文化因素对商标翻译的影响
- 格式:doc
- 大小:46.00 KB
- 文档页数:5
文化差异与商标词的翻译摘要商标词的翻译是广告翻译的一部分,成功的翻译应充分体现原商标词的文化蕴涵,并对产品的销售起到积极的作用。
译者在翻译商标词时除了要遵循一般的翻译原则之外,还应有强烈的文化意识。
本文探讨了商标词的主要翻译策略以及忽略文化差异的翻译所导致的负面影响,同时指出成功的商标词翻译离不开对两种不同文化的深刻理解。
关键词商标词文化差异翻译策略商标是商品的标记,商标词则是以文字形式标识商品的一种符号,具有一定的语言形态和文化内涵,受到特定文化的制约。
各种类型的文化由于其发展历史途径、地理位置、环境等不同而形成各具特色的文化。
由于每个商标词都有其特殊的文化内涵,在其所处的地区和国家的读者能领略到其中的妙处,然而对目的语国的读者有时却是陌生的或不能接受的。
在国内外贸易中,人们不难发现同一种商标的产品在一个民族区域倍受青睐而在另一个民族区域却遭受冷落。
要想让商品行销世界,商品的质量固然重要,但商标词的文化特点和翻译也大有学问。
译出的商标既要照顾到目的语国的文化审美心理,又要巧妙地把商标的寓意翻译出来,所以在商标翻译时如何排除民族文化差异所造成的障碍,是个不容忽视的问题。
一、译名与文化的关系一个民族的风尚习俗、审美情趣、价值观念等,都反映在本民族的语言中。
可以说,语言与文化有着水乳交融关系,不同的语言要素反映不同的文化属性,蕴涵着不同的民族文化心理和文化特征,用来命名商标的字眼也不例外。
语言是文化的载体,语言是文化的反映,语言是文化的表征等观点已被大家所认同。
因此,一种商品在打入国外市场时,在保证质量的同时,还须注意让商标译名与异国文化及语言习俗相符。
对于一个商标翻译工作者来说,了解不同国家的文化是十分必要的。
在对商标进行翻译的时候,就应该根据具体的文化氛围选择恰当的字眼,尽可能做到“文字翻译”与“文化翻译”相互渗透。
才能使译名精确妥帖,达到既表意又传神的效果。
二、文化差异造成的负面影响1.译名不符合目的语国的文化文化渊源不同,词语承载的文化涵义也必然不同,同一事物在不同文化氛围中所引起的语义联想也不相同,日常生活中借物喻义,触景生情是常见的语言现象,也是各民族共同的思维方式。
商标翻译中的文化现象化现象商标是商品和商业服务的标记,它是指商品生产者、经营者、服务提供者,为了使自己生产、销售的商品或提供的服务,在市场上与其他服务相区别而使用的一种标记。
这种标记一般用文字、图形、或文字和图形组合表示,并置于商品或商品包装上、服务场所或服务说明上。
随着全球经济的发展,越来越多的商品不断涌入国际市场。
而商标的翻译成功与否,则成为产品能否占领国际市场,顺利推行品牌战略的重要环节。
随着对翻译理论和性质的理解,现在的学者开始注重文化在翻译中的作用。
作为跨文化交际的一部分,商标翻译中的文化认知正引起人们的注意。
人们开始把重点放在研究商标翻译中的文化现象上。
自中国加入WTO,人们开始注重商标品牌,商标翻译因此成为一个迫切的需要。
二翻译与文化认知翻译是以不同的语言作为沟通的桥梁。
翻译是用与其对应的目标语言取代源语言的信息。
它不仅是语言的转换,而且包含了文化方面的交流。
通过翻译,持有不同语言的人们,可以达到相互理解。
由于地理位置、宗教信仰、价值观念和政治制度的形式不同,不同的国家具有不同的文化。
翻译是一个桥梁,文化交流和语言翻译的过程,是不同的机制的转换过程。
奈达在他的书中谈到了语言、文化与翻译的关系:“对于真正成功的翻译,更包含了文化的内涵,因为词的含义和智能,存在于长期的文化中。
”(Eugene A.Nida,1993:110 )通过他的分析,翻译和文化变得比以往任何时候都更加接近。
Sussan Bassnett和AndréLefevere,是第一个提出“文化转向”的,在其代表作《翻译,历史和文化》这本书中,他们指出,翻译研究其实就是一种文化之间的交流。
他们认为,翻译研究是一个历史性的“文化转向”。
(Susan Bassnett,Andre Lefevere,1993:185)三文化与商标翻译一个商标是由许多部分构成的,如只有文字或字符代表的商标品牌,也有图形和数字代表的商标。
商标翻译的影响因素和翻译方法(一)内容摘要:商标的翻译是一种跨文化的交流活动,作为一种特殊的应用文体,影响商标翻译的因素既有商标本身的因素,也有不同语言、不同文化,以及民族审美情趣的因素。
本文认为,可以采用音译法、意译法、音意兼译法、减音法、增字法进行商标的翻译,以期更好的尊重民族习惯,从而促进消费。
关键词:商标翻译影响因素翻译方法随着全球经济一体化进程的加快,品牌已经成为国与国之间进行竞争的最主要手段。
商标是合法注册的品牌,它是由文字、图形、符号或其组合所构成,用以区别不同生产者或经营者的产品或劳务的标记。
商标翻译对于商品在本土以外的销售起着举足轻重的作用。
正如美国学者艾·里斯所言:“一个译名的好坏,在销售业绩上有千百万美元的差异”。
如何进行翻译,才能使商品的商标在商品营销宣传活动中树立良好的商品形象,既尊重目的语民族的文化“又不失原语商标文化”,从而最终达到超值的营销效果呢?本文从商标翻译应该考虑的因素着手,对商标翻译的主要方法进行分析和探讨,从而引导消费、促进消费。
影响商标翻译的主要因素(一)基本因素—商标的本质特征语言符号的功能有五种类型(G·Leech,1974),即信息功能、表达功能、引导功能和社交功能,商标名称同样具有并执行这五种功能,尽管在实际运作中只是其中一、两种功能起主导作用。
