2019年12月大学英语四级翻译练习题:论语
- 格式:docx
- 大小:36.83 KB
- 文档页数:2
2019年专业英语四级翻译模拟试题及答案:《论语》请将下面这段话翻译成英文:《论语》《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple )的言行和对话的记录。
众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。
《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。
参考翻译:The Analects of ConfuciusThe Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and acts of Confucius and his disciples, as well as the conversations they held. It's well-known that Confucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into a system of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representative work of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moral outlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.1.经典著作:翻译为classics即可,简单明了。
2019年12月大学英语四级真题试卷及答案(卷一)第 1 页:写作第 2 页:阅读理解第 3 页:翻译Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a letter to a foreign friend who wants to teach English in China。
Please recommend a university to him。
You should write at least 120 words but no more than 180 words。
参考范文Dear friend,Since you want to teach English in China, I am writing this letter to recommend you an excellent school -- Wuhan University。
Undoubtedly, in recent years, teaching English in China is becoming increasingly prevalent at an amazing rate among our foreign friends。
A number of factors are accountable for my recommendation。
One of the most common factors is that you can taste the mouth-watering local cuisines and drink famous tea of Wuhan。
Another contributing cause is Wuhan university is a college surrounded with lakes and mountains。
2019年12月英语四级翻译练习题(五)唐诗Poems of the Tang Dynasty唐代,是中国古典诗歌的鼎盛时期,在不到300年的时间里,涌现出了很多的诗人和诗作。
清朝时编辑的《全唐诗》(Poems of the Tang Dynasty)已收录2200多位诗人创作的48900多首诗歌。
这些诗歌让人们深入了解到当时社会生活的各个方面。
中国人很喜欢唐诗,就连小孩子也能背出几首,如李白的《静夜思》(Thoughts in the Silent Night),杜甫的《春夜喜雨》(Good Rain on a Spring Night)等等。
唐诗不但是中国古代文学最光辉的一页,而且也是人类文化史中的一个奇迹。
The Tang Dynasty witnessed the peak of Chinese ancient poetry, with many renowned poets and famous works appearing over a period of less than 300 years. Poems of the Tang Dynasty edited during the Qing Dynasty has collected morethan 48,900 poems written by over 2,200 poets. These poems provide an insight into all aspects of the social life of the period. Chinese people are very fond of Tang poetry, and even children can recite some from memory, such as Thoughts in the Silent Night by Li Bai, Good Rain on a Spring Night by Du Fu, etc. Tang poetry not only serves as a most brilliant page in the history of ancient Chinese literature, but is also a miracle in the history of human culture.。
汉族名字【翻译原文】中国汉族人的全名由姓和名组成。
中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。
千百年来,父姓一直世代相传。
然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。
一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。
从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为代么样的人,或者期望他们过什么样的生活。
父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。
【参考译文】The full name of China's Han ethnic group is made up of family name and given name. One characteristic of the Chinese name is that the family name always comes first, followed by given name. For thousands of years, the father's family name has been passed on from generation to generation. However, it is not uncommon now for a child to have the mother’s family name. Generally speaking, a given name contains one or two Chinese characters, which carries the parents' hope for the kid. Therefore, it's easy to infer from the name what kind of person the parents expect their child to be, or what kind of life to lead.Parents attach great importance to naming their kid as names usually go with them for a whole life.家庭观念中国的家庭观念与其文化传统有关。
2019年12月英语四级真题答案【卷二】Section AFinally, some good news about airplane traverl. If you are on a plane with a sick passenger, you are unlikely to get sick. That is the 26 of a new study that looked at how respiratory(呼吸道)viruses 27 on airplanes. Researchers found that only people who were seated in individual –had a high risk of catching the illness. All other passengers had only a very 28 chance of getting sick ,according to the findings. Media reports have not necessarily presented 29 information about the risk of getting infected on an airplane in the past. Therefore , these new findings should help airplane passengers to feel less 30 to catching respiratory infections while traveling by air. Prior to the new study, litter was known about the risks of getting 31 infected by common respiratory viruses, such as the flu or common cold, on an airplane, the researchers said. So, to 32 the risks of infection, the study team flew