固然容易遭受破坏,但是单一、严格管制的金融体系势必导致经济发展迟缓。
(susceptible)A sophisticated and innovative financial system is susceptible to destructive booms;but a simple,tightly regulated one will condemn an economy to grow slowly.4.布什总统说他了解很多美国人都担心未来经济的发展,持续不稳定的房地产市场存在风险,使更多人面临失业危险。
(in jeopardy)President Bush says he knows many Americans are concerned about the future of the economy,with the risk that continued instability in the housing market could put more jobs in jeopardy.Unit 21.鲍勃的勤勉和智慧为他的成功铺平了道路。
(pave the way for)Bob’s diligence and intelligence paved the way for his success.2.国际性的罪犯和腐败的蔓延对当今的全球经济构成威胁。
(constitute)The spread of international crime and corruption constitutes threat to the global economy.3.中国有些地区的发展付出了环境的代价。
(at the expense of)Some regions in China are developed at the expense of the environment.4.他们全身心地投入到为奥运会服务的各种工作中。
(commit)They committed themselves to various work of the Olympic Games.5.尽管他有两个月没上班,但他惊喜地发现他的名字仍然在册。
(payroll)To his surprise,he found his name still on the payroll despite his absence from work for two months.Unit 31.教育就是获取利用知识的诀窍。
(acquisition)Education is the acquisition of the art/secret of utilizing knowledge.2.大学的作用是使学生能够摆脱细枝末节,而选择基本原理。
(in favor of)The function of a university is to enable students to get rid of/shed details,in favor of general principles.3.哈佛商学院首创了案例学习法,学生们就现实商业环境中一个公司面临的困境展开评估和讨论。
(encounter,evaluate,pioneer)The HBS pioneered the case method in which students evaluate and debate a dilemma a company encountered in real business situations.4.由财务主管转为商学院教师并不总是很容易。
财务主管转型为教师需要具备一些先决条件:在业得有良好的声誉,善于和人相处,更重要的是能吸引学生。
(engage,prerequisites,transition)The transition from finance chief to business-school lecturer is not easy and there are some prerequisites for that.It's important to establish a good reputation in the field,be good with people, and most importantly ,be able to engage with students.5.但现在,你们中的许多人迷惘了,不知道该如何把对社会应尽的责任与职业选择相结合。
在报酬高的工作和有意义的工作之间,有必要做选择吗?如果有,你们会怎么办?这二者可以兼顾吗?(commitment,remunerative)But now,many of you are wondering how to combine combine commitments with a career choice.Is it necessary to choose/decide between remunerative work and meaningful work?Unit 41.今天,迅速膨胀的人口和不断进步的科技对环境造成了空前的索求,这造成了环境质量极其生命维持能力的不断下降,而且这种下降趋势还在逐渐加速。
(demand,decline,sustain)Nowadays,unprecedented demands on the environment from a rapidly expanding population and from the advancing technology caused a continuing and accelerating decline in the quality of environment and the ability to sustain life.2.人们不喜欢这些长着蛇一样的细尾巴和锋利牙齿的四条腿的脏东西无可厚非。
老鼠所造成的死亡和破坏的财产比人类所有战争所破坏的总和还要多。
(blame)You can’t blame people for not liking these four-legged nuisances with snaky tails and sharp teeth.Rats have caused more deaths and destroyed more property than all the wars ever fought by men.3.经过一系列失败的谈判和几次阻断交通的抗议活动,罢工久拖不决。
许多自认为是温和派的罢工者说他们已经从争论中被排挤出来。
(squeeze)As the strike had dragged on in a series of failed negotiations and traffic-stopping protests,many strikers who consider themselves moderates say they have been squeezed out of the debate.4.他们利润的增长主要是由于采用了有创新精神的市场策略。
(due to)Their increase in profit is due to largely to their innovative market strategy.5.董事会提出一种假设的情境来考验候选人的决策能力,以此作为甄选程序的一部分。
(set up)The board set up a situation of supposition to test the candidates' ability to make decisions,as a part of the selection procedure.Unit 51.这幅典型的文艺复兴时期的绘画丰富多彩并极尽铺,它是欧洲与大多数位于欧洲大陆以东的海外市场商业往来的直接产物。
(lavish opulence)The richness and lavish opulence of this typically Renaissance painting emerged as a direct result of the commercial exchanges with overseas markets,most of them to the east of mainland Europe.2.威尼斯尤其从与的广泛交往中受益,这一点反映在其城市建筑日益增多的影响上。
(contact)Venice in particular benefited from its extensive contacts with the east,and it showed in the increasingly oriental influence of the city’s architecture.3.党的总统候选人将在该党的全国大会上选出。
(national convention)The Republican Presidential candidate will be chosen at the Party’s national convention.4.罗斯福和他的顾问们意识到股市崩盘、银行破产、大面积失业——所有这些问题不仅仅是局部的或临时的衰退,也并非可以放手由经济自身的活力就能拯救。