商标名称是凝聚命名者旨趣的广告语,其根本目的在于:诱人注意、引起兴趣、刺激欲望、令人行动。
具体说:首先,成功的商标应符合商品本身的性质。
如Reebok 的运动鞋译名为“锐步”,比原译“雷宝”更能体现鞋的特征。
其次,成功的商标还应讲究好意头,富有象征意义,使人产生联想。
Nike牌运动鞋,译成“耐克”,不仅体现产品经久耐磨的优点,而且也包含克敌必胜,穿上耐克鞋,便可马到成功的寓意在其中。
最后,用语应简洁、明了、形象,朗朗上口,便于记忆。
如Coca-cola的译名“可口可乐”,不仅利用汉语中“双声”特色,将前两个音译成“可口”,又用叠音,将后两个音译成“可乐”,不仅节奏明快,有乐感,听起来也会有一种品味饮料的快乐感觉,通过翻译进入另一种文化的译文商标就应该具备这些特点。
文化差异对翻译的影响翻译是不同国家的相互了解的桥梁,其目的与特点在于文化与观点的互换。
随着全球化的不断发展,翻译的作用越来越重要,因此对于翻译的研究也日益深化。
翻译不仅仅是两种语言符号和语法结构的简单转换,而是应当把翻译放在一定跨文化、跨学科的语境中来加以研究,着重关注译文在新的文化语境中的传播以及被接受的程度。
由于语言使用方法和习惯的多样性,文化这个概念如今已经成为了翻译研究的主要领域。
标签:翻译语言文化翻译的目的是通过两种语言的转换,使读者能够准确地领会原作的精神。
在此转换过程中,除了要依靠词汇的字面意思还需要很多别的因素,包括信息发生的环境和情景,等等。
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。
文化是一个博大精深又及其复杂的概念,它包罗万象,是一个国家和民族在社会历史发展过程中所创造的物质和精神文明的总和,它涉及历史、地理、风土人情、传统习惯、生活方式、文学艺术、宗教哲学和价值观念等,每个方面都有十分丰富的内容。
因此,翻译不仅仅是两种语言间的相互转换,同时还需要体现原语国家、民族的文化内涵,又要符合目的语国家、民族的语言文化习惯。
由于不同的地理环境、生活方式和宗教信仰等因素,也就形成了不同国家、不同民族之间不同的文化背景。
因为不同的历史文化背景,必然带来人们思想、行为等多方面的差异,人们对事物的认识也就无不打上本民族文化的烙印。
这些主要体现在以下几个方面。
物质文化差异对翻译的影响物质文化指语言符号所反映的涉及物质经济生活、日常用品或生活工具、科技文化及设施等文化信息的内容。
在衣、食、住、行方面,各民族都带有各民族文化色彩的东西,通过各自的语言符号反映出来。
拿颜色举例。
英汉两种语言中,相同的颜色有时却有迥然不同的含义和象征。
Black(黑色):在英语和汉语中都有不少词语表明black(黑)与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”特征相联系。
如:blacklist(黑名单),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。
商标文化翻译的重要性发布:npking | 发布时间: 2011年4月2日随着经济全球化进程的加快,国际贸易成为促进世界各国经济发展的重要动力,商标翻译则对商品在海外市场的销售起着举足轻重的作用。
商标翻译是一种跨文化交际形式,涉及到价值观念、文化心理、审美情趣、宗教习俗等诸多因素。
商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。
只有跨越了目标语的文化障碍,成功地处理跨文化交际中的文化顺应,才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的商标,以期使品牌在目标市场中能够获得文化认同,从而取得成功。
一、商标文化翻译的重要性语言是文化的载体。
形式上在商标的翻译者和接受者之间传递的是商品信息,实质上传递的是一种文化信息。
正如Nida E.A.(1993)指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义。
”翻译是实现商标国际化最根本的途径,商标的文化内涵和跨文化交际的特征又使这种翻译与文化密不可分,其翻译必须符合目的语文化的接受要求,符合该文化语境中受众的表达习惯,符合其审美心理。
二、商标翻译中的文化顺应顺应理论最早由 Jef Verschueren(2000)提出。
根据这一理论,就商标翻译而言:商标翻译是一种跨文化交际形式,既是两种语言又是两种文化之间的交流,在这一过程中,既要进行语言顺应又要进行文化顺应,而文化顺应尤为重要。
换言之,对商标的翻译应要求译文和原文既有大致相同的宣传功能,又有非常接近的文化信息传递功能和移情感召功能。
1、顺应民族文化心理特征和价值观各民族文化心理特征不同,从而产生不同的价值观念、联想意义和消费心理。
国外许多产品商标的翻译就是结合中国文化和汉语语言,译出既符合中国人的心理习惯又很有东方文化情趣的汉语商标词。
CocaCola译名“可口可乐”,除了顾及音译外还传达出美味可口,饮后快乐的寓意。
瑞典手机品牌“Ericson”译名“爱立信”,简洁明快,并有“真诚可信”之内涵,深入人心。
商标翻译中的文化差异及翻译原则
在商标中文翻译中,常常存在文化差异问题。
因为不同的语言和文化
背景会对相同的词或表达方式有不同的理解和感知。
以下是一些常见的文化差异和相关翻译原则:
