英汉翻译动静态比较以背影为例
- 格式:docx
- 大小:15.77 KB
- 文档页数:2
汉英翻译学期论文英本072班王雅芳07090115浅析汉英语篇翻译中的句法结构转换—以张培基译注的《背影》为例对于翻译的本质,不同的人有不同的视角,其中一种看法就是认为翻译是一种语际转换。
但是翻译转换是一个笼统的说法,其中包括结构转换、语义转换、语用转换三种。
本文主要以张培基译注的《背影》一文来探讨汉英语篇翻译转换中最基础的一个部分——“结构转换”。
另外,由于Newmark 认为语篇“主要的描写单位可以构成这样一个级层体系:篇章、段落、句子、小句、词组、词、词素”,并且他认为在翻译实践中“篇章是最后的仲裁,句子是翻译操作的基本单位,而大部分的难题都集中在词汇单位。
”根据这一点,翻译过程中篇章和句群充当的是一个宏观导向,而真正关系到具体的翻译操作则是在句子层面。
所以翻译中涉及的结构转换也主要就是“句法结构的转换”,这也就是本文探讨的焦点。
既然说翻译是一种句法结构的转换,那么要纯熟于汉英翻译的世界,首先必须十分清楚地知晓译语和目的语各自的句法结构体系。
汉语和英语属于不同的语言体系,在句法结构上有着很多显著差异。
汉语结构是一种意念结构,通常是以“话题加评论”的形式展开;而英语结构则是一种形式突出的句法结构。
所以在进行汉英翻译时,主要的思路就是将汉语的信息套入英语的句式或句型中。
大体的过程是:将汉语原文的各种结构进行逻辑分析,以确定英译的主语和谓语、各种并列及修饰成分的从属关系,从而构成层次分明的形式框架。
以下遂从张培基译注的《背影》一文进行具体的评议与解说。
例一、到徐州见着父亲,//看见满院狼藉的东西,又想起祖母,//不禁簌簌地流下眼泪。
When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.原句是个典型的流水句,没有主语,谓语却多达五项,各个分句按时间逻辑铺排,之间除了“又、不禁”没有任何其他连接词。
朱自清《背影》汉译英翻译(David Pollard 译)背影The View from the Rear朱自清Zhu Ziqing我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。
我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”It has been two years and more since I saw my father. My most vivid memory of him is a view of him from the rear.That wi nter, my grandmother had died, and my father’s job had come to an end; our troubles truly did not come singly then.I left Peking for Xuzhou, to accompany my father home for the funeral. When I saw the household things strewn about the yard, and thought too of my grandmother, I wept copiously. Father said: ‘What has happened has happened, you shouldn’t upset yourself. Heaven helps those who help themselves.’回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。
这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。
丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。
ywjszxk@朱自清的《背影》创作于1925年,当时朱自清还在求学阶段。
由于祖母过世,他从北京回到徐州,帮助父亲料理丧事。
那时父亲正处在失业状态,靠变卖家当维持生计。
处理完丧事之后,父亲要去南京谋事,与儿子一道到南京。
面对已经二十岁的儿子,父亲仍将他当作幼儿,要亲自送他上火车,一路上谆谆叮嘱。
儿子临上车,父亲还要去买橘子给儿子带着在路上吃。
他拖着胖胖的身体爬月台,越过铁道,只为了让儿子在路上有橘子吃。
儿子远远看着父亲臃肿的背影,深深被父亲的舐犊之情感动。
这是一篇表现父子亲情的著名作品,语言朴实无华,却情感真切,成为现代文学作品中的经典。
张培之的英译本《背影》抓住了这个特点进行翻译,也成为英译本中的经典。
汉语和英语产生于不同的文化背景,语法差异较大。
英语语法讲究形合,汉语讲究意合;英语在表述时以静态为主,汉语却以动态为主;汉语有隐性表达的习惯,而英语却擅长显性表达;汉语以重复作为修辞,而避免重复是英语的主要句法特征。
张培之在翻译《背影》时,就尽量做到用英语表达方式来表现文章中的父子情。
一、英语的形合和汉语的意合英语和汉语在语言表达上有很大区别,英语注重形合,语言有主次之分,语句具有逻辑性强、连贯的特点;汉语的表达重在意合,语句显得散漫,常常省略主语和句子中的连词。
在翻译中,为了完整表达语言的含义,必须将这些省略的部分补充完整。
原文中有这样一句:“回家变卖典质,父亲还了亏空。
”从语法上分析,这句话缺少主语,应该是“父亲回到扬州的家”,两句话之间还存在逻辑问题,应该是“父亲通过变卖典质,才还清了亏空”。
张培之在英译本中将缺少的主语补上,还调整了语序,使语句变得更加符合逻辑:“The father went back to his home in Yangzhou and paid off the debt by selling his legacy.”(父亲回到扬州家中,用变卖遗产的方式,还清了债务。
话语分析模式下的翻译比较--以朱自清《背影》的两种英译文为例论文导读:本文结合话语分析模式对比分析朱自清散文《背影》的两个英译文。
