英语中数词的三种不同翻译的方法
- 格式:doc
- 大小:20.50 KB
- 文档页数:1
英语中数字翻译的技巧数字的两种基本翻译方法1.保留数字直译要求数字的准确度和清楚度(1)年代的表达Eg: 1980s 二十世纪八十年代(2)长数字的表达Eg:The Chinese News Agency says Chinas population has grown to 1,031,882,511 persons. (数字读作one billion thirty-one million eight hundred eighty-two thousand five hundred and eleven),数字翻译为10亿3188万2511。
2. 舍弃数字意译对数字进行模糊化处理Eg: I have one hundred and one things to do this morning.今天早上我有很多事情要做。
这里的one hundred and one就做了模糊处理,舍弃了数字意译为"很多'。
Eg: Her face lost color within twenty seconds.她的脸色一下子就变了。
这里的within twenty seconds只是表示时间的短暂,并没有实际的数字意义,因此,只要译为"很快',"一下子'等表示时间短暂的汉语意义就可以了。
二.易忽视的表达mid-to-high-$200 range= $250-$300 250-300美元low-to-mid-$200 range = $200-$250 200-250美元Eg: We believe this lower priced iPad could be priced in the mid-to-high-$200 range, White wrote in a note to investors.怀特在客户报告中表示,低价定位的iPad售价估计将在250-300美元范围内。
英语数词的译法英语数词的译法无论你有什么高招和技巧,没有词汇做基础,做任何部分都是不成功的,翻译上更是如此!下面为大家整理了一些英语数词的译法,希望对你有所帮助!一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+than 。
The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。
2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到……或减少到…… 。
Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。
二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+% 。
The output value has increased 35%.产值增加了35% 。
2.句式特征:表示增减意义的动词+by+% 。
Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%。
The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%。
3.句式特征:表示减少意义的'动词+to+%表示减少后剩余的数量。
By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20% 。
4.句式特征:%+ 比较级 +than表示净增减的数量。
Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。
5.句式特征:% + 比较级 + 名词表示净减数。
The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%。
6.句式特征:a + % + increase表示净增数。
数词英语表达
数词英语表达的基本规则如下:
1. 单数基数词(Cardinal Numbers):表示数量或顺序的数词,如one、two、three等。
2. 序数词(Ordinal Numbers):表示顺序或位置的数词,在基数词后面加上-th或者-st结尾,如first、second、third等。
3. 分数(Fractions):表示部分的数词,如half(一半)、quarter (四分之一)等。
分数可以用基数词与分母构成,如one-third(三分之一)、two-fifths(五分之二)等。
4. 百分数(Percentages):表示百分比的数词,如10%(ten percent)、50%(fifty percent)等。
5. 小数(Decimals):表示小数点后数字的数词,如0.5(zero point five)、1.75(one point seven five)等。
6. 数量词(Quantifiers):表示数量的词语,如a few(几个)、several(几个)、many(许多)等。
值得注意的是,在英语中,基数词和序数词在使用时有所区别。
基数词用于具体的数量,如"There are three apples"(有三个苹果),而序数词则用于表示顺序或位置,如"He is the second person in line"(他是排队中的第二个人)。
另外,需要注意的是数词的变化形式,如序数词的变化规则和读音,以及特殊数词的拼写和读音等。
For personal use only in study and research; not forcommercial use数量词的翻译方法和技巧(Translating Skills: Numbers)数词的翻译英汉两种语言表示数量的方法有时不同,翻译中不仅需要仔细推敲如何表达,有时还需要进行换算。
例如:1.ten thousand 万,one hundred thousand 十万, one hundred million 亿, one billion 十亿, ten billion 百亿2.hundreds of:数百thousands of:数千;成千上万tens of thousands of :千千万万millions of:数百万;千百万millions of millions of 亿万与此相类似的还有一些表示数量的名词:decades:几十(年)scores:好几十;大量dozens:数打量词的翻译 1. 度量衡单位词的翻译:直接将量词译为对应的汉语。
例如:ton:吨gram:克foot:英尺inch:英寸 2. 普通名词作量词则应按语境来译,必须符合汉语的表达习惯。
例如:a piece of news:一则消息a colony of ants:一窝蚂蚁a cake of soap:一块肥皂 3. 翻译时增加量词。
例如: a chair:一把椅子a horse:一匹马a tree:一棵树 A red sun rose slowly from the calm sea.一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。
倍数的翻译(Translating Skills: multiple)常见的倍数的翻译有倍数的增加和倍数的减少。
倍数的增加 1. n times +名词或+that of…, n times as … as…或v+ n times等可译成"是…的n倍”或"比…增加n-1倍”。
英语数词用法,怎么用英语表达汉语惯用语中的数字?汉语中有些口语表达经常会涉及一些数字,比如“一两个”“三三两两”等,你知道它们在英语中是如何表达的吗?1. 一两个你知道汉语的“一两个……”用英语如何表示吗?方法一:用a (an)… or two 表示。
如:I’d like to use the computer for an hour or two. 我想用一两个小时的电脑。
The doctor says you’ll be all right in a day or two. 医生说你一两天就会好。
