专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)
- 格式:doc
- 大小:15.50 KB
- 文档页数:1
浅析英语翻译中的常见问题及改进策略翻译是一种创造性的语言艺术工作。
鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。
从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。
翻译涉及原语(source language)与译语(target language)两种语言及其文化背景等各方面的知识。
所以,要想收到理想的翻译效果,需要在英语翻译标准上,尽可能避免常见问题,使我们的翻译水平达到“信、达、雅”的境界。
一、英语翻译的标准针对翻译的标准,历来是众说纷纭,莫衷一是。
诸多中外学者和翻译家都曾有过精辟的论述。
远在唐代,把翻译佛经当作终身事业的玄奘法师就创造出了一种优于前人的直译兼意译的新译法。
玄奘精通汉梵两种语言,又深通佛学,译文严谨。
他强调译文“既须求真,又须喻俗”,也就是既要忠实、真切地反映原文的原意,又要通顺易懂。
大翻译家严复曾翻译多部社会政治方面的经典著作。
他的翻译取材严谨,态度严肃,在当时影响极大。
在翻译赫胥黎的《天演论》时,他在例言中提出了“信、达、雅”这一具有高度概括性的完整的三字标准。
这一标准在相当程度上反映了翻译的一些主要特点与规律,而且文字简练,通俗易懂,一经提出,即为翻译界所承认和推崇。
二、英语翻译中的常见问题(一)忽视语境。
在英语翻译过程中,同样的一个单词或短语,在不同的语境中所表达出来的含义和态度可能完全不同。
因此,如果忽视语境,则很有可能造成翻译失误。
比如:“Jack found that one of the lines went limp and he shouted to us ‘Wait a minute.In my opinion,we must have a break somewhere.’”在这段译文当中,很多人都容易将“In my opinion,we must have a break somewhere.”翻译成“在我看来,我们一定要在某个地方休息一下”,然而,如果结合前面的“Jack found that one of the lines went limp”我们可以发现,此处的“have a break”并不是我们所常见的“休息一下”的意思,而是表示线路“断掉”的意思,可见如果忽略了语境,就很难得出正确的翻译。
专业英语翻译技巧
1.深入理解原文内容:在进行翻译之前,仔细阅读并理解原文的含义和背景。
了解原文作者的意图和目的,以便更好地传达作者的意思。
2.保持原文风格:在翻译过程中,要尽可能保持原文的风格和语气。
这样可以更准确地传达原文的意思,并让读者感受到原文的特点和风格。
3.确保语法准确性:专业英语翻译要求语法准确无误。
细致检查翻译内容的语法错误,避免使用错误的时态、语态或单复数形式等。
4.查找专业术语:在翻译涉及到特定领域的内容时,要学会查找并正确使用专业术语。
专业术语的准确使用可以提高翻译的专业性和可读性。
5.学会与上下文配合:在翻译过程中,要学会将翻译内容与上下文进行配合。
根据前后文的语境进行翻译,确保翻译结果与原文有逻辑上的连贯性。
6.译文可读性:除了准确传达原文的意思外,翻译也要注重译文的可读性。
使用恰当的语言和句式,避免过于生硬或啰嗦的表达方式。
