英语中数词的三种不同翻译的方法
- 格式:doc
- 大小:20.50 KB
- 文档页数:1
英语中数字翻译的技巧数字的两种基本翻译方法1.保留数字直译要求数字的准确度和清楚度(1)年代的表达Eg: 1980s 二十世纪八十年代(2)长数字的表达Eg:The Chinese News Agency says Chinas population has grown to 1,031,882,511 persons. (数字读作one billion thirty-one million eight hundred eighty-two thousand five hundred and eleven),数字翻译为10亿3188万2511。
2. 舍弃数字意译对数字进行模糊化处理Eg: I have one hundred and one things to do this morning.今天早上我有很多事情要做。
这里的one hundred and one就做了模糊处理,舍弃了数字意译为"很多'。
Eg: Her face lost color within twenty seconds.她的脸色一下子就变了。
这里的within twenty seconds只是表示时间的短暂,并没有实际的数字意义,因此,只要译为"很快',"一下子'等表示时间短暂的汉语意义就可以了。
二.易忽视的表达mid-to-high-$200 range= $250-$300 250-300美元low-to-mid-$200 range = $200-$250 200-250美元Eg: We believe this lower priced iPad could be priced in the mid-to-high-$200 range, White wrote in a note to investors.怀特在客户报告中表示,低价定位的iPad售价估计将在250-300美元范围内。
英语数词的译法英语数词的译法无论你有什么高招和技巧,没有词汇做基础,做任何部分都是不成功的,翻译上更是如此!下面为大家整理了一些英语数词的译法,希望对你有所帮助!一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+than 。
The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。
2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到……或减少到…… 。
Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。
二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+% 。
The output value has increased 35%.产值增加了35% 。
2.句式特征:表示增减意义的动词+by+% 。
Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%。
The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%。
3.句式特征:表示减少意义的'动词+to+%表示减少后剩余的数量。
By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20% 。
4.句式特征:%+ 比较级 +than表示净增减的数量。
Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。
5.句式特征:% + 比较级 + 名词表示净减数。
The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%。
6.句式特征:a + % + increase表示净增数。
数词英语表达
数词英语表达的基本规则如下:
1. 单数基数词(Cardinal Numbers):表示数量或顺序的数词,如one、two、three等。
2. 序数词(Ordinal Numbers):表示顺序或位置的数词,在基数词后面加上-th或者-st结尾,如first、second、third等。
3. 分数(Fractions):表示部分的数词,如half(一半)、quarter (四分之一)等。
分数可以用基数词与分母构成,如one-third(三分之一)、two-fifths(五分之二)等。
4. 百分数(Percentages):表示百分比的数词,如10%(ten percent)、50%(fifty percent)等。
5. 小数(Decimals):表示小数点后数字的数词,如0.5(zero point five)、1.75(one point seven five)等。
6. 数量词(Quantifiers):表示数量的词语,如a few(几个)、several(几个)、many(许多)等。
值得注意的是,在英语中,基数词和序数词在使用时有所区别。
基数词用于具体的数量,如"There are three apples"(有三个苹果),而序数词则用于表示顺序或位置,如"He is the second person in line"(他是排队中的第二个人)。
另外,需要注意的是数词的变化形式,如序数词的变化规则和读音,以及特殊数词的拼写和读音等。
For personal use only in study and research; not forcommercial use数量词的翻译方法和技巧(Translating Skills: Numbers)数词的翻译英汉两种语言表示数量的方法有时不同,翻译中不仅需要仔细推敲如何表达,有时还需要进行换算。
