2019年英语专八考试翻译技巧:转换法
- 格式:docx
- 大小:37.85 KB
- 文档页数:2
翻译转换法(亦称“转译”)转换法(conversion)所谓转换法(也称转译),是指翻译过程中由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类或词在句子中的作用,以使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
转换法是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文词法、语法与句法格局,化阻滞为忠实、通顺的重要技巧。
它不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化,当然主要是词类的变化。
By conversion we mean that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language. We cannot translate English mechanically word for word into Chinese. A good translator should try by all means to reproduce the thought of the author faithfully in another language, quite disregarding the parts of speech of individual words so used in his version. In practical translation work, words identical in meaning but different in part speech and the word order may also be changed.(一)词性转换一般说来,在翻译过程中词类转换是没有限制的,也就是说可以把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成名词、动词、副词和短语。
第一章考题基本规律·所有考题均围绕人文话题,从未出现科学技术方面的考题。
·英译汉要求高于汉译英要求,前者只要“达意”,后者则还要“传神”。
·首选顺译,不会出大错。
·英译汉,直译为主;汉译英,意译为主;时间紧迫,可以“译述”。
·用两种文化去思维,比如在英翻中时不能随意套用汉语成语。
·其他注意事项:1,不要遗漏或曲解原文信息。
2,词汇、句式恰当而多变。
3,与原文风格一致。
4,翻译头几句要格外用心,提高印象分。
第二章汉译英翻译技巧一,词的翻译1,词义选择(1)语境词手机刷新了人与人的关系。
Cell phone has altered the relationship among people.(2)表意模糊的词这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.(3)比喻词汇老师答应给这几个学生“开小灶”。
The teacher promised to give these students special tuition.2,词义转换:英语的静态性和抽象性决定其出现名词化和介词化的倾向。
(1)动词转名词吃头两个菜时,也是赞不绝口。
You will be full of praise while eating the first main courses.(2)动词转介词这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed onfrom generation to generation.(3)动词转形容词所以人们对于大自然,全都一致并且深深地依赖着。
英语专业八级翻译技巧专八翻译技巧正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。
所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成。
所谓反译那么是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。
因此比拟地道。
如:(1)在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译)(2)你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Inter. (正译) This information is aessible/available on the Inter. (反译)(3)他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译)He suddenly thought out a new idea. (正译)A new idea suddenly ourred to/struck him. (反译)(4)他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正译)Still he failed to understand me. (反译)(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student. (正译)She is anything but a bright student. (反译)(6)Please withhold the document for the time being.请暂时扣下这份文件。
(正译)请暂时不要发这份文件。
英语专业八级翻译指导:英译汉需注意问题一、不合习惯的说法不同的民族有不同的习惯和表达方法。
一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。
如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。
而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。
在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。
1、见面问候中国人见面时喜欢问:吃过了吗?Have you had breakfast(lunch,supper)?到哪去?Where areyougoing?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。
如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。
外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you?How do you do ?How have you been doing?Hello!Hey!等。
用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。
总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。
2、对病人的问候中国人喜欢对病人深表同情。
但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。
例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。
直译:I was rather disturbed by and concerned about yourillness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。
按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry tohear about your illness and wish you a speedyrecovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。
3、对待他人的表扬和感谢在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。
专八英语翻译试题有哪些解答技巧本文将针对专八试题翻译部分的某些具体问题提出具体的应对之策,希望能对考生有所帮助。
一、有无必要通读全文完全没有必要。
只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文:1.出现it,he,they等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物;2.出现某个单词有歧义,可作多种理解时。
二、如何做好翻译翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。
百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。
考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:1.句子中相对应的部分。
请看例句:Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecause theexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlyb ecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。
明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatoryitems比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatoryitems实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。
2.时态。
英译汉时,常需借助"着、了、过"等助词和时间副词来表达原句的时态。
请看例句:Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,..翻译本句,需添加"届时"一词来表达原文的将来时态。