分析英语翻译中常出现的问题及对策分析英语翻译中常出现的问题及对策上,有一篇文章以《英语六级译不出小海报?——大学生该增强应用能力了》为题,报道了扬州某高校为了迎接“三八”妇女节,特地邀请扬州市区一公司女经理做一场“创业报告会”。
负责的老师起草了海报的中文内容,让学生译成英语。
然而,四名大学生苦思冥想,译出来的内容各不相同,而且在译的过程中,对于一些简单的部分也是一头雾水,结果他们的译文根本用不了。
为此,负责报告会的老师专门去该高校请英语系的教师帮忙翻译。
我们反思:英语教学一直都是注重应试教育,不断地追求分数,忽略了英语的实际运用能力的培养。
那么,在教授学生英语基础知识时,更重要的是教给学生英语的实际应用方法与技巧,正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”,说的正是这个道理。
一、翻译理论英语翻译是“把-种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,绝非易事,因为语言是最难掌握、最难精通的。
一个作者只需熟悉一种语言,译者则应精通两种语言,并要善于克服两种语言因巨大的差异所造成的困难。
茅盾说:“精通本国语文和被翻译的文字,这是从事英语翻译工作的起码条件……”英语翻译不仅是语言的问题,每个国家的文化都有差异,如何找到一个恰当的词表达很不容易;译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。
因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。
翻译课程的本质是语言教学,是提高双语水平的有效手段。
翻译教学可以在英语语言学习和汉语语言意识方面使学生受益。
二、翻译即再创造第一,翻译时确切地再现他人的笔意和笔法。
译者翻译时既要对原文忠实,又必须发挥创造性;不可止于形同,更要追求神似。
翻译是再创造,而不是照相式地机械重复,所以翻译必然能够提高创造性思维能力。
英语翻译中的常见问题与解决技巧在翻译的世界里,英语翻译常常被视为一项具有挑战性的任务。
翻译不仅仅是将单词从一种语言转化为另一种语言,更是将文化、语境和意图传达给目标受众的艺术。
这项工作中常常出现各种问题,但掌握一些有效的技巧可以大大提高翻译的准确性和自然性。
首先,理解原文的语境是关键。
很多时候,翻译者面对的挑战并不仅仅是语言上的转换,更是文化和背景的差异。
例如,某些英语俚语或习惯用语在目标语言中可能没有直接对应的表达方式。
为了有效应对这种情况,翻译者需要深入理解原文的语境,才能找到合适的译法。
例如,英语中的“kick thebucket”直译为“踢桶”,显然不能传达“去世”的意义。
正确的做法是根据语境选择一个更为恰当的表达,如“去世”或“离世”。
其次,词汇的选择和语法结构的调整也是翻译过程中必须重视的问题。
英语和其他语言在语法结构和词汇用法上往往存在显著差异。
在英语中,一些短语或词汇可能在目标语言中需要用不同的方式来表达。
例如,英语中常用的被动语态在一些语言中可能不那么自然,因此在翻译时需要转换成主动语态以保持语句的流畅性和自然性。
另外,翻译中的多义词和同义词问题也是一大难题。
英语中的某些词汇可能具有多重含义,翻译者必须根据上下文确定其准确的意义。
例如,“bank”可以指代“银行”也可以指“河岸”,翻译时需要根据具体语境来判断。
文化差异也是一个不可忽视的方面。
在翻译中,一些文化特有的元素可能难以找到直接对应的翻译,这就要求翻译者不仅要了解语言本身,还要对两种文化有一定的理解。
例如,英语中的“Thanksgiving”节日在许多其他文化中并没有直接对应的节日,这时翻译者可以选择解释性翻译,如“感恩节”,以便读者能够理解其背后的意义。
