翻译实践中的异化与归化策略
- 格式:pptx
- 大小:2.79 MB
- 文档页数:22


龙源期刊网
简论归化与异化翻译策略的诞生及中西方关于两者的争论
作者:孙雪薇
来源:《文教资料》2013年第03期
摘 要: 本文旨在探讨归化与异化翻译策略在中西方的起源、演变过程,以及中西方翻译理论家与实践者对这两者“孰优孰劣”的争论。文章首先通过引用韦努蒂、奈达、施莱尔马赫等西方理论家的观点,剖析归化与异化翻译策略的起源、定义及主要观点,其次分析中西方专家的论点,发现学者对这两种翻译策略的看法与态度是有变化的,从最初认为两者不可兼容到之后提出两者实为互相补充这个观点;最后揭示了两种策略皆注重文化内涵传递的共性。
关键词: 同化策略 异化策略 翻译
1.归化与异化翻译策略的来源
直译与意译是译者处理原文的两种主要方式,而这两种方式由来已久。
古罗马著名的演说家、政治家、哲学家、修辞学家与翻译家马尔库斯·图留斯·西塞罗(Marcus Tullius Cicero,公元前106—43)在其著作《论最优秀的演说家》(De optimo genere
oratorum)第5卷的第14章中说:“我不是作为解释员,而是作为演说家来进行翻译的,保留相同的思想和形式……但使用符合我们表达习惯的语言。在这一过程中,我认为没有必要在翻译时字当句对,而是保留了语言总的风格和力量。因为,我认为不应当像数钱币一样把原文词语一个个„数‟给读者,而是应当把原文„重量‟„称‟给读者”(转引自Robinson,1997:9)①。并且,他在其《论善与恶之定义》(De finibus bonorum et malorum)一书中对其理论做进一步阐述。他把翻译分为两大类——“解释员”式翻译与“演说家”式翻译,“即„直译‟与„意译‟两种基本的译法,确定了后世探讨翻译的方向”②,影响深远。
后世的研究者认为,直译与意译更多是语言学层面上的说法,在文化层面上,应当把这两者称为“同化”和“异化”,更为合适。
科 ——黑龙江… 技信总 科I教1文I化 归化、异化与句法结构差异在英汉翻译中 的体现与运用 寇利平 (电子科技大学外国语学院,四川成都611731) 摘要:以英汉翻译为例,先从宏观角度浅析了归化、异化策略在翻译实践中的运用;接着,译者以英汉两种语言在句法结构方面存在的差异为 切入点,结合具体例子,分析了两种语言的特点,初步探索了其转换时可以实施的策略,以提高译文的可读性和质量。 关键词:归化;异化;句法结构;差异;转换策略 1概述 异化与归化是翻译研究中处理文本差异的不 同策略。面对一部作品辉者应该努力使译文在意思 上忠于原文I保留原文的文化信息,即在译文与原文 。所渭‘异化”指据旧译 文应尽量去适应、照顾原文中所传达的文化信息、 原文作者的写作风格原文语体特色髁留其中的异 域文化因素。而“归 ’则恰恰相反提倡译文应以目 标语为归宿强调以目标语读者为中心,译文符合目 标语的表达习帆原文的文化特色受目标语的文化 规约的限制。由此可见两者的区别主要是在语言形 式和文化内容层面。因此-在具体的翻泽实践中摔者 既要考虑语言形式的选撬又要考虑文化信窟.的传 达'以保证译文最大程度地“再现’,原文风貌。 2在翻译实践中异化、归化策略的可能胜运用 翻泽的首要目的是传播异域文化。在翻译过 程中应尽可能保留原文的“异国情调”、写作风格。 因此在文化内容层面上,建议采取以异化为主归化 为辅的翻译策略以促进译文与原文在文化内容、风 另—方面为了让目标语渎者了解原文的各种 信息译文就不能完全照搬原语的语言模式。因为英 汉两种语言隶属于不同的语系,语言结构和特征差 异较大若译文完全照搬原文的语言结构 可读性 及流畅度将大打折扣。为保证原文信息全面而准确 的传递在语言形式层面建议采用以归化为主屏化 为辅的翻泽策略在保证译文可读性的前提下'保留 原文风格。为了使文学作品的价值得以真正体现绝 不可取。 以匕是从宏观角度对译文的翻译策略进行阐 释。接下来将从微观角度以具体语句为例 _析两种 语言在句法结构上的差异探索翻译过程中应采取 的手段。 3句法结构的差异 东西方文化的差异在语言形式上表现为两种 语言在句法结构上的不同。这样的差异对语言的词 汇、句子结构有制约功能。因此在翻泽断呈中戴们 需要探索由思维方式的差异导致的英汉句子结构 的差别找到其各自的特征'f史译文更能符合嗣标语 读者的表达习惯。 3.1形合与意合 在句法结构方试形合和意合是其区别性特征 之一。这两个概念最早是由王力先生在《中国语法 理沦》中提出的。所谓‘‘形合”指借助语言形式,主要 包括词汇手段和形态手段芸现词语和句子的连接; “意合”指不借助语言形式而借助词语或句子所含 意义的逻辑关系来实现语篇内部的连接。