话语分析模式,话语分析模式下的翻译比较--以朱自清《背影》的两种英译文为例。
关键词:话语分析模式,社会文化环境,《背影》翻译比较0.引言韩礼德的话语分析模式是建立在其系统功能语法的基础之上,以交际语言为导向的模式,将语义看做说话者的语言选择系统以及与这些选择系统相关联的广阔的社会文化框架。
在这一模式中,语言功能的表层实现方式与其社会文化框架紧密联系。
语域是这一模式的核心概念,即与具体的交际功能相关联的传统文本类型,包括语场、语旨和语式。
语域的每个变量都与一系列的功能相关联,即语言的三个纯理功能包括概念功能、人际功能、和语篇功能。
本文结合话语分析模式对比分析朱自清散文《背影》的两个英译文,旨在为翻译评估提供有益的借鉴。
1. 《背影》语域和纯理功能分析1.1语场和概念功能分析语场指正在发生的事的内容,所进行的社会活动的性质、特点,语言所谈及或描述的是什么。
语场主要通过语言的及物性系统来实现。
《背影》一文中作者在开篇埋下基调:“祖母死了”,父亲差使交卸,“祸不单行”;而后父亲经过再三踌躇终于决定亲自送我上火车;火车开车前艰难地越过铁路为我买橘子,我为之动容而几次流泪。
原文主要运用物质过程,尤其值得关注的是父亲的行为过程和描述作者心理状态的心理过程。
1.2 语旨和人际功能分析语旨指的是文本涉及的交际者,他们的基本情况、特点、地位、角色、关系等。
语旨与人际功能相关,主要通过语气系统和评价系统来体现。
《背影》作者在整个叙事过程中渗透着父子间含蓄深厚的感情。
因为笑父亲的“迂”和认为自己“太聪明”时表达了对父亲的愧疚和对自己的指责,父亲买橘子、读父亲的来信等场景从另一个侧面表达了对父亲感恩和深爱之情。
1.3 语式和语篇功能分析语式指语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式。
语式与语篇功能相关,主要通过主位-述位结构、信息系统和衔接手段来实现。
《背影》英译本对比赏析关键词:《背影》;散文;英译一、引言《背影》是朱自清的一篇叙事散文,于1925年所作,整篇散文以回忆“父亲”送“我”去火车站的一系列故事情节。
本文选取了《背影》的两个英译版——杨宪溢译本和张培基译本,来做一个对比分析和赏析。
整个分析过程将从词法层面、句法层面以及修辞层面三方面入手。
二、分析对比过程1.词法层面整篇散文中多次出现带有文化和地域特点的词或者一些四字词,如“祸不单行”、“天无绝人之路”、“变卖典质”、“一股脑儿”、“触目伤怀”等,在翻译这些词时要尽量做到还原其内涵,同时保留其凝练性和简洁性。
“那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子……”张译:Misfortunes never come singly.In the winter of more than two years ago,grandma died and father lost his job.杨译:That winter my grandmother died,and my fathers official appointment was terminated,for troubles never come singly.这句话中的“祸不单行”,在处理这个四字词时,张译本将其单独作为一个句子,采用套译法直接套用英语中对等的表达的方式,比较切合原文同时又利于读者理解。
而杨译本直接按照原来的句式,将其译为原因状语从句,同時用“trouble”来表示“祸”,直接套用西方的表达方式会更贴切西方读者的阅读习惯。
“父亲说,‘事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”张译:Father said,“Now that thingsve come to such a pa ss,its no use crying.Fortunately,Heaven always leaves one a way out.”杨译:“Whats past is gone,” said my father.“Its no use grieving.Heaven always leaves us some way out.这句话中“天无绝人之路”是一句俗语,在这里两位译者都采用归化的翻译策略将其译为“Heaven always leaves one a way out.”套用了目的语中的现存句式,准确传达了原文的意思,也为我们今后翻译这句话提供了借鉴。
浅析在英汉语言对比与翻译中静态与动态的表现英汉两种语言,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,分属不同语系,两种语言存在诸多不同。
英汉翻译离不开对这两种语言进行对比,对于翻译实践来说,明白英汉两种语言各自的特点是翻译的前提,它对翻译的质量起着举足轻重的作用.本文着重从英汉语言静态与动态的特点进行对比,从而更好地理解英汉语言特点和加强翻译实践能力。
标签:英汉语言对比;翻译;静态;动态1.英语的静态倾向表现1.1 名词化英语作为一种综合性的语言,其显著特点是词缀丰富。
英语中丰富的词缀使得有些动词和形容词很容易派生为名词形式,从而使得名词化成为英语常见的现象。
且名词与动词之间的相互转化也是英语的独特之处。
以下实例选自第十六届“韩素音青年翻译奖” 英译汉参赛原文Necessary Fictions 的第一段:英语静态:The play thus moves on two levels.On one,it is the story of a judicial murder for money,an indictment of materialism. 汉语动态:该剧在两个层面上展开:一方面,它讲述了一个看似合法、实为有悖公理的图财害命的故事。
抨击了物质享乐主义。
1.2 名词表示施事者代替动词英语常用含有行为和动作意义的普通名词代替动词,很多由动词派生的名词既表示施事者又保留原来动词的意义。
例如基于动词词干的- er /-or 派生名词,- er /-or 派生名词化使原来动态的表达方法转换为静态的表达方法。