除了上述问题,翻译中的准确性和流畅性也同样重要。
在翻译时,保持文本的准确性和原意的忠实传达是基础。
翻译者需要仔细校对,避免遗漏或误解原文中的信息。
此外,流畅性是确保目标读者能够自然地阅读和理解译文的关键。
翻译中的常见问题与技巧翻译是将一种语言的文字转化为另一种语言的过程,对于专业翻译人员来说,除了熟练掌握两种语言外,还需要具备一定的翻译技巧,同时还要注意避免一些常见的问题。
本文将介绍翻译中常见的问题以及一些应对技巧。
一、常见问题1. 语言障碍不同语言之间存在着差异,有些表达方式在另一种语言中可能没有对应的词汇或短语。
在翻译过程中,可能会遇到许多无法直接翻译的情况,这就需要翻译人员具备一定的语言功底和理解能力,通过准确理解原文的意思,并找到与之相对应的词汇或短语来表达。
2. 文化差异翻译不仅仅是将词句转化为另一种语言,还需考虑到文化差异。
不同的文化背景可能会导致对同一事件的理解出现差异,因此在翻译过程中需要充分考虑目标语言读者的文化背景,适当调整表达方式和措辞,使翻译结果更符合目标读者的理解和习惯。
3. 歧义与多义词在翻译中,时常会遇到许多含糊不清、模棱两可的词汇或短语。
这就需要翻译人员通过对上下文以及作者意图的理解,选取适当的表达方式来消除歧义,保证翻译结果的准确性。
4. 语法结构的转换不同语言的语法结构有所差异,这也是翻译中常见的问题之一。
在进行翻译时,需要注意原文的语法结构,并尽可能保持目标语言的语法规范。
同时,也要注意目标语言中的表达习惯和语法规则,确保翻译结果通顺、自然。
二、翻译技巧1. 熟悉领域知识翻译涉及到各个领域的专业术语,为了更准确地进行翻译,翻译人员需要提前了解和学习所涉及领域的专业术语和相关知识。
只有充分了解原文所表达的意思,才能准确地将其翻译为目标语言。
2. 保持逻辑连贯在翻译过程中,需要保持原文的逻辑连贯性,不仅仅是句子间的逻辑关系,还包括段落和全文的结构。
适当运用连接词和过渡词等手段,使翻译结果在语言表达上更流畅自然。
3. 多角度思考翻译不仅仅是语言的转换,还需要考虑到作者的意图和读者的理解。
为了更好地体现原文的意义,翻译人员应该从多个角度思考,尽可能地捕捉和表达原文的内涵。
英语笔译中常见问题及解决方法鲁宏鹤随着世界的快速发展,英语的国际地位逐渐凸显,而英语翻译的做为听说读写译这五大基本技能之一其重要程度不言而喻。
但是,目前的英语笔译之中存在着很多常见的问题,这些常见问题的很大程度上影响了英语笔译者水平的提高,不利于英语翻译的逐步提升。
本文主要针对目前英语翻译中存在的常见问题进行探讨分析并提出相应的解决对策,以便更好地提升英语翻译者的翻译水平,满足社会需求。
伴随着经济一体化脚步的逐渐加快,各国之间的贸易往来逐渐增多,英语作为国际语言为各国之间的贸易往来搭建语言的桥梁,成为经济社会快速发展不可或缺的一部分。
英语的广泛应用为世界经济发展营造了良好的语言沟通环境。
随着英语的重要性逐渐凸显,英语翻译就逐渐受到人们的重视,而英语笔译作为其中至关重要的一部分其重要性不言而喻。
但是,目前英语翻译的过程中很多笔译人员会因为自身或者某些客观的因素使笔译的效果不够理想甚至有的时候会出现巨大的偏颇,这些都会严重影响读者的阅读。
一、英语笔译中常见问题英语笔译者在翻译英语的过程之中由于自身生长的语言环境的限制,其语言思维方式、语义语素、宗教信仰等之间存在较大差异,这些就造成了英语翻译过程之中会出现一些常见的问题。
首先,最常见的问题是在英语翻译的过程之中翻译的方法比较单一,对文化背景了解较少。