例如:1.ten thousand 万,one hundred thousand 十万, one hundred million 亿, one billion 十亿, ten billion 百亿2.hundreds of:数百thousands of:数千;成千上万tens of thousands of :千千万万millions of:数百万;千百万millions of millions of 亿万与此相类似的还有一些表示数量的名词:decades:几十(年)scores:好几十;大量dozens:数打量词的翻译 1. 度量衡单位词的翻译:直接将量词译为对应的汉语。
例如:ton:吨gram:克foot:英尺inch:英寸 2. 普通名词作量词则应按语境来译,必须符合汉语的表达习惯。
例如:a piece of news:一则消息a colony of ants:一窝蚂蚁a cake of soap:一块肥皂 3. 翻译时增加量词。
例如: a chair:一把椅子a horse:一匹马a tree:一棵树 A red sun rose slowly from the calm sea.一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。
倍数的翻译(Translating Skills: multiple)常见的倍数的翻译有倍数的增加和倍数的减少。
倍数的增加 1. n times +名词或+that of…, n times as … as…或v+ n times等可译成"是…的n倍”或"比…增加n-1倍”。
英语数词用法,怎么用英语表达汉语惯用语中的数字?汉语中有些口语表达经常会涉及一些数字,比如“一两个”“三三两两”等,你知道它们在英语中是如何表达的吗?1. 一两个你知道汉语的“一两个……”用英语如何表示吗?方法一:用a (an)… or two 表示。
如:I’d like to use the computer for an hour or two. 我想用一两个小时的电脑。
The doctor says you’ll be all right in a day or two. 医生说你一两天就会好。
方法二:用one or two…表示。
如:One or two people can’t come. 有一两个人不能来。
there are one or two signs worth watching for. 有一些值得注意的标记。
另外,英语中的 a couple of 有时也可表示“一两个”。
如:I’ll only be away for a couple of days. 我只离开一两天。
注意,英语习惯上不说one…or two或a or two…这样的表达,如“一两天”可说a day or two或one or two days,但不能说成one day or two或a or two days。
2. 一个半如何用英语表示“一个半”?方法一:用a (an)…and a half表示。
如:It weighs one ton and a half. 这东西重一吨半。
I finished the examination in an hour and a half. 我在一个半小时之内考试完毕。
方法二:用one and a half…表示。
如:She’s one and a half years old now. 她现在一岁半。
He got married about one and a half years ago. 大约是一年半前结的婚。
英语数字翻译技巧1. 引言在学习英语的过程中,数字是我们经常会遇到的内容之一。
无论是在日常交流中还是在阅读英文文章、听取英语演讲时,数字都扮演着非常重要的角色。
在面对英语数字翻译的时候,我们可能会遇到一些困惑和挑战。
本文旨在介绍一些英语数字翻译的技巧,帮助读者更好地理解和应用这些数字,提高英语翻译的准确性和流畅度。
2. 基本规则2.1. 从零到十1.零:zero2.一:one3.二:two4.三:three5.四:four6.五:five7.六:six8.七:seven9.八:eight10.九:nine11.十:ten理解和记忆这些基本数字是非常重要的。
熟悉它们的发音和拼写有助于我们更容易地将英语数字转换为中文。
2.2. 十以上的数字对于十以上的数字,我们通常是以“十(ten)”作为基数词,然后用“-”连接个位数。
以下是一些示例:•十一:eleven(10 + 1)•十二:twelve(10 + 2)•十三:thirteen(10 + 3)•十四:fourteen(10 + 4)•十五:fifteen(10 + 5)•十六:sixteen(10 + 6)•十七:seventeen(10 + 7)•十八:eighteen(10 + 8)•十九:nineteen(10 + 9)2.3. 十的倍数对于十的倍数,我们可以使用以下规则进行翻译:•二十:twenty•三十:thirty•四十:forty•五十:fifty•六十:sixty•七十:seventy•八十:eighty•九十:ninety值得注意的是,如果数字的个位数是零,我们通常不说出该数字,例如:•二十一:twenty-one•三十五:thirty-five•六十八:sixty-eight2.4. 百、千和万在英语中,百、千和万的表示方式有些特殊。
以下是例子:•一百:one hundred•两百:two hundred•三百:three hundred•一千:one thousand•两千:two thousand•一万:ten thousand对于其他数字,我们使用百位、千位等类似的表达形式。
中级口译翻译技能大全:英语数词的翻译英语中级口译考试一般在每年的3 月和9 月举行,今年中级口译笔试已经全部结束,考生只能报名参加明年春季的笔试。