以下实例选自第二段以及参考译文《必要的虚构》(王宏译、徐青根审定,2004)英语:He is“Head master of College,and lover of t he noblest Muse.”He sponsors the town’s Youth Club and describes himself as “a humanist,a lover of the ancient Greeks,an admirer of Plato.”He is a true believer in all those liberal and rational values that Western culture has inherited from antiquity. 汉语:作为“居伦学校的校长、最尊贵的缪斯女神的仰慕者”,他资助了该城的青年俱乐部,并自诩“崇尚人文主义、热爱古希腊人、仰慕柏拉图”。
Contrast and Translation of English and Chinese Conjunction: Based on Beiying, Insouciance and
Their Translations
作者: 陈振龙
作者机构: 福建农业职业技术学院,福建福州350007
出版物刊名: 浙江树人大学学报
页码: 71-76页
年卷期: 2016年 第2期
主题词: 衔接理论;连接词;形合;意合;衔接关系
摘要:基于衔接理论,以《背影》、Insouciance及其译文四篇散文作为翻译对应篇章,对比研究小句、句子间语篇层面的英汉连接词用法。
对比研究发现,英汉连接词既有相同用法,也有不同用法。
英语语篇连接词频数为汉语的1.78倍,但并非各种衔接关系连接词使用频数都比汉语多,如转折连接关系;汉语多用但不限于隐性连接词,英语多用但不限于显性连接词,英汉形合与意合语言是相对而言的;汉英衔接关系的连接词翻译应该采取直译、增词、省略、转化翻译等处理策略,以避免英汉语言结构、连接词用法差异的影响,输出符合译语表达与衔接关系的连接词。
Stativeness and Dynamicity between Chinese and EnglishA case study of zhang Peizhi's English version of Figure.Generally speaking,a stative language,like English,in order to stress concepts or states ,must rely heavily on nouns and nominal expressions,Such as nouns, prepositions, adjectives, etc.whereas a dynamic language ,like Chinese,which emphasizes motions or actions,would find more expressions in verbs and verbal patterns.This paper will make a comparative study of the static and dynamic characteristics in English-Chinese translation of the original figure and zhang Peizhi's English version of Figure.1. Nominalization is one of the features of English static languageEnglish, especially written language, is highly static and has its own unique preferences in the choice of parts of speech. Nouns are most frequently used in written language. If you us e a verb in a Chinese sentence, use a noun in English1.1 When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
1.2 I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtse River to Pukou the next morning and thence taking a train Tor Beijing on the afternoon of the same day.到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。
In example 1.1 ,“看见” was translated into ” the sight of”,“想到” was translated into ”the thought of” ,“看见” and “想到” were translated into ”sight” and “thought”as nouns in English.But in Chinese ,”sight” and “thought” were verbs in sentence 1.1.In example 1.2,”游逛”is translated into ”at their invitation”.”游逛”was a verb in Chinese,”invitation” is a noun in English.These examples explains the nominalization of English as a static language well. Nouns are used more often than verbs in English sentences.As a dynamic language, Chinese usually uses verbs.2.The frequent use of adjectives is one of the characteristics of English as a static language 2.1 He told me to be watchful on the way and be careful not to catch cold at night.