1. 字面意义 vs. 文化内涵:一些商标可能在源语言中具有特定的意
义或内涵,但在目标语言中可能没有相同的文化背景或语言特点。
翻译时,需要考虑如何保留品牌的核心含义,同时符合目标语言的语言和文化习惯。
2. 音译 vs. 翻译:对于一些品牌名或商标名,可能会选择音译而非
直接翻译。
音译意味着保留原名在目标语言中的发音,而不考虑其字面意义。
这种方法常用于国际品牌,以保持其在全球范围内的一致性和可辨识度。
3.简化或修改:在翻译商标时,有时需要简化或修改原名字以适应目
标语言的语法、发音或文化习俗。
这样可以确保商标在目标市场中更容易
接受和理解。
4.地域适应性:商标翻译还需要考虑目标市场的地域适应性。
有些商
标可能具有负面含义或与当地文化不符,需要进行调整或重新命名。
总而言之,商标中文翻译需要综合考虑语言、文化、市场和法律等多
个因素。
准确传达品牌的核心含义,并适应目标市场的语言和文化习俗,
是一个成功的商标翻译所应遵循的原则。
跨文化交际与商标翻译跨文化交际与商标翻译摘要随着全球化的不断推进,公司在跨国市场上进行业务,对跨文化交际的要求越来越高。
在跨国市场中,商标成为企业识别和营销的重要工具。
然而,由于文化差异和翻译失误,商标翻译可能产生负面影响,甚至导致企业品牌形象损害。
本文介绍了商标翻译的背景、挑战和策略,以及跨文化交际的影响和思考。
关键词:跨文化交际;商标翻译;文化差异;品牌形象;策略。
IntroductionWith the development of globalization, business enterprises have extended their presence beyond their domestic borders to the international market. Cross-cultural communication has become increasingly important in this context, especially in regards to the marketing of products. The trademark plays an important role in identifying a company and marketing its products. However, cultural differences and translation errors can lead to negative effects on the trademarks and can even damage the brand’s image. Therefore, understanding the significance of cross-cultural communication and translation in branding is crucial when entering into a foreign market. This paper addresses the background, challenges, and strategies of trademark translation, as well as the impact of cross-cultural communication on branding.Background of Trademark TranslationTrademarks are an important component of intellectualproperty that signifies a company’s products or services. A trademark is a unique mark, logo, design, slogan, or wordthat allows customers to easily recognize and distinguish a company from others in the market. Trademarks are not onlyfor identification purposes, but they also represent a connection between the company and its customers. Trademarks are created with determining factors such as color, font, composition, size and shape. A good trademark can create a positive impression of the company and enhance the brand image. With globalization and market entry into various countries, companies need to ensure that their trademarks are effectively understood in different languages and cultures.Challenges of Trademark TranslationThe translation of business trademarks can be challenging, and even