英语民族 注重理性和逻辑思维强调形式分析和规则制约重 形合双语民族注重感性和辨证思维'习惯概括综合, 不强求形式分析和逻辑推理重意合。也就是说蒺语 句中逻辑关系主要依靠显陛连接手段来表示,汉语 句子则注重隐隆匪贯,以内在的逻辑关系来衔接。因 此炭译 孺要将形合变意合从显性转换为隐 去掉关联词语。例如: 1.Venice is SO unlike anything else On earlh that the first impact of it must be a Inarvelous ex- pen‘enee at any hour. 译文城尼斯不同于世界上别的任何地方元论 你在何时抵达,它给你的第一印象郜是非常奇特的。 原文中的“SO…that”表示因果关系,在译成汉 语时通过语意抛 《衔接 连词表达出来ltJ. 句子显得更加简练、达意。 3.2静态与动态 英语是一种静惫睫的语言结构。受主谓—致原 则的限制广个简单句或分句只能有—个谓语动词, 而句中其他动词意义必须借助其相应的名词形式 或介词等词类来表达。汉语是一种动态陡的函言结 构’动i司使用自由、简假 J子表达动作意义常直接用 动词来实现。在英译汉时常常采用变‘ 争”为“动”的 手段将英语中的名词或介词等转换成汉语中相应 的动词腿化译文的动态色彩。 3.2.1英语动厨胜名诃 动词 英语中许多名词由动词派生而来,带有明显的 动作意义。在英译汉叫.可将该名词转换成相应的动 词。E匕女【1: 2-The most wandefful arrival in the world is atVenice. 译文威尼斯是世界上我到过的城市中最美妙 的目的地了。 322英语介词转译成动词 英语介词是封闭词类但也包含动作意义。在英 译汉时往往选用相应的动词味表达。比如: 3.…straight Oil to the landing stage agaiilst which the water of the Grand Canal is lapping,’・。 译文轻直登【:码头,听着大运河水轻轻拍打河 岸: 3-23英语副同}々译成动词 当英语副词在句子中充当宾语补足语时瑛译 汉时孺要变成相应的动词。比如: 4。一。now beginning tolift her head again aS one of the great seaports of Italy. 译文:今日的她又再次昂首抬头泼成了意大利 最著名的海港之一。 33层级与平列 英语是种屈折语言拥有丰富的形态变化手段, 加—匕 的连词可以使用,—个句子的各种成分可 以挂钩在主渭两个主干成分的左右,呈现层次繁复 的‘‘书{揽≈结构”。汉语运用大量的动词集合 鼬 t问 顺序——排开,呈现平歹 式的“竹节结构” 障艳: 2007,4)J ̄种特J 在句法上表现为英语长句多结构 复杂;汉语流水句多结构精短松散。因此I在英译汉 时需要先找到英沿长句的主干部分,化繁为简将其 转化为汉语短句肫树状结构变成竹节结构再视语 境需要适当增删桐_父信息使汉语译文衔接通顺自 然。比如: 5.….to step on board gondola and to go gliding down the dark,broad,silent highway,with dim-hi,ghosdy palaces On either han 译文你登上—艘“贡德拉”(喊尼斯特有的一种 平底船悯 滑入漆黑的夜色中。船行驶在宽阔的水 面上,四周一片寂静,两岸忽明忽暗的城堡似魅影般 若隐若观 34句法与逻辑 英语中,句子各部分的顺序主要由句法决定凭 发生的事件可能后 ,后发生的事件也许先说也可 以结果在前原因在后。而汉语中各部分的顸序由逻 辑决定'搠寸问Jr回 一—交代清楚。在炭译汉时l耍注 意逻辑关系。 6 To step out ofthe glitter and bustle ofthe sIati0Ir一—Tather weal-)r and jaded with the long joumey from Milan… 译文=从米兰一路 已疲惫不堪走出灯火 辉煌、人声鼎沸的车站, 4结论 以上就英汉两种语言在微观句法结构方面的 差异作了初步分析和探讨,以指导翻译实践活动提 高翻译质量,使译文更加符合月标语读者的习惯表 达方式』足进文化的传播和交流。当然这兀l方面自勺对 比远远不能真正反映英汉两种语言的差异,更为详 参考文献 lllXl ̄炙昌.刘润青语言与文化IMl北京:外语教学 与研究出版弃 1997. f21范红升瑛语形合与汉语意合的特点对翻译的启 示 l解放军外国语学院学4 ̄1996,(6). 【3】方梦之英汉翻译基础教程『^q北京:中国对外 翻译出版公司,2005. f41贾德江_英汉语对比研究与翻译 长沙:国防科 技大学出版被2002,10. 15I李成。浅析英汉翻译中的异化与归化策略I 河 子大学学报0007(2). 16睦淑能.英汉对比研究呻北柬高等教育出版栈 1993. 李艳郑江蓖英汉句法结构的对比与翻译fJl延安 大学学抿2007(4). I8陋小君.英汉句法对比与英汉翻译中的结构转换 IJl湖南科技学院学报2006 一