每一个国家和民族都有孕育自己文化的环境,在这个大的文化背景下逐渐生根发芽,所以每个国家之间的文化都会有所不同,而语言在文化中产生发展,各局本国和本民族的特色。
翻译者生活在不同的语言环境之中一定要对所翻译的语言文化背景有深入的理解。
而对英语产生的语言环境缺少了解就会造成翻译中出现偏差甚至是错误。
与此同时,英语笔译翻译者在英语翻译的过程之中过分注意和强调一种翻译方法,缺少对多种翻译方法的使用,仅仅用简单的直译方法比不能适合所有的英文翻译内容,这就会造成翻译后的文章难以理解。
其次,语言逻辑混乱也是英语翻译中的常见问题之一。
外文报刊翻译中常见的问题及应对策略随着全球化的推进,外文报刊的翻译越来越重要,尤其在国际交流和商务合作中起到至关重要的作用。
然而,外文报刊翻译也存在一些常见问题,例如语言难度、文化差异、行文风格等等。
那么,如何应对这些问题,提高翻译质量呢?一、语言难度不同语种之间的语言难度不同,英语相对来说是较为容易的,因为它的语法和词汇比较简单,而中文、日语等语种则十分复杂。
因此,在翻译时需要注意语言难度的差异,采取不同的翻译方法和策略。
一些常见的方法是:选择用词简单的语言,利用同义词或近义词代替难以翻译的词语,以及根据上下文推断词义等。
这些方法可以有效提高翻译准确性和效率。
二、文化差异不同国家和地区的文化背景不同,因此外文报刊的翻译也需要注意文化差异。
例如,英文中常见的“birthday cake”(生日蛋糕),在一些中文语境里可能需要翻译成“寿桃”或“寿面”,才能更好地表达生日的含义。
而一些西方国家中常用的直接表述,比如“我很生气”(I am angry),在一些东方国家中则需要更加委婉的表达方式,比如“我有点不太高兴”(I am a little upset)。
因此,在翻译时需要理解和掌握对方的文化习惯和方式,尽可能地避免产生文化冲突。
三、行文风格外文报刊的翻译也需要注意原文的行文风格。
不同的文章和文本在行文方式和语气上可能有所不同,比如新闻报道和科技文献。
因此,在翻译时需要根据原文的行文风格,采取相应的翻译策略。
例如,新闻报道常常是用简洁明了的语言进行描述,因此在翻译时也要尽量保持简洁明了的风格;而科技文献则注重于专业知识的传递,因此需要尽可能保证专业浓郁的术语和用语的准确性。
四、专业知识针对一些特定的领域和行业,外文报刊需要用到一些专业知识和术语。
在翻译时,如果不熟悉这些专业知识和术语,就很难准确地传递原文的意思。
因此,提高翻译质量的一个方法就是加强对专业领域知识的学习和掌握,在工作中不断积累经验和总结方法。
翻译中的常见翻译错误和解决方法在全球化的背景下,翻译已经成为了人们日常生活的一部分,它在促进不同国家、不同文化交流方面发挥着重要作用。
但是,在翻译的过程中,常常会出现一些翻译错误,比如语言糅杂、失传与转移等。
这种翻译错误会对交流造成影响,甚至给双方带来不必要的麻烦。
因此,本文将会讨论翻译中的常见翻译错误和相应的解决方法,以期帮助翻译者提高翻译质量和效率。
一、语言糅杂由于语言之间的相似之处、语法等规则的相同性,人们经常会将其他语言中的单词或短语与目标语言中的单词或短语混合在一起,从而产生语言糅杂的问题。
例如,法语中的“la mode”,翻译为汉语应该是“时尚”,但是有些人会翻译成“时髦”的意思,这就是明显的语言糅杂。
解决方法:1. 深入学习目标语言语法和词汇,了解其独特的语言规则和用法;2. 在进行翻译之前,对原文进行全文阅读,确保全面理解原文。
需要注意的是,不要只是把每个单词的意思翻译过去,而应该理解它们在上下文中的含义;3. 学会利用语境进行翻译,避免简单将原文词汇进行转换。
二、失传与转移失传与转移是翻译中常见的问题。