on 10 different 33 in the U.S. 34 side of a person infected with flu, as well as those sitting one roe in front of or behind this individual, had about an 80 person chance of getting sick. But other passengers were 35 safe from infection. They had a less than 3 percent chance of catching the flu.A) accurateB) conclusionC) directlyD) eitherE) evaluateF) explorationsG) flightsH) largelyI) nearbyJ) respondK) slimL) spreadM) summitN) vividlyO) vulnerablePart III Reading ComprehensionSection A26. [B] conclusion27. [L] spread28. [K] slim29. [A] accurate30. [O] vulnerable31. [C] directly32. [E] evaluate33. [G] flights34. [D] either35. [H] largely36:F37:I38:D39:G40:B41:E42:H43:A44:J45:C46-50:饮料征税46:B47:C48:D49:B50:A51-55:微波炉51:D52:A53:B54:A55:C【整体概述】文都四六级老师认为,今年的四级翻译真题比往年稍微困难了一些。
2019年12月英语四级翻译真题中国家庭十分重视孩子的教育。
许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好教育。
他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。
多数家长希望孩子能上名牌大学。
由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参与国际交流项目,以拓宽其视野。
通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。
2019年12月英语四级翻译答案Chinese families attach great importance to theirchildren's education. Many parents hold that theyshould work hard to ensure their children'saccess to good education. Not only are theyperfectly willing to invest in their children'seducation, but they also spend much time urgingthem to study. Most parents expect their children to get admitted to elite universities. Owing to China s reform and opening-up, an increasing number of parents can sendtheir children to study abroad or participate in international exchange programs tobroaden their horizons. Through these efforts, they expect their children grow up strongand healthy and make a contribution to the nation's development and prosperity.英语四级万能句子导语:大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性教学考试。
2019年6月英语四级翻译题:论语请将下面这段话翻译成英文:《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple )的言行和对话的记录。
众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。
《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。
参考译文The Analects of ConfuciusThe Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and actsof Confucius and his disciples, as well as the conversations they held. It’s well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into asystem of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.解析:1.经典著作:翻译为classics即可,简单明了。
2.儒家哲学体系:可直译为Confucian philosophy system 或者asystem of philosophy known asConfucianism,只是需要注意表意完整。
1.在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示。
人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。
喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。
过去,他们是以进有名的茶馆(tea house)而开始一天的生活的。
中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。
人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的(furious)争论。
Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known tea house. Chinese tea houses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just to drink tea, but also to discuss local news or to have furious political debates.2.茶文化是中国传统文化的重要组成部分,有着悠久的历史。
一代代的种植者和生产者使中国制茶工艺变得日臻完善。
茶和中国文化有着极其紧密的联系。
茶研究涉及的范围很广,有着丰富的内容。
中国茶可以分为五类。
每一种都有不同于其他种类的味道和外观。
2019年12月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整翻译:中国家庭十分重视孩子的教育。
许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。
他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。
多数家长希望孩子能上名牌大学。
由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。
通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
【参考范文】Chinese families attach due importance to children's education. Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated. Not only are they very willing to invest in their children's education, but they also spend a lot of time urging them to learn. The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities. As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute to the development and prosperity of the country.【解析】:这一篇翻译的主题是中国家庭教育观念,篇章中主要考察状语以及宾语从句的翻译。
2019大学英语四级考试翻译试题(18)1.But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having ajob and not.2. Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-although no one had proposed to do so--and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro toreport back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.3. In a draft preface to the recommendations, discussedat the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morallyunacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning".参考答案:1.但是,对一个小部分学生来说,职业教育也是条可取的路径。