- 1 - 归化与异化翻译理论
翻译理论是翻译研究中一个重要组成部分,它在世界各国都得到了广泛的应用。在当今世界,翻译理论经历了巨大的变化,特别是在归化与异化翻译理论方面。归化与异化翻译理论是当今翻译理论中一个重要的分支,它涉及翻译工作中基本的原则与方法。因此,本文将从概念、原则、技巧等方面讨论归化与异化翻译理论,以期通过深入的了解,更好地指导翻译实践。
一、归化与异化翻译的概念
归化与异化翻译理论又称完全归化翻译理论与完全异化翻译理论,它是一种从翻译角度出发的译者选择翻译策略的翻译理论。归化翻译的原则是使译文尽可能的接近译入语的语言和文化,这也被称为“出入同类”;异化翻译的原则是使译文在译入语中尽可能保持原文的语言和文化,这也被称为“出入异类”(Catford,1965)。
归化翻译是一种将外语译译为与目的语文化相近的文字的工作,它的主要目的是保持目的语的文化特色,形成某种程度的文化融合(Neubert et al.,1996)。异化翻译则是一种将外语译成保持原文文化特色的文字,它的目的是让目的语读者把原文文化理解得更多,从而形成文化传播(Neubert et al.,1996)。
二、归化与异化翻译的原则
归化翻译原则是在翻译工作中将原文要素完全融入到目的语文化中,即让原文要素与目的语文化尽可能一致。换言之,归化翻译是在译入语当中尽可能接近原文文化的一种翻译方法,它的主要目的是 - 2 - 在相同的语言水平环境中保存原文内容的文化内涵。
异化翻译的原则是在翻译工作中尽可能保持原文的文化特色,使译出文本在译入语中尽可能保持原文的文化特色,不受目的语文化的影响。它的目的是让译入语读者把源语文化理解得更多,从而让源语文化走入译入语环境,实现对文化的传播。
三、归化与异化翻译的技巧
1、合理运用不同语言之间的特殊符号。例如,在归化翻译中,译者可以把原文中的视觉、听觉、象征等语言符号转化为和目的语文化完全一致的符号,以保持原文的文化内涵。
谈跨文化翻译中的归化翻译与异化翻译
一、引言
归化翻译(domesticating translation)与异化翻译(foreignizing
translation)是美国学者劳伦斯·韦努蒂在1995年所著的《译者的隐身》(Translator’s Invisibility)一书中首次提出的。根据韦努蒂的界定,归化翻译是译者为了制造出透明、通顺的译文而将异域文本中的“陌生性”降低到最低程度的翻译策略。而异化翻译是译者为了故意对目的语文化的规范进行冲击而保留原作中一些“陌生性”的翻译策略。可见,归化翻译主要是遵循目的语文化当前的主流价值观,翻译时以目的语文化为归宿,将读者立于核心地位,充分考虑读者的文化背景,信息接受心理与接受习惯。尤金·奈达(E u g e n e A Nida)是推崇归化翻译的代表人物。他认为,“翻译即是交流,这个过程要看人们在听、说、读译文时所获得的是什么。判断一个译本的效用不宜拘于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比,重要的是考察接受者正确理解和欣赏译语文本的程度。”奈达认为成功的翻译就是要使译语读者产生与源语读者类似的反应。而归化翻译能使读者更好地理解原文,避免文化冲突,从而达到文化交流的目的。异化翻译的前提是:认为文化是有差异的。主张异化的译者,不仅可以在译文的表达手段上异化,而且会选择对目的语中的外国文学规范提出挑战的外国文本来翻译。劳伦斯·韦努蒂本人就 是异化翻译的代表人物。他提出了“反翻译”的概念。这种翻译刻意在目的语的文本中, 在风格和其它方面突出原文之“异”。劳伦斯·韦努蒂公开声言:“其目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化这两方面的差异。”
归化翻译和异化翻译是当前翻译界近年来争论的热门话题,本文将从跨文化翻译的角度对这两种翻译策略做一对比,并探讨如何在两者之间寻找到平衡点。
二、归化翻译