方法二:用one or two…表示。
如:One or two people can’t come. 有一两个人不能来。
there are one or two signs worth watching for. 有一些值得注意的标记。
另外,英语中的 a couple of 有时也可表示“一两个”。
如:I’ll only be away for a couple of days. 我只离开一两天。
注意,英语习惯上不说one…or two或a or two…这样的表达,如“一两天”可说a day or two或one or two days,但不能说成one day or two或a or two days。
2. 一个半如何用英语表示“一个半”?方法一:用a (an)…and a half表示。
如:It weighs one ton and a half. 这东西重一吨半。
I finished the examination in an hour and a half. 我在一个半小时之内考试完毕。
方法二:用one and a half…表示。
如:She’s one and a half years old now. 她现在一岁半。
He got married about one and a half years ago. 大约是一年半前结的婚。
英语数字翻译技巧1. 引言在学习英语的过程中,数字是我们经常会遇到的内容之一。
无论是在日常交流中还是在阅读英文文章、听取英语演讲时,数字都扮演着非常重要的角色。
在面对英语数字翻译的时候,我们可能会遇到一些困惑和挑战。
本文旨在介绍一些英语数字翻译的技巧,帮助读者更好地理解和应用这些数字,提高英语翻译的准确性和流畅度。
2. 基本规则2.1. 从零到十1.零:zero2.一:one3.二:two4.三:three5.四:four6.五:five7.六:six8.七:seven9.八:eight10.九:nine11.十:ten理解和记忆这些基本数字是非常重要的。
熟悉它们的发音和拼写有助于我们更容易地将英语数字转换为中文。
2.2. 十以上的数字对于十以上的数字,我们通常是以“十(ten)”作为基数词,然后用“-”连接个位数。
以下是一些示例:•十一:eleven(10 + 1)•十二:twelve(10 + 2)•十三:thirteen(10 + 3)•十四:fourteen(10 + 4)•十五:fifteen(10 + 5)•十六:sixteen(10 + 6)•十七:seventeen(10 + 7)•十八:eighteen(10 + 8)•十九:nineteen(10 + 9)2.3. 十的倍数对于十的倍数,我们可以使用以下规则进行翻译:•二十:twenty•三十:thirty•四十:forty•五十:fifty•六十:sixty•七十:seventy•八十:eighty•九十:ninety值得注意的是,如果数字的个位数是零,我们通常不说出该数字,例如:•二十一:twenty-one•三十五:thirty-five•六十八:sixty-eight2.4. 百、千和万在英语中,百、千和万的表示方式有些特殊。
以下是例子:•一百:one hundred•两百:two hundred•三百:three hundred•一千:one thousand•两千:two thousand•一万:ten thousand对于其他数字,我们使用百位、千位等类似的表达形式。
中级口译翻译技能大全:英语数词的翻译英语中级口译考试一般在每年的3 月和9 月举行,今年中级口译笔试已经全部结束,考生只能报名参加明年春季的笔试。
翻译是笔试的重难点,考生在备考的时候,可以学习掌握基本的知识和技能。
裕德口译为各位考生整理了中级口译翻译基本技能系列,本文为英语数词的翻译介绍,供大家参考学习使用。
下面是yjbys 小编为大家带来的关于英语数词的翻译的知识,欢迎阅读。
一、表示不多不少、恰恰正好的翻译策略表示不多不少、恰恰正好,英语一般使用clear, cool, exactly, flat, just. sharp, whole 等。
如:1、Professor Johnson finished the experiment in twenty-four hours flat.约翰逊教授完成这一实验正好用了24 小时。
2、The physician treated cool 30 patients that day.这位内科医生那天正好看了30 个病人。
3、The plane takes off at 8 oclock sharp.这架飞机8 点整起飞。
4、The machine worked for ten whole days.这台机器整整运转了10 天时间。
5、The wire measures exact twenty meters.这条导线刚好20 米长。
二、表示大约、不确定的翻译策略英语一般常使用about, some, around, round, nearly, towards, somewhere about, estimated, approximately, in /of /on the border of, close to 等词修饰数字,表示不确定、大约、上下、将近、几乎等。
英语中数词的三种不同翻译的方法
英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。
但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。
这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。
以下分别举例说明:
(1)等值翻译:
a drop in the ocean沧海一粟
within a stone’s throw一箭之遥
ki11 two birds with one stone一箭双雕
a fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑,长一智。
(2)不等值翻译:
at sixes and sevens乱七八糟
on second thoughts再三考虑
by ones and twos两两地,零零落落地
Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
Can you come down a little? --Sorry, it’s one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.
He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。
他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
(3)不必译出
One man’s meat is another man’s poison.人各有所好。
I’ll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。
Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。
His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng。
她是雷锋式的人物。
I always believe my sixth sense。
我总相信我的直觉。
He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. 每次我们闲聊他几乎都谈及你。
The parson official1y pronounced that they became one。
牧师正式宣告他们成婚。
I used to study in France in the year one。
我早年曾在法国学习。