12级本科⼤学英语(4)翻译和写作练习Writing.1.Directions: For this pat, you are allowed 30 minutes to write a short essay. Y ou should start your essay with a brief description of the picture and then express your views on food safety problems. Y ou should write at least 120 words but no more than 180 words.2. Direction: For this part, you are allowed 30minutes to write a short essay. Y ou should start your essay with a brief description of the picture and then express your view on the importance of learning basic skills. Y ou should write at least 120 words but no more than 180 words.注意:此部分试题请在答题卡上作答。
3.Directions: Choose one of the following topics and write a short essay for about 120 words.Topic 1: Nothing Succeeds Without a Strong WillTopic 2: My views on Online Shopping4. Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay. Y ou should start your essay with a brief description of the picture and then express your views on the importance of studying math. Y ou should write at least 120 words but no more than 180 words.5.Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay entitled Excessive Packaging following the outline given below. Y ou should write at least 120 words but no more than 180 words.1.⽬前许多商品存在过度包装的现象2.出现这⼀现象的原因3.我对这⼀现象的看法和建议On Excessive PackagingTranslation (15 scores)1.Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.春节,是中华民族“百节之⾸”。
大学英语四级考试翻译题(1)份大学英语四级考试翻译题 1翻译:Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems. Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty. He is one of the greatest poets in the history of China. Li Bai lived a wandering life all his life. He had talent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful. He had to attain fun by drinking wine and writing poems. However, maybe we have to thank his miserable political life, or we will lose a great fortune in poetry.2.太极拳的原理,发端于__古代,最开始是一种武术和自卫方式。
随着时间的推移,人们开始通过练太极拳来改善健康状况、增加福祉(well-being)。
练习者用意念慢慢地、轻轻地移动身体, 同时深呼吸,因此有时被称为移动冥想(meditation)。
__人通常会在清晨到附近的公园练习太极拳。
翻译:Taijiquan is one of the internal styles of Chinesemartial art. It is based on the principle of the ing the hard and originated in ancient Chinaas a martial art and a means of self-defense.Overtime, people began to exercise it to improve theirhealth and well-being. Practicers move their bodies slowly,gently and with thought whilebreathing deeply,so it is sometimes referred to as “moving meditation”.Chinese monlypractice Taijiquan in nearby parks in early morning.3.乒乓球在__是一项颇受欢迎和推崇的运动。
论语(选九)The Analects (excerpted)[春秋]孔子By Canfucius子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知,而不慍,不亦君子乎?”(学而篇第一)The Master said,"Is it not a pleasure, having learned someihing, to try it out at due intervals?Is it not a joy to have friends come from afar? Is il not gentlemanly not to take offence when others fail to appreciate your abitities?" (Book I)子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。
”(为政篇第二)The Master said, t4At fifteen I set my heart on learning; at thirty I took my stand; at forty I came to be free from douhis; at fifLy I understood the Decree of Heaven; at sixty my ear was atuned;at seventy I followed my heart's desire withoutover-stepping the line. (Book II)子曰:“富与贵,是人之所欲也;不以其道得之,不处也。
贫与贱,是人之所惡也;不以其道得之,不去也。
君子去仁,恶乎成名?君子无终食之间违仁,造次必于是.颠沛必于是。
”(里仁篇第四)The Master said, “WeaJth and high station are whai men desire hut unless [ got them in the right way I could not remain in them. Poverty and low station are what men dislike, but even if I did not get them in the right way I would noi try to escape frum them."If the gentleman forsakes benevolence, in what way tan he make a name for himself? The gentleman never deserts benevolence, not even for as long us it takes to eat a meal.If he hurries and stumbles one muy be sure that it is in benevolence that he does so."(Book IV)叶公问孔子于子路,子路不对,子曰:“女奚不曰,其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔。
2019年12月英语四级翻译练习题及答案一练习题1.I have had great deal oftrouble______________________________.(跟得上班上的其他同学)2.I don’t mind your_____________(你延期做出决定) thedecision as long as it is not too late.3.In the Chinese household, grandparents and otherrelatives_____________(起着不可缺少的作用) in raising children.4.Mark often____________________________(试图逃脱罚款) whenever he breaks traffic regulations.5.When I __________________(发现他骗我) I stopped buyingthins there and started dealing with another shop.答案及解析:1.keeping up with the rest of the class.【超级句型】trouble能够用在句型"have trouble doing sth. " 做某事有困难"中,这时,trouble能够用difficulty来代替。
【超级短语】keep up with意为“跟上……”,指并肩前进,并驾齐驱,不至落后、掉队。
catch up with意为“赶上”,指从后边追上或改变落后状。
;2.delaying making【超级单词】mind作及物动词,后面通常接名词、代词、V-ing形式、复合结构、从句等。
Delay后接动词时,应该接动词的ing形式。
3.play indispensable roles【超级短语】play a part/role in起着……作用,饰演……的角色。