more so when the translation crosses linguistic and cultural boundaries. The differences in languages, cultures, and traditions make it difficult to translate the exact meaning of a trademark. Translation mistakes in trademarks can be extremely costly, resulting in both financial loss and loss of brand reputation. Companies must be extremely careful in selecting the right words and meanings to ensure the correct cultural and linguistic representation. Incorrect translations in a foreign culture can lead to embarrassment, misunderstanding, or even the misrepresentation of the company. Therefore, the challenges in translating trademarks can only be effectively addressed through appropriate marketing strategies.Strategies for Trademark TranslationTranslating trademarks successfully requires attention to both linguistic and cultural challenges. Understanding these challenges, companies can develop a strategy thataligns with the company’s values, goals, and target markets. The following strategies can be helpful in translating trademarks effectively:1) Understand the culture and language of the target market: Unders tanding the target market’s culture and language is necessary when translating trademarks. This enables companies to connect with the customers, and convey the right cultural and marketing message.2) Hire an experienced professional: The translation of trademarks requires expertise in the target language and culture. Companies can hire a professional translation agency with knowledge and experience to effectively translate and market their trademarks.3) Use unique visual elements: Image graphics and colorings are universal and do not necessarily require translation. Therefore, incorporating the design and colors of the company’s trademarks can create a positive impact in the target market.4) Create brand and trademark localization: Creating a localized version of the trademark for each market is important, especially in highly diverse geographical regions. Using a more culturally relevant slogan can enhance the effectiveness of the translated trademark and connect with customers on a deeper level.Impact of Cross-Cultural Communication on BrandingCross-cultural communication is crucial in marketing trademarks. Companies’ brand images may vary from country to country, highlighting