比如,源语言是英语的一篇文章,其中出现了一些缩写词,而目标语言文化与源语言文化不同,可能并不知道这些缩写词的具体含义,因此,翻译时就可能出现失传和转移问题。
解决方法:1. 翻译人员可以使用参考资料或网络资源,查询缩写词的具体含义;2. 对于翻译中出现的缩写词或未知词汇,可以进行逐一翻译,并在文中标注注解,给读者更多的信息;3. 在进行翻译之前,需要对原文进行仔细分析,对一些特定的缩写词或专业术语提前进行研究,避免出现翻译漏洞。
三、文化误解在不同的文化背景下,有些词语的含义是不同的。
处理这些文化误解时需要注意,因为误解会导致交流的失败或错误的理解。
解决方法:1. 在进行翻译时需要对源语言的文化背景,相应目标语言的文化背景都有一定了解。
2. 翻译人员需要向双方用户解释文化差异,并做一些针对性的调整。
英语四级翻译中常见的题目形式和翻译技巧在英语四级考试的翻译部分,题目形式多样,考察的内容也涉及广泛。
了解常见的题目形式以及一些翻译技巧,对于顺利完成翻译任务非常重要。
在本文中,我将为您介绍英语四级翻译中常见的题目形式和一些翻译技巧。
1. 汉译英汉译英是英语四级翻译中最常见的题目形式之一。
在这类题目中,考生需要将给定的中文句子或段落翻译成英文。
在进行汉译英时,首先要理解原文的含义,确保对原文的理解准确无误。
然后,将中文句子或段落转化为符合英语表达习惯和语法规则的英文表达。
在翻译过程中,要注意语法和词汇的准确性,避免翻译成中式英语。
2. 英译汉英译汉也是英语四级翻译的一种常见形式。
在这类题目中,考生需要将给定的英文句子或段落翻译成中文。
英译汉的关键在于准确理解英文的含义,并将其转化为自然流畅的中文表达。
在翻译过程中,要注意句子的结构和语法,使其符合中文的表达习惯和语法规则。
同时,要注意选择合适的词汇和表达方式,以使译文更符合汉语的特点。
3. 改错翻译改错翻译是英语四级翻译中常见的一种题目形式。
在这类题目中,给出一篇英文翻译,考生需要找出其中的错误,并进行修正。
在进行改错翻译时,要仔细阅读英文翻译,发现其中的语法、词汇或结构错误。
然后,根据错误的类型进行相应的修正。
修正错误时,还需要注意文意的连贯性和语言的流畅性,以使修正后的翻译更加准确和自然。
4. 选词填空选词填空是英语四级翻译中另一种常见的题目形式。
在这类题目中,给出一段英文翻译,其中使用了一些错误或不确切的词汇,考生需要从给定选项中选择合适的词汇进行填空。
在进行选词填空时,首先要仔细阅读英文翻译,理解其中的意思和语境。
然后,根据语境和逻辑关系,选择合适的词汇进行填空。
在选择词汇时,要注意上下文的连贯性和语言的准确性,以使填入的词汇更符合语境。
总结起来,在英语四级翻译中,无论是汉译英还是英译汉,准确理解原文的含义是关键。
同时,要注意语法和词汇的准确性,使翻译更符合语言的表达习惯和规则。
英汉翻译误译成因例析及技巧摘要通过具体实例对学生翻译实践中所出现的典型错误进行了分析、归纳和总结,提出了提高学生翻译实践能力和水平的对策,旨在帮助学生克服翻译中的困难,提高英汉翻译水平。
一、引言翻译是英语专业学生必须掌握的五种技能之一。
《高等学校英语专业英语教学大纲》中提到“在注意听、说、读、写、译各项技能全面发展的同时,更应该突出说、写、译能力的培养”。
“然而,据调查,对外语专业的毕业生来说,他们的外语水平主要体现在口笔译能力上,听、说、读、写几种能力最终都要从翻译能力上表现出来,因此可以说,翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现”(穆雷,1999年)。