201年12月大学英语四级考试翻译汇总2019年12月大学英语四级考试翻译汇总一、英译汉Translation from English to ChinesePassage 1:In recent years, e-commerce has become increasingly important in the global market. Traditional trade, with its high costs and limited reach, is gradually being replaced by e-commerce, which offers low costs and global connectivity. The rise of e-commerce has brought about significant changes in various industries, such as retail, logistics, and finance.One of the key advantages of e-commerce is that it eliminates geographical barriers. With just a computer and an internet connection, people can buy and sell products from anywhere in the world. This has opened up new opportunities for small businesses and entrepreneurs to enter the global market.Furthermore, e-commerce has transformed the way people shop. Online shopping has become increasingly popular due to its convenience and time-saving nature. Customers can easily compare prices and read reviews before making a purchase. Additionally, e-commerce platforms often offer a wider range of products than traditional stores, allowing customers to find exactly what they are looking for.Overall, the rise of e-commerce has had a profound impact on the global economy. It has created new business models, changed consumer behavior, and revolutionized traditional industries. As technology continues to advance, e-commerce is expected to continue its rapid growth and reshape the way we do business.译文:近年来,电子商务在全球市场中变得越来越重要。
2019年12月卷一:中国的家庭观念与其文化传统有关。
和睦的大家庭曾非常令人羡慕。
过去四代同堂并不少见。
由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。
今天,这个传统正在改变。
随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
但他们之间的联系依然很密切。
许多老年人仍然帮着照看孙辈。
年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋等重要节日。
China's family concept is related to its cultural tradition. The harmonious family used to be enviable. It's not uncommon for the past four generations to live together. Because of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage. Today, the tradition is changing. With the improvement of housing conditions, more and more young couples choose to live separately from their parents. But they are still very close. Many old people still help look after their grandchildren. Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals such as the Spring Festival and the Mid Autumn Festival.2019年12月试卷二:中国家庭十分重视孩子的教育。
2019年12月大学英语四级考试真题及参考答案完整版(第-套)Part I Writing (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a letter to a foreign friend who wants to study. Please recommend a university to him. You should write at least 120 words butno more than 180 words.[参考范文]Dear Lucy.I am delighted to hear that you are going to study in a Chinese university. Since you ha veasked for my advice about choosing which university. I will try to give you some useful suggestions here.It is well known that Peking University is a great place to lear. There are several factors accounting for this choice and the following are the most typical ones. First and foremost,Pe king University is one of the top universities in China and the birthplace of many great mind s.Therefore, it can provide high-quality teaching resources, which is essential for a foreign le amer.In addition, Bejing is the capital of China and there are various historic buildings. They provideforeign students a good chance to know Chinese culture and history.I hope you will find these suggestions helpful and wish you all the best.Yours,Li Ming[参考译文]亲爱的露丝:得知你要来中国的大学学习,我很高兴。
2019年12月大学英语四级翻译练习题:论语2018年12月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:论语
《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple )的言行和对话的记录。
众所周知,
孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。
《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极
大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民
的哲学观和道德观。
参考翻译:
The Analects of Confucius
The Analects of Confucius is one of the
Confuciusclassics and is a record of the words and acts ofConfucius and his disciples, as well as theconversations
they held. Its well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into asystem of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook of Chinese people and that of the people of
other Asian countries as well.
1.经典著作:翻译为classics即可,简单明了。
2.儒家哲学体系:可直译为Confucian philosophy system或者
a system of philosophy known as Confucianism,仅仅需要注意表意
完整。
3.代表作:可译为representativework。
representative为形
容词,意为“典型的,有代表性的”。
4.哲学观和道德观:“观”即为“观点、看法”,所以可译为philosophy and moral outlook。
5.也影响着…道德观:因为前面的分句中已经提到了同样的内容,因而此处能够将其省略而不再重复译出,故可译为..that of the people of other Asian countries as well。
2018年12月大学英语四级翻译练习题库。