the necessity to adapt the translation of brand elements to the target culture, especially for a global product launch. Cross-cultural communication affects branding in different ways:1) Brand image: Companies must project a consistent image in the various countries they operate in. Any mistakes or misinterpretations in the translation can cause damage to the brand image and reduce customer trust.2) Brand differentiation: A company’s ability to differentiate its brand will depend on its cultural adaptability to the local market. The local market responds more positively to brands that adapt to their culture, creating credibility and trust.3) Brand positioning: A company’s positioning is also important when entering into a foreign market. Companies need to recognize a target market’s priorities in terms of cost, quality, innovation, and customer service.ConclusionAs the world becomes more connected, cross-cultural communication in international business market is crucial, particularly in regards to trademark translation. A well translated trademark can create a positive impact on the target market and enhance the brand image of the company. However, cultural differences and translation mistakes can have a negative impact on the trademark and brand reputation. By understanding the culture and language of the target market, ensuring the right selection of translation, and staying aware of cross-cultural communication, companies can effectively translate their trademarks and create strong brand images in different cultures.。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 浅析初中生英语写作问题及对策2 基于建构主义理论的高中英语课堂提问策略3 显现的被动•隐现的自我——《看不见的人》中被动语态的身份建构功能研究4 A Comparison of the English Color Terms5 A Discussion on the Accuracy of Language in Diplomatic Translation6 Analysis of the Factors that Influence News Listening Comprehension7 许渊冲的“三美”原则在国外化妆品品牌名汉译中的应用8 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 799 75 79 389 从关联理论看鲁迅作品《孔乙己》中的反讽10 试析《我知道笼中鸟为何歌唱》的成长主题11 思嘉丽是淑女还是魔鬼?12 解读《嘉莉妹妹》中几位男性对嘉莉妹妹的人生影响13 圣经对J.K.