然而在实际教学中,我们发现很多学生的翻译能力相当薄弱,译文语义不连贯,用词不当,语法不清等错误层出不穷。
本文将针对学生在翻译过程中出现的典型误译进行具体分析,旨在帮助学生克服缺点,提高翻译实践水平。
二、误译成因分析翻译工作需要译者精通翻译过程中所涉及的两种语言,要有丰富的百科知识,要掌握翻译理论和常用的翻译技巧,要有塌实认真的工作作风和严谨的工作态度(陈永国,2005年)。
由于大多数学生译者缺乏以上四方面的素养,在翻译实践中,他们经常出现各种各样的误译。
通过对我校英语专业本、专科学生多年以来翻译练习中出现的错误进行分析和归纳,可以得出学生的误译主要体现在以下几个方面。
1.词义理解不当英语词汇丰富,一词多义现象很多且不断有新的词义出现。
学生由于对词理解不当而造成的误译现象非常多。
例1:He is a homely woman.很多学生译为“她是一个家庭妇女”。
实际上homely是“长相一般”之意,故译为“她是一个相貌平平的妇女”。
例2:For the balance of the section,let’sspeakinstraight-forward and elementary terms to describe the function and formof the electronic computer.绝大多数学生将balance理解为“平衡”。
英汉翻译技巧:常见翻译难点解析引言英汉翻译作为一项重要的语言交流工具,在跨文化交流和全球化发展中具有举足轻重的地位。
然而,不同语言和文化之间存在着许多困难和挑战,尤其是在翻译过程中。
本文将探讨英汉翻译中常见的难点,并提供一些解决方案和技巧。
1. 词义与场景1.1 多义词在英汉两种语言中,许多词汇存在多个意义,这给翻译带来了困扰。
例如英语单词"bank"可以表示银行、河岸等不同含义,需要根据上下文进行准确翻译。
解决方案:•仔细分析上下文,理解原文意图。
•根据句子结构、逻辑关系以及相关背景知识进行推测。
1.2 文化差异由于英汉两种语言所处的不同文化背景,某些表达方式在两种语言中可能会产生误解或无法直接对应。
解决方案:•熟悉目标文化,并做好文化背景的调研。
•利用类比、转换思维方式,寻找与原文等效的表达。
2. 语法和句型2.1 语序差异英汉两种语言在语序上存在明显的差异,这会导致句子结构不同,一对一的翻译可能会造成语意混乱。
解决方案:•理解原文词组和句子整体结构,而不仅仅是个别单词。
•根据目标语言的习惯和规范重新排列句子结构。
2.2 被动语态和主动语态英汉两种语言对被动和主动的运用有所不同,译者需要注意将被动和主动的信息准确传达出来。
解决方案:•注意原文中是否使用了被动形式或者主动形式。
•根据谓语所表达的行为主体确定最佳翻译方式。
3. 文化典故和成语3.1 文化典故文化典故是各国民族文化积淀的重要组成部分。
在翻译中,如果不了解源于特定文化背景下的典故,可能会导致翻译出现纰漏或遗失。
解决方案:•充分了解原文中的典故背景和意义。
•寻找目标语言中与之相近的表达方式。
3.2 成语成语是一种固定概念和惯用语法结构的特殊表达方式。
在英汉翻译中,对于特定成语的准确理解和翻译是至关重要的。
解决方案:•理解成语背后所蕴含的意义与文化内涵。
•寻找目标语言中与之相等或相似的成语表达方式。
结论英汉翻译技巧涉及到多个层面的问题,包括词义、句型、文化差异等。
翻译技巧之常见翻译难点翻译是一个令人挑战且需要高度专业知识与技巧的工作。
在翻译过程中,常常会遇到一些难以解决的难点问题。
本文将探讨翻译中的一些常见难点,并提供一些应对策略。
一、语言的复杂性语言是一种精细而复杂的交流工具,不同的语言在表达方式、文化内涵和语法结构等方面存在差异。
