第六章 口译概述
- 格式:ppt
- 大小:118.00 KB
- 文档页数:16
第六章释意理论与口译6.1 释意理论的主要内容20世纪60年代末,法国著名翻译理论家达尼卜·塞莱斯科维奇(Danica Seleskovitch)在对口译实践的进行长期观察和分析基础上创建了释意派理论。
该理论重视对翻译这一交际行为的动态过程的研究,旨在解剖口译的意义传递现象,研究口译与非文学文本笔译原理与教学。
6.1.1释义理论对翻译过程的认识释义理论认为,翻译是一个从言语到意义,再从意义到言语的过程,分为理解原文,脱离原语语言外壳和用另一种语言表达理解了的内容和情感三个环节。
6.1.1.1理解原文翻译是一种交际行为,翻译的对象和理解的内容都是交际意义,而不是语言本身。
来自不同语言社团的人之所以进行交往是为了相互理解、交换思想,或在不同领域进行可能的合作。
交际意义是语言知识同语言外知识交融的结果,不仅需要译者丰富的语言知识,还有足够的主题知识、百科知识等言外知识。
释义派学者认为:语言知识属于认知知识,以语言形式存储在大脑中,对篇章理解和重新表达有着重要作用; 篇章理解所需的上下文、交际环境、认知知识(语言和语言外知识)是重要的认知补充。
译者只有充分发挥自己的才能,把源语的认知内容和情感内容有机结合,并成功表达出来,才能实现意义对等;主题知识与百科知识是篇章翻译中的重要因素,只有将二者结合起来才能产生意义;交际环境也是制约和影响意义的理解的重要因素。
6.1.1.2 脱离原语语言外壳思想或口译中的交际意义可以某种语言符号(中文字词、外文字母或词)、数学符号、画面、形象、数字等载体存在于记忆中。
他们可跃然纸上,也可记忆在脑中随时帮译员回忆起言语传输的交际意义,并按照译入语规则将理解的意义表达给听众。
虽然语言形式是译者的,但传达的是发言者的意思,仿效的是发言者的风格。
译员应领会发言的总体风格,并与之趋于一致,在尽可能摆脱词语的约束的前提下,正确地体现原语风格,传达原话的意思。
在理解和表达间加入脱离语言外壳是释意理论对言语科学研究的结果,对翻译教法研究意义重大。
口译理论概述口译理论可以说是翻译理论的一个分支,它包括语言学理论、语言学理论、语义学理论、词汇学理论、语用学理论、语法学理论、语篇学理论、形态学理论、符号学理论、信息学理论等诸多内容。
其研究对象为人类活动的结果――口译过程和口译行为。
口译理论有其自身的特点:(1)综合性; (2)实践性; (3)应用性。
一、口译理论基础之语义学理论二、口译理论基础之词汇学理论三、口译理论基础之语用学理论四、口译理论基础之形态学理论五、口译理论基础之符号学理论六、口译理论基础之信息学理论七、口译理论基础之接受学理论八、口译理论基础之文化学理论九、口译理论基础之文本学理论十、口译理论基础之心理学理论第一章口译概述在世界各国外语教学中,口译作为一种极具特色的翻译方式越来越得到重视。
然而目前对于口译这一翻译技巧还没有给予足够的关注。
为了全面探讨口译这一课题,我们首先必须对口译作出正确定义,弄清口译的历史发展及现状,弄清它与笔译的区别与联系。
第一节口译概述所谓口译,是指用口语进行翻译的一种活动。
即,用口语表达出某种思想,而后将其用笔写下来或再以口头的方式说出来,此时又将其转换成另一种语言,然后又再次进行笔译。
简单地说,口译就是口头翻译的意思。
由于各国文化背景、社会制度、风俗习惯、语言规则的不同,使得口译过程千差万别。
但归根结底,口译也只是口语翻译的一种。
因此,所谓口译,也仅是口语翻译的简称。
一、口译的发展阶段口译在近代以前,只有少数人懂得它的翻译规律。
这一时期,我们称其为原始口译时期。
在这一时期,翻译工作主要是凭借人们自己的经验,偶尔也使用简单的口译工具。
这一时期可以说是传统口译的起源时期。
原始口译时期较为短暂,这个时期的大部分著作都已散失,有记载的有《圣经》、《神曲》等。
此时口译工具主要是石器和木棒。
原始口译时期的一些古老翻译手法如“意译”、“直译”、“反译”、“表现”等已经初见端倪。
《口译基础知识综合性概述》一、引言在全球化的时代,不同语言和文化之间的交流变得日益频繁。
口译作为一种重要的语言服务形式,在国际会议、商务谈判、外交活动等众多领域发挥着关键作用。
它不仅是语言的转换,更是文化的传递和沟通的桥梁。
本文将对口译的基础知识进行全面的阐述和分析,包括基本概念、核心理论、发展历程、重要实践以及未来趋势。
二、基本概念(一)口译的定义口译是一种通过口头表达的方式,将一种语言转换为另一种语言的活动。
它要求译员在源语言讲话者和目标语言听众之间进行即时的语言转换,确保信息的准确传递和交流的顺畅进行。
(二)口译的类型1. 交替传译:也称为连续传译,指译员在讲话者发言结束或暂停时进行翻译。
这种口译方式适用于会议、讲座等场合。
2. 同声传译:译员在讲话者发言的同时进行翻译,通常使用专门的设备将翻译内容传递给听众。
同声传译适用于大型国际会议、研讨会等场合,对译员的语言能力和反应速度要求极高。
(三)口译的特点1. 即时性:口译需要在短时间内完成语言的转换,对译员的反应速度和语言表达能力要求很高。
2. 准确性:口译必须准确地传达讲话者的意思,不能出现误解或错误。
3. 灵活性:由于语言和文化的差异,译员需要根据具体情况进行灵活的翻译,以确保信息的有效传递。
4. 专业性:不同领域的口译需要具备相应的专业知识,以便更好地理解和翻译专业术语和特定表达。
三、核心理论(一)释意理论释意理论强调口译的目的是传达讲话者的意思,而不是简单地进行语言的转换。
译员在翻译过程中,需要理解源语言的意义,然后用目标语言进行重新表达,而不是逐字逐句地翻译。
(二)认知负荷理论认知负荷理论认为,口译过程中译员需要同时处理多项任务,如听力理解、记忆、语言转换等,这会给译员带来很大的认知负荷。
因此,译员需要采用有效的策略来减轻认知负荷,提高口译的质量和效率。
(三)功能对等理论功能对等理论主张翻译应该在功能上实现对等,即目标语言的译文应该在目的、风格、效果等方面与源语言的原文尽可能地相似。