谈跨文化翻译中的归化翻译与异化翻译
一、引言
归化翻译(domesticating translation)与异化翻译(foreignizing
translation)是美国学者劳伦斯·韦努蒂在1995年所著的《译者的隐身》(Translator’s Invisibility)一书中首次提出的。根据韦努蒂的界定,归化翻译是译者为了制造出透明、通顺的译文而将异域文本中的“陌生性”降低到最低程度的翻译策略。而异化翻译是译者为了故意对目的语文化的规范进行冲击而保留原作中一些“陌生性”的翻译策略。可见,归化翻译主要是遵循目的语文化当前的主流价值观,翻译时以目的语文化为归宿,将读者立于核心地位,充分考虑读者的文化背景,信息接受心理与接受习惯。尤金·奈达(E u g e n e A Nida)是推崇归化翻译的代表人物。他认为,“翻译即是交流,这个过程要看人们在听、说、读译文时所获得的是什么。判断一个译本的效用不宜拘于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比,重要的是考察接受者正确理解和欣赏译语文本的程度。”奈达认为成功的翻译就是要使译语读者产生与源语读者类似的反应。而归化翻译能使读者更好地理解原文,避免文化冲突,从而达到文化交流的目的。异化翻译的前提是:认为文化是有差异的。主张异化的译者,不仅可以在译文的表达手段上异化,而且会选择对目的语中的外国文学规范提出挑战的外国文本来翻译。劳伦斯·韦努蒂本人就 是异化翻译的代表人物。他提出了“反翻译”的概念。这种翻译刻意在目的语的文本中, 在风格和其它方面突出原文之“异”。劳伦斯·韦努蒂公开声言:“其目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化这两方面的差异。”
归化翻译和异化翻译是当前翻译界近年来争论的热门话题,本文将从跨文化翻译的角度对这两种翻译策略做一对比,并探讨如何在两者之间寻找到平衡点。
二、归化翻译