这种多样性给翻译带来了很大的挑战。
例如,中文与英语之间的翻译就会面临一系列的困难,如语序排列、词义的多义性和词汇的特殊性等。
为了解决这些问题,翻译者需要深入了解两种语言的背景和文化,注重语言的上下文理解,并灵活运用不同的翻译技巧。
二、词语的准确表达翻译中最基本的问题就是如何准确地表达原文的意思,这需要翻译者具备丰富的词汇量和语言理解能力。
在翻译过程中,有些词语在不同的语言中可能没有完全对应的翻译。
这时,翻译者需要根据上下文和意图来选择最合适的词语,并保持原文的准确性和一致性。
同时,翻译者也可以通过使用同义词,解释或者注释的方式来更好地传达原文的含义。
三、文化差异的处理文化是语言的一部分,不同的文化背景会影响到翻译过程中的理解与表达。
在进行跨文化的翻译时,翻译者需要了解并尊重不同文化的特点,并在翻译中进行适当的调整。
有时,翻译者还需要进行文化的转换,将原文中的文化内涵与目标语言的文化背景相结合,使译文更贴近目标语言读者的理解。
四、专业领域的知识翻译工作常常涉及到不同的专业领域,例如医学、法律、工程等。
在翻译这些领域的文本时,翻译者需要具备相关领域的专业知识,以便更好地理解和传达信息。
对于一些复杂的领域术语,翻译者可以借助专业工具和资源,如术语词典、专业文档和专家咨询等,来确保翻译的准确性和专业性。
五、语体和风格的保持每种语言都有其独特的语体和风格,例如正式、口语、学术等。
在翻译过程中,翻译者需要根据原文的语体和风格来选择合适的目标语言表达方式。
这需要翻译者具备良好的感觉和判断力,同时注重准确传达原文的情感和表达方式。
在翻译过程中,翻译者还应该注意语言的流畅性和整体的呼应。
英语翻译技巧与常见问题解析在翻译的世界里,技巧与挑战如同无尽的旅程,翻译者扮演的角色是跨越语言障碍的桥梁。
他们不仅要传达原文的意思,还需保持语境的自然和文化的适宜。
这是一项既复杂又充满艺术性的工作。
掌握翻译技巧的关键在于准确理解源语言(SL)并将其有效地转化为目标语言(TL)。
每一种语言都有其独特的结构和表达方式,因此翻译者需要具备一定的语言学知识和文化背景,以保证翻译的准确性和流畅性。
以下是一些主要的翻译技巧和常见问题解析,旨在帮助翻译者提高其翻译水平。
首先,理解原文是翻译的首要任务。
这不仅涉及字面意思的把握,还需要对文中的隐含意义、语境和文化背景有清晰的认识。
对于复杂的句子结构和术语,翻译者可以利用词典和专业文献进行深入的研究。
对原文的全面理解是确保翻译质量的基础。
其次,翻译中的“忠实”与“流畅”常常成为翻译者面临的两个对立的目标。
在追求忠实的过程中,翻译者必须保持原文的意思不变,而在追求流畅时,翻译者需要使目标语言的文本自然易读。
实现两者之间的平衡是翻译的一大挑战。
例如,某些语言的固定搭配和习惯用语在另一种语言中可能没有直接的对应表达,翻译者需要找到一种既能忠实传达信息又符合目标语言习惯的表达方式。
另一个常见的翻译难题是文化差异。
不同文化背景下的表达方式和社会习俗可能会影响翻译结果。
例如,在某些文化中,直接表达观点是常见的,而在另一些文化中,含蓄和礼貌的表达则更为普遍。
在这种情况下,翻译者不仅要考虑字面意义,还需调整语气和风格,使翻译作品更适合目标语言的文化环境。
翻译技术的运用也是提升翻译质量的重要方面。
现代翻译技术如计算机辅助翻译(CAT)工具和翻译记忆库可以帮助翻译者提高工作效率,并保持翻译的一致性。
这些工具能够记录和重复使用先前翻译的术语和句型,从而提高翻译的准确性和一致性。
然而,依赖技术工具时,翻译者仍需保持对翻译质量的严格把控,因为技术工具无法完全替代人工的判断和文化理解。