他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉2.2 After the funeral was over, father was to go to Nanjing to look for a job and I was to return to Beijing to study, so we started out together.丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。
In example 2.1,”小心” was translated into “be watchful ”.”不要受凉”means”避免受凉” in Chinese. “不要” was translated into “ be careful not”.In example 2.2,”完毕”was translated into “was over”.”watchful”,”careful” and “over” are adjectives in English.They are used separately instead “小心”,”不要”and “完毕” .In Chinese.It is common to replace Chinese verbs with adjectives in English. This is also one of the characteristics of English as a static language .3.The frequent use of adverbs is one of the characteristics of English as a static language3.1I quickly wiped them away lest he or others should catch me crying.我赶紧拭干了泪。
怕他看见,也怕别人看见。
3.2When I met father in Xuzhou,the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
In example 3.1,“拭干眼泪” was translated into “wiped them away”.the word “away” is an adverb.but in Chinese,“拭干”is a verb.In example3.2,”流下眼泪” was translated into “ tears trickling down”.”down” is an adverb in English.In English sentences,Chinese verbs are replaced by adverbs .This is one feature of English as a static language.4.In English-Chinese translation, English verbs are also used to translate Chinese4.1In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground, climbed down slowly and then picked them up again.过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。
4.2 His hands held onto the upper part of the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left, obviously making an enormous exertion.用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。
In example 4.1,”放”,“爬”and“抱”was translated into “ put”,”climbed” and”picked”.And in example 4.2,”攀” ,”缩”and”倾” was translated into “held”,”huddled” and “tipped”.In English,“ put”,”climbed” ,”picked”,“held”,”huddled”and “tipped”are verbs.In example 4.1 and example 4.2.,the Chinese verb was translated using the English verb.The translation of Chinese verbs using English verbs is also one of the characteristics of English as a static language .5.Prepositions are often used to replace Chinese verbs in English translations5.1 Between grandma's funeral and father's unemployment, our family was then in reduced circumstances.这些日子,家中光景很是惨澹,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。