翻译是笔试的重难点,考生在备考的时候,可以学习掌握基本的知识和技能。
裕德口译为各位考生整理了中级口译翻译基本技能系列,本文为英语数词的翻译介绍,供大家参考学习使用。
下面是yjbys 小编为大家带来的关于英语数词的翻译的知识,欢迎阅读。
一、表示不多不少、恰恰正好的翻译策略表示不多不少、恰恰正好,英语一般使用clear, cool, exactly, flat, just. sharp, whole 等。
如:1、Professor Johnson finished the experiment in twenty-four hours flat.约翰逊教授完成这一实验正好用了24 小时。
2、The physician treated cool 30 patients that day.这位内科医生那天正好看了30 个病人。
3、The plane takes off at 8 oclock sharp.这架飞机8 点整起飞。
4、The machine worked for ten whole days.这台机器整整运转了10 天时间。
5、The wire measures exact twenty meters.这条导线刚好20 米长。
二、表示大约、不确定的翻译策略英语一般常使用about, some, around, round, nearly, towards, somewhere about, estimated, approximately, in /of /on the border of, close to 等词修饰数字,表示不确定、大约、上下、将近、几乎等。
数量词的翻译方法和技巧(Translating Skills: Numbers)数词的翻译英汉两种语言表示数量的方法有时不同,翻译中不仅需要仔细推敲如何表达,有时还需要进行换算。
例如:1.ten thousand 万,one hundred thousand 十万, one hundred million 亿, one billion 十亿, ten billion 百亿2.hundreds of:数百thousands of:数千;成千上万tens of thousands of :千千万万millions of:数百万;千百万millions of millions of 亿万与此相类似的还有一些表示数量的名词:decades:几十(年)scores:好几十;大量dozens:数打量词的翻译1. 度量衡单位词的翻译:直接将量词译为对应的汉语。
例如:ton:吨gram:克foot:英尺inch:英寸2. 普通名词作量词则应按语境来译,必须符合汉语的表达习惯。
例如:a piece of news:一则消息a colony of ants:一窝蚂蚁a cake of soap:一块肥皂3. 翻译时增加量词。
例如:a chair:一把椅子a horse:一匹马a tree:一棵树A red sun rose slowly from the calm sea.一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。
倍数的翻译(Translating Skills: multiple)常见的倍数的翻译有倍数的增加和倍数的减少。
倍数的增加1. n times +名词或+that of…, n times as … as…或v+ n times等可译成"是…的n倍”或"比…增加n-1倍”。
e.g. The output of cars of this year is about three times as great as that of last year.今年的汽车产量大约是去年的三倍。
英语中数词的常见表达数词在英语中起着非常重要的作用,它们可以用来表示数量、顺序、时间、日期等等。
在日常生活和学习中,我们经常会使用到各种各样的数词。
下面是一些英语中数词的常见表达。
1. Cardinal Numbers (基数词)基数词用来表示数量或数量的顺序。
下面是一些基数词的常见表达:- one (一)- two (二)- three (三)- four (四)- five (五)- six (六)- seven (七)- eight (八)- nine (九)- ten (十)当表示更大的数量时,我们可以使用后面的基数词加上"ty"(十) 或者"hundred"(百)等来构成。
例如:- thirty (三十)- forty (四十)- fifty (五十)- sixty (六十)- seventy (七十)- eighty (八十)- ninety (九十)- one hundred (一百)2. Ordinal Numbers (序数词)序数词用来表示顺序或顺序的位置。
下面是一些序数词的常见表达:- first (第一)- second (第二)- third (第三)- fourth (第四)- fifth (第五)- sixth (第六)- eighth (第八)- ninth (第九)- tenth (第十)当表示更大的顺序时,我们可以使用后面的序数词加上"th"(表示"第")来构成。
例如:- twentieth (第二十)- thirtieth (第三十)- fortieth (第四十)- fiftieth (第五十)- sixtieth (第六十)- seventieth (第七十)- eightieth (第八十)- ninetieth (第九十)- one hundredth (第一百)3. Fractions (分数)分数表示一个整体被分成若干等份的一部分。
一、数词组成的常用短语这类短语大多是由数词和介词搭配而成,或是数词和其他词类搭配而成,常用来表示不确定的范围和概念,有时也可表示事物所处的状态或其他情况。