在翻译过程中,还可能遇到一些特定的语言问题,如同义词的选择、成语和俚语的翻译。
英译汉几个常见问题如下:
1)英译汉时语言组织不符合中文的讲话习惯。
在不改变原文绝大部分意思的情况下,不需要字对字或者严格遵守英语语序,在获得原句含意后务必采用中文的思维将译文写出。
要求是在读着看过译文后,不能让读着感觉到文章是翻译而得的,即不能留有丝毫翻译的痕迹。
2)英译汉时译文上下文的用词不一致。
尤其是学术文献或论文的翻译,除了学术用语和专业用语需要准确,更重要的是全文上下文中同一个词或者短句翻译出的用词或短语必须一致。
例如一开始将control panel翻译为“控制面板”,那么全文都不得改变这个译法。
3)英译汉时用词过于口语化。
除了剧本,台词,字幕等需要口语化用词的翻译稿件以外。
其余大部分翻译,例如文献,论文,合同,申请书,标书等,用词尽量书面化。
例如“weight”在统计学和分析学中不可翻译为“给予数值”,必须翻译为“赋权”,两者意思相近,但是采用后者。
4)英译汉时词汇含意理解产生偏差。
这是死记单词造成的后果。
翻译中,在无上下文的情况下,除非是专有学术名词(例“diabetes”基本上永远都是糖尿病的意思),其余的单词很难说究竟是什么意思,我们只能说某个词大概是对照中文某个词的感觉,但是决不可死认一个意思,死认单词意思造成翻译不通、翻译错误等。
当然也不能糊译,不能为了使句子翻译通顺而胡编一个意思。
5)英译汉时英语长句中的意群划分有误。
原版的英语资料中长句较多,往往40-50个词之间没有一个标点,修饰成分和意群划分的错误会导致理解错误和翻译错误。
原则上,英语中的各类从句,特别是状语从句在句子中的位置相对灵活,没搞明白其修饰对象就会错译。
汉译英几个常见问题如下:
1)汉译英时字对字翻译。
这是翻译中最致命的错误,很多人以为认识对应的英语单词或者知道对应的英语单词,这句话才会翻译。
其实不是,原则上四千词汇量就能解释大部分英语单词的含义,只不过大部分人不知道如何用简单词汇造句去描述或解释高难度单词。
2)汉译英时中式语序。
何谓中式语序,即以“主+谓+宾”为主的句型。
这种句子写多了,一旦遇上长句或者语法功能上缺少成分的句子就懵了。
所以必须多读,多了解原版英语的句子是如何写的。
3)汉译英时短句太多。
这里并不是指写英语短句不好,在考试中建议写短句,这是为了避免语法错误,当然也不要太短了。
在较为正式的或专业性强的文本中,汉译英在必要时需要翻译成长句。
例如不久前的某论文中的一句:筛选出对靶基因干扰效率最高的
HER2-shRNA慢病毒表达载体并成功包装成病毒去感染SKOV-3细胞而后在体外进行实验的结果显示Her2/neu的siRNA慢病毒载体可以显著抑制靶基因的表达并使卵巢癌SKOV3细胞的生物学行为明显受抑。
因此,熟练掌握各类从句的写法和作用很重要。
4)汉译英时英语词汇词义辨析不清而导致误用,用词不准。
大部分人的翻译习惯是,凡是中文有英文的对应单词,就二话不说直接用,其实这个是不对的。
很多同义词意思相近,用法和所用的语境场合完全不同。
例如“base”“basis”“foundation”,意思几乎相同,但是用法完全不同。
尤其是学术文章,误用就导致歧义。
5)汉译英时逻辑混乱结构不清。
汉译英中的逻辑和语句结构相当重要。
逻辑混乱,即译文毫无章法,思绪混沌,不知所云。
结构不清,即英语的从句或其他成分在句中的位置胡乱摆放,进行翻译的人员自然是清楚的指导这些英语句子的含义,因为是看着中文翻译过来的,想不知道中文含义都难,但是没看过中文的读着就会因此而看得云里雾里,从而导致读者难以理解译文。