罗琳创作《哈利•波特》的影响——对《哈利•波特与凤凰社》的写作手法及其宗主题的研究14 An Analysis of Emily’s Tragedy in A Rose for Emily15 A Comparison of English and Chinese Animal Words16 “美国梦”的幻灭——论《人与鼠》的社会悲剧17 从概念整合视角解析《小王子》18 从电影《这个杀手不太冷》中看中西方文化差异19 从语境视角浅析《生活大爆炸》中反语的幽默属性20 《简爱》中女主人公的人生观分析21 商业意识对美国电影片名翻译的影响22 美国个人主义与中国集体主义的比较23 英汉基本姿势动词(立、坐、躺)的语义实证比较研究24 少儿英语语言学习策略调查与研究25 哥特元素在《宠儿》中的运用26 试论《出狱》中“房子”的意象27 文学课程中的文化导入28 论《蝇王》中戈尔丁对人性之恶的解析29 新课程标准下初中英语课堂中师生互动的构建30 海明威作品中女性意识的研究31 Difference between Chinese Buddhism and American Christianity32 从最佳关联原则看口译中的“归化”和“异化”33 Hawthorne’s Religious Noti on: an Analysis of The Scarlet Letter34 幻灭的美国梦:《夜色温柔》的象征意义解读35 论中美广告中所反映的文化价值观差异36 An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing37 自然会话中会话结构的分析38 浅谈文化差异对英语明喻汉译的影响39 从弗洛伊德精神分析原理分析《教父》中的教父形象40 大学英语教师课堂话语礼貌现象研究41 中美礼貌用语的跨文化对比分析42 跨文化视角下英汉语中恭维语及其应答比较43 论《儿子与情人》的现实主义表现手法44 英语财经报道中的词汇衔接研究45 商务英语合同的翻译特点及策略研究46 从《少年派的奇幻漂流》看人性的两面性及自我斗争47 从生态女性主义视角分析艾丽丝•门罗《逃离》中女性人物命运48 简析《日常用品》中的矛盾冲突49 英汉致使事件词汇化模式对比研究50 《嘉莉妹妹》与马斯洛的需求层次论51 Translation of English News52 论《荆棘鸟》中拉尔夫的形象53 论《红字》中珠儿的象征意蕴54 语境策略在词汇学习中的有效性55 论乔治•艾略特《亚当•比德》中的道德冲突56 《白鲸》原型批判的分析57 [毕业论文](经贸英语系毕业论文)从湖南卫视《爸爸,去哪儿》看媒体市场营销58 跨文化背景下的广告翻译技巧59 高中英语听、说、读教学活动中写作融入模式的初探60 Analysis on Requirements for Translation Graduates from the Perspective of Recruit Advertisements61 魔法世界的双重间谍——《哈利波特》西佛勒斯•斯内普的矛盾形象分析62 达尔文主义视角下的《卡斯特桥市长》63 CBI理论诠释及在英语教学中的应用64 对英汉基本颜色词翻译的跨文化研究65 《永别了武器》悲剧特征的分析66 从性别歧视浅析两位复仇女性之困境——美狄亚及莎乐美67 Quest for Identity: An Analysis of Women Characters in The Bluest Eye68 《我的安东妮亚》中安东妮亚的成长69 浅析狄更斯小说中匹克威克的性格特点70 Preciseness of Legal English71 从女性主义视角对比研究弗吉尼亚·伍尔芙和张爱玲的作品72 分析《女勇士》中的女性形象73 从人文主义角度解读《失乐园》中撒旦的形象74 论本杰明•富兰克林《自传》中的美国精神75 [政治学与行政学]行政忠诚:困境与重塑76 合作原则在动画中的应用77 初中生英语听力理解的障碍因素及对策78 格莱斯合作原则及其对言语交际的影响79 《警察与赞美诗》的功能文体分析80 Situational Approach to Grammar Teaching in Senior High English Classes81 Where Should Gone With the Wind Go?——Study on The Disputes Among Critics of Gone With the Wind82 由个性反映出爱—《傲慢与偏见》中的婚姻观83 从高校口译教学中看口译思维的重要性84 The Influence of Greek Mythology upon British and American Literature85 英汉亲属称谓的差异与翻译技巧86 当今英式英语和美式英语的对比87 浅谈商务英语于商务信函中的运用88 美资跨国企业文化中体现的文化冲突及其跨文化管理89 浅析小说《教父》中教父的心理转变及其成因90 浅析菲尔丁《弃儿汤姆•琼斯史》中的世俗女性形象91 Hemingway and The Old Man and the Sea92 论现实主义在《野性的呼唤》中的体现93 全身反应教学法在儿童英语教学中的运用94 从“死亡”委婉语看中西方文化差异95 《看不见的人》中的“暗与明”意象探究96 艾米莉狄金森死亡诗歌的解读97 从跨文化交际看中西方时间观差异98 英语环境的营造对中学生英语学习的影响99 苔丝形象浅析100 西进运动对美国民族精神的影响101 Comparison between High and Low-context Culture in Language Expression 102 翻译的对等性研究及其应用103 论美国文学中的自然主义产生的社会文化根源104 《看管人》下的“品特式”(开题报告+论)105 xx大学影视英语教学调查106 汉民族节日名称英译中的文化价值取向研究107 《飘》中郝思嘉性格特征透析108 A Comparison of the English Color Terms109 《金色笔记》中女性主义的误读开题报告+论文( )110 浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义111 浅析艾米丽•迪金森诗歌的主题思想112 《远大前程》中皮普的性格发展与外界环境的关系113 从目的论角度看公司网页误译114 从电影《吸血鬼日记》分析现代西方人们新的价值取向115 公示语汉英翻译中的语用失误浅析及对策116 “到十九号房间”的悲剧成因117 论英语中的汉语借词(开题报告+论)118 从《人性的枷锁》看毛姆的人生观119 浅析《简爱》的主人公简爱120 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现121 从精神分析学角度探究《呼啸山庄》中的希斯克里夫122 现代英语演讲中的范式分析123 Communicative Functions of Silence in Conversations124 悲剧英雄—赫尔曼•梅尔维尔笔下的比利•巴德形象分析125 商务英语广告中比喻的翻译126 从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译127 论谭恩美《喜福会》中文化身份迷失与探寻128 谈西方婚姻文化对当代中国女性婚姻观的影响129 改革开放后的中美女性形象对比130 浅析《儿子与情人》中扭曲的人物关系131 英语演讲语篇中的parallelism及其汉译策略—以奥巴马就职演说稿为例132 永恒的精神追求—《天使,望故乡》的精神主题分析133 浅析中学生英语学习中的情感因数134 英语委婉语的内涵135 英文电影名汉译中的功能对等136 合作性学习在高中英语写作教学中的应用137 从原型批评理论角度分析威利洛曼的悲剧138 《好人难寻》中哥特手法运用的分析139 从用餐礼仪看中美核心价值观差异140 路易莎•梅•奥尔科特《小妇人》的女性意识解读141 《缅湖重游》之语义分析142 杰克•伦敦《野性的呼唤》中的自然主义分析143 从顺应论的角度谈英文电影片名的汉译144 对《大地》中女性人物的生态女性主义解读145 交替传译中笔记的作用146 论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求147 浅析《黑暗的心》女性形象的作用148 悲剧英雄—赫尔曼梅尔维尔笔下的比利巴德形象分析149 从语境视角分析电影字幕英译中翻译150 王尔德童话中的毁灭与拯救151 论《哈利波特与魔法石》中的二重世界152 语法翻译法与交际法的对比研究153 浅析库尔特•冯尼古特《猫的摇篮》中的黑色幽默154 《爱玛》中的求爱文化155 Influences of Encouraging Words on Students In High School Classes156 埃德加•爱伦•坡小说《黑猫》的写作技巧应用分析157 电影《木兰》中的动物形象反映的中西文化差异158 从《祝福》的英译本谈文化空缺词的翻译159 《围城》英译本中的幽默翻译160 汉英语言中的借词现象161 论《推销员之死》中威利的死因162 现代社会的荒诞性——从黑色幽默解读《毛猿》163 海明威“冰山理论”在《白象似的群山》中的运用164 On Success of Gone with the Wind165 汉英谚语中关于文化价值观的比较166 从哲学角度看中西餐具文化的差异167 现代叙事艺术与海明威的《永别了武器》168 《老友记》中的对话分析169 论《家》和《儿女一箩筐》中的中美家庭文化差异170 从《肖申克的救赎》看美国的个人英雄主义171 网络流行语翻译评析——“神马都是浮云”个案分析172 从Salsa舞解析墨西哥人的性格173 唯美主义在道连格雷变化中的体现174 浅析《爱玛》中女主人公的女性意识175 论商标名称的翻译对品牌形象的影响176 导入艺术在培养初中生英语学习兴趣中的运用177 中国民族主义的新表现:“中国威胁论”——构建民族认同的一种手段178 从电影《碟中谍》系列探讨美国式个人英雄主义179 The Influence of Cross-Cultural Communication on Translation180 浅析爱伦·坡小说《黑猫》的写作艺术手法181 西丽自我身份的寻求——《紫色》的女性主义解读182 中英植物习语中的文化差异分析183 从花语的不同含义浅析中西方文化差异184 《名利场》中男性与女性形象解析185 论英语商务合同中状语从句的翻译186 从跨文化交际看中西方时间观差异187 英汉灾难性新闻导语写作手法初探188 Wessex Women: Female Characters in Thomas Hardy's Novels189 从《简•爱》的多译本看中国两性关系的变化190 浅析中美商务沟通中的恭维语191 A Comparison of the English Color Terms192 Analysis of The sound and the Fury193 论初中生英语学习资源策略培养194 中美商务谈判风格差异195 《呼啸山庄》中男主人公人物分析196 论“迷惘的一代”--以海明威为个案197 A Comparison of the English Color Terms198 从《百舌鸟之死》探析美国种族冲突199 在文化教学中提高英语学习者的跨文化交际能力200 两个反叛的女人——姚木兰和斯佳丽之对比分析。