例如:by hundreds 数以百计by thousands 数以千计;大量by(the) millions 数以百万计by halves 不完全hundreds of 数百;数以百计thousands of 数千;数以千计hundreds of thousands of 几十万;无数的thousands upon thousands 万千上万millions upon millions of 千百万tens of, decades of 数十个dozens of 几打;几十个scores of 许多,大量billions of 几十亿hundreds of millions 亿万a thousand and one 无数的a hundred and one 许多ten to one 十之八九nine cases out of ten 十之八九nine tenths 十之八九;几乎全部tens of thousands 好几万several millions of 数百万fifty-fifty 各半的;对半的;平均by one hundred percent 百分之百的;全部a long hundred 一百多;一百二十a few tenths of 十分之几;有几成by twos and threes 三三两两by ones or twos 三三两两;零零落落in two twos 转眼;立即at sixes and sevens 乱七八糟one or two 少许;几个twenty and twenty 三分之二,2/3first of all 首先second to none 首屈一指last but one 倒数第二a decade of 十个,10a score of 二十,20a dozen of 一打,12个Thousands of people attended the meeting. 数千人参加了会议。
英语数词用法总结1. 基数词(Cardinal Numbers):表示具体的数量例:one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten2. 序数词(Ordinal Numbers):表示顺序或次序例:first, second, third, fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth, tenth3. 分数词(Fractional Numbers):表示分数例:one-half, one-third, two-thirds, three-fourths, four-fifths, five-sixths4. 百分数(Percentage):表示百分比例:50% (fifty percent), 75% (seventy-five percent), 100% (one hundred percent)5. 倍数词(Multiplicative Numbers):表示倍数例:single, double, triple, quadruple, quintuple, sextuple6. 连续数词(Multiplicand Numbers):表示连续的数字例:single, couple, pair, trio, quartet, quintet, sextet, septet, octet7. 零数词(Zero Numbers):表示零数量例:zero, no, none, nothing8.基数词的形容词用法:基数词可以用作形容词,修饰名词例:Three apples, five books, ten students9.日期和时间表达:月份和星期名词前面通常使用基数词例:July 1st (July first), Monday, December 25th (December twenty-fifth)以上是英语数词的基本用法总结,具体用法还有一些特殊情况需要根据具体语境来判断使用哪种数词。
英语数字翻译技巧英语数字翻译技巧大全数字翻译的例子不胜枚举,平时在看到或听到数字时,抓住机会多进行中英文互译,使自己对数字敏感,通过平时的训练提高自己对数字把握的完整性和正确性这才是王道。
下面整理了一些英语数字翻译技巧,希望对大家提供帮助!需要换算数词的翻译由于英语数字的表达与汉语数字的表达方式不同,汉译时需要换算。
数字的换算看起来似乎很简单,但翻译工作者往往会因为不小心而犯错误,可谓失之毫厘、廖之千里。
例如:ten thousand(10个千)一万one hundred thousand(100个千)十万ten million(10个百万)千万one hundred million(100个百万)亿one billion十亿(美式英语)ten billion(10个十亿)百亿one hundred billion(100个十亿)千亿one trillion 万亿数词组成的常用短语这类短语大多是由数词和介词搭配而成,或是数词和其他词类搭配而成,常用来表示不确定的范围和概念,有时也可表示事物所处的状态或其他情况。
例如:by hundreds 数以百计by thousands 数以千计;大量by(the) millions 数以百万计by halves 不完全hundreds of 数百;数以百计thousands of 数千;数以千计hundreds of thousands of 几十万;无数的thousands upon thousands 万千上万millions upon millions of 千百万tens of, decades of 数十个dozens of 几打;几十个scores of 许多,大量billions of 几十亿hundreds of millions 亿万a thousand and one 无数的a hundred and one 许多ten to one 十之八九nine cases out of ten 十之八九nine