再请看:Butevenmore...,forwhattheywereseeingwerethepatternsands tructuresthatexisted15billionyearsago.本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的'形状和结构。
读教材p 101-103翻译技巧--转换由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
转换的形式多种多样,大体可分为7种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式与被动式转换,⑦分句转换。
一、词类转换词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。
(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词(1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance toa public man. 因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。
(2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. 红军冒着刺骨的寒风英勇前进。
(3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. 大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。
(4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid. 她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。
英语专业八级翻译技巧分享翻译是连接不同语言和文化的桥梁,扮演着非常重要的角色。
在英语专业学习的过程中,掌握翻译技巧是提高自身翻译能力的关键。
本文将分享一些英语专业八级翻译技巧,帮助大家提升翻译水平。
一、理解与分析在进行英语翻译的时候,首先要全面理解原文的含义。
这包括词汇、句子结构以及上下文的理解。
根据原文的特点和用途,进行分析和提取关键信息,确保准确传达信息。
1.理解词汇在翻译过程中,遇到生僻词汇或者多义词时,应该查阅专业词典,确保准确理解其含义。
同时,还要注意词组和惯用语的正确运用。
2.分析句子结构英语句子结构与中文有所不同,需要注意主谓宾的结构、定语从句、状语从句等,准确理解句子的主干和修饰成分,不要遗漏或者误解。
3.上下文的理解在翻译过程中,要将句子放在上下文环境中理解,尽量还原原文的信息。
注意解释原文的背景信息、文化背景等,以确保翻译的准确性。
二、准确表达准确表达是翻译的基础要求。
翻译时要注意以下几点:1.语法准确要注意语法结构以及时态、语态、语气等的准确运用。
在翻译长句时,可以采用分段或者提取主干句的方法,保证句子的清晰与流畅。
2.选用合适的词汇要避免直译的错误,根据语境选择合适的词汇,还要注意不同场合使用不同的词汇表达方式,确保意思的准确传达。
3.注意惯用表达不同语言有各自的惯用表达方式,要注意将其正确翻译过来。
同时,注意避免使用过于口语化的表达,保持专业性。
三、适应语言风格不同文体和领域的翻译要求也不同,要根据不同的翻译目的和对象选择合适的语言风格。
1.文学翻译在翻译文学作品时,要保持原作的风格和情感色彩。
要准确表达原著中的文化内涵,运用合适的文学语言和修辞手法。
2.科技翻译科技翻译要求准确、精确,避免模糊或者误导。
要熟悉科技领域的专业词汇和表达方式,保持科技文本的准确性和专业性。
3.商务翻译商务翻译要求简明扼要、清晰易懂。
要注意商务文体中的礼貌用语和商务用语的准确运用,传递准确的商务信息。
专八辅导之翻译篇(一)汉译英一十大常用英汉与汉英翻译技巧二汉译英常用技巧及实例讲解(见书)1.词的翻译词义选择词类转换词的增补和减省词的替代2. 句的翻译确立主干(主语和谓语)语序调整正反转换语态对译长句翻译3. 段落翻译段落的衔接段落的连贯段落的文体三考生常见问题分析1. 词义虚假对等2. 词类混用3.冠词滥用4.数的概念混乱5.用词冗余6.句子结构机械对应7. 主次信息不分8. 语篇衔接不当四英语专业八级汉译英练习及参考译文一常用英汉与汉英翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有重译法、增译法、省译法、词类转移法、语序调整法、分译法、正译法、反译法、语态变换法。
1.重译法(repetition)---在翻译中为了忠实于原文不得不重复某些词语。
其总用有三:为了明确、强调和生动。
通常在某些正式的应用文体中重复使用名次,其他时候往往重复宾语等。
例: We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech. 民族中的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。
Note: 在汉译英时,往往有两种情况:一是汉语重复,英译时也重复;二是按照两种语言各自的习惯以不同的表达方式重复。
英译汉时也同理。
例:这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
译文:What are they after? They are after name, after position, and want to cut smart figures.大家庭有大家庭的难处。
A large family has its difficulties.If you didn’t succeed at first, try, try, try again.起初不成功,可以一试再试。
英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。
1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。
引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。
翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。
2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。
所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。
3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。
4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。
5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。
这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。
6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。
这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。
通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。
7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。
这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。
8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。
这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。
2019年英语专八考试翻译技巧:转换法
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存有着很大的差异,所以
在实行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
本文小编就为大家介绍英语专八翻译技巧:转换法,供各位考生
参考。
转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习
惯而对原句中的词类、句型和语态等实行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把
动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定
语从句。
在语态方面,能够把主动语态变为被动语态。
如:
(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
(2) Too much exposure to TV programs will do great harm to
the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
(名词转动词)
(3) 因为我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved. (动
词转名词)
(4) I’m all for you opinion.
我完全赞成你的意见。
(介词转动词)
(5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。
(动词转名词)
(6) In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。
(形容词转名词)
(7) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。
(被动语态转主动语态)
(8) 时间不早了,我们回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
(9) 学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)。