tenths 十之八九;几乎全部tens of thousands 好几万several millions of 数百万fifty-fifty 各半的;对半的;平均by one hundred percent 百分之百的;全部a long hundred 一百多;一百二十a few tenths of 十分之几;有几成by twos and threes 三三两两by ones or twos 三三两两;零零落落in two twos 转眼;立即at sixes and sevens 乱七八糟one or two 少许;几个twenty and twenty 三分之二,2/3first of all 首先second to none 首屈一指last but one 倒数第二a decade of 十个,10a score of 二十,20a dozen of 一打,12个Thousands of people attended the meeting.数千人参加了会议。
阐述三种常见的翻译方法全译有七种方法,但是我们常用的方法有六种,其中以对译,增译,减译方法最为常用。
1 对译对译是典型的直译,指句内语言单位逐项对换时的全译方法,典型的直译主要表现在小句内和小句上。
对译的特点就是对应,程度达到等量代换的地步。
对译在翻译策略中使用的并不多。
对译包括了词与词的对译,也就是我们汉语所说的一个字对应一个字的翻译原则,这类翻译方法对于翻译中除了在简单句中较为常见,在其他的翻译中很少使用,但是简单句又是构成复杂句的基础,有些简单句最为适用于词与词的一一对译的原则。
I am a student,我是一名学生。
像这类简单的句子中,采用直译即可直接翻译出来原文中要表达出来的概念和意义。
因此,不用过多的使用翻译技巧。
对译不仅仅表现在词与词的对译上面,还包括语对译,也就是我们常说的短语与短语的对应替换。
词与词容易对应,但词与词的组配会受到许多规则管约,加之不同语言的短语组配各有各的特定要求。
因此,语对译比词对译使用上更加少。
构成句子的最基本单位就是词,构成篇章的最基本单位是句子,因此,在对译上除了上述我们提到的词与词的对译,语对译以外,还包括句对译,句对译是指句子与句子一一对应,一一替换,但是因为受到语言、文化、接受者等的多方因素制约,句对译在翻译中的使用更少于语对译。
2 增译我们所说的增译是在源语言的形式或者是语法上面有所增加,这类增加包括了词的增加,句的增加,以及后面在解释说明时所用到的段的增加。
即改变了原作的格式,使得原作和译作在格式,内容表达顺序上无法进行一一的对应。
增译中包括了:语法性增译,即原语与译语的语法关系的差异决定了译语表达中要增加某些语言手段,用来以反映原作内容,以词语增加为主。
表数性增译,英语名词的复数见于词尾的变化,汉语名词的复数则依赖于词汇手段,其次才是语法手段;增添表示概数的词,如“一些,许多,各种,几个,大量,批,们,各”等;添加表确数的词:原作的内涵,即可用实指,也可用虚指,汉译的时候有时则多用实指,添加表确数的词;表量性增译:英语中有表示量的单位,但是没有丰富的量词,汉译的时候要注意表达的准确。
英语中数词的三种不同翻译的方法
英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。
但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。
这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。
以下分别举例说明:
(1)等值翻译:
a drop in the ocean沧海一粟
within a stone’s throw一箭之遥
ki11 two birds with one stone一箭双雕
a fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑,长一智。
(2)不等值翻译:
at sixes and sevens乱七八糟
on second thoughts再三考虑
by ones and twos两两地,零零落落地
Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
Can you come down a little? --Sorry, it’s one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.
He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。
他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
(3)不必译出
One man’s meat is another man’s poison.人各有所好。
I’ll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。
Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。
His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng。
她是雷锋式的人物。
I always believe my sixth sense。
我总相信我的直觉。
He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. 每次我们闲聊他几乎都谈及你。
The parson official1y pronounced that they became one。
牧师正式宣告他们成婚。
I used to study in France in the year one。
我早年曾在法国学习。