对汉英语言中不同死亡委婉语的解读
- 格式:pdf
- 大小:509.54 KB
- 文档页数:5
汉英“死亡”委婉语比较作者:李佳来源:《青年文学家》2011年第22期摘要:“死亡”是任何有机体都不可避免的自然法则。
但不论中西,人们总是忌讳说出“死”字,从而在千百年的语言发展进程中人们总是千方百计地对“死亡”这个词进行乔装、隐晦,于是就有了许许多多关于“死亡”的委婉语。
本文试从汉英民族不同的宗教信仰、社会制度、价值观念等对汉英语言中的“死亡”委婉语进行分析比较。
关键词:汉语英语死亡委婉语宗教信仰等级观念行业影响[中图分类号]:H31[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2011)-22-0121-02一、何谓委婉语根据《朗文当代英语词典》中的解释,euphemism is the use of a pleasanter, less direct name for something thought to be unpleasant(委婉语是一种以听起来较令人愉快的事物的语言形式)。
《语言学词典》中指出,委婉语就是用婉转温和的方式来表达某些事实或思想,以减轻其粗俗或生硬的程度。
委婉语是一种语言现象,是人们在一定的场合用以交际的重要手段,人们通常尽量避免使用会引起对方不快或有损双方关系的语言,而是选用一种迂回的语言形式以表达思想、交流信息。
委婉语还是一种社会文化现象,渗透于人们日常生活的方方面面,反映广泛地社会现象或人民心理,一般会考虑到避讳问题、禁忌问题、礼貌问题等。
为达到以上目的,委婉语使用中一般都会遵循若即若离、美好中听的原则。
二、中西方宗教信仰与“死亡”委婉语英语委婉语研究专家尼曼指出:委婉语的最早主题是宗教性的。
当人们无法理解一些神秘而令人恐惧的自然现象时,便会从宗教里寻求心理依赖和解脱。
为了消除人们对死亡的恐惧,各种宗教都会死亡做出了解释,纷纷对死后的世界作了描述,一般来说还对来世形成了不同的看法,这一切都在各民族语言中反映出来。
在原始宗教的影响下,人们曾一度把语言看成是具无形魔力的东西,甚至有“说凶即凶,说祸即祸”的传统观念。
摘要:英汉委婉语作为一种语言现象,有其独特的来源及构成方法,同时也是一种文化现象,能折射出东西方国家的不同风俗习惯和社会心理。
文章通过对《红楼梦》汉、英版本中“死亡”的典型委婉语用例加以对比分析,以透视这些委婉语在表达上的异同。
关键词:《红楼梦》;委婉语;对比分析;透视委婉语是一种语言现象,同时也是一种文化现象。
它产生于某个特定的社会土壤,蕴含着丰富的文化内涵,反映着该民族的社会心理、宗教信仰、价值取向、风俗习惯等。
比如,在漫长的历史演变中英汉民族都确定了自己的道德价值观和生活方式,存在着文化观念的差异。
从英汉两种语言中的委婉语的范围来看,英汉委婉语的使用主要涉及到以下几个方面:人的生、老、病、死、性、犯罪、职业、政治、经济、军事等方面。
本文主要通过对比《红楼梦》(前,$ 回)英汉版本中典型的“死亡”委婉语表达,来透视源语与目的语的异同。
英汉语中表示“死亡”的委婉语非常丰富,同时与宗教的联系也十分密切。
英语中的“ 死亡”委婉语大量源自《圣经》或其他有关基督教的传说和典故,比如上帝用泥土造人,于是死去也就统统“归于尘土”(to return to dust/earth);人生来就是有罪的,必须赎罪,故死去犹如“ 偿清欠负大自然的债务”(pay one‟s debt to nature);上帝乃万物之主,人死后就得“ 应召到上帝身边”(to be called to God)等。
据统计,英语中类似的“死亡”委婉说法有400 多种。
然而,在中国没有统一的宗教信仰,虽有道教、佛教以及回教等,但信仰者在整个民族人口中所占比例较小。
尽管如此,中国的宗教也影响了与“ 死亡”有关的委婉语的产生。
汉语中“ 死亡”的委婉语多达>,$ 多种,如:走了、永别、玉陨香消、倩女离魂等。
本文结合《红楼梦》中一些典型的例子加以对比研究,发现以下特点:一、英汉宗教特色明显在第六十三回《寿怡红群芳开夜宴死金丹独艳理亲丧》中:忽见东府里几个人,慌慌张张跑来,说:“ 老爷宾天了!”众人听了,吓了一大跳,忙都说:“ 好好的并无疾病,怎么就没了?”家人说:“ 老爷天天修炼,定是功成圆满,升仙去了。
汉英委婉语差异及原因例说摘要:委婉语是语言学习中的重要组成部分,能熟掌握和运用委婉语是会说话的一个重要标志。
对我们来说,对汉英委婉语差异及其原因进行深入的学习对适当的运用委婉语进行跨文化交际具有重大作用。
关键词:汉英委婉语;差异;原因一、跨文化角度下汉英委婉语的差异例说 1.关于“死亡” 这是个中西双方都要避讳的问题,虽同样是运用委婉语来避讳直说死亡,但其表述又有不同之处。
汉语中死亡的委婉表述有:离开了、走了、驾鹤西去了、升天了等等。
英语中的委婉语表述有:去天堂了、去见上帝了等等。
这是由中西方的文化差异造成的,在中国佛教、道教的影响比较大,主张成佛成仙所以关于死亡的委婉语有:“成佛”、“仙逝”、“羽化”等。
西方国家多信奉基督教,信奉“原罪说” 认为人生来有罪,要一直赎罪。
所以西方国家有很多“死亡”的委婉表达与此有关(1)西方信奉上帝造人,因此人死后说去见上帝了或回到地球了。
(2)原罪论主张人生来就是有罪的,为了赎罪,因此死去就是“支付大自然的债务”可见,由于宗教文化不同,英汉委婉语在表达上差别还是很大的。
2.关于“谦敬” 谦敬语是委婉语的组成部分,中国人从古至今注意使用谦敬语,因为中国自古为礼仪之邦,文明古国,注重礼节,在言行上也十分注重,对对方用敬语,自己用谦语。
如:敬语(您、贵府,阁下,令千金),谦语(敝人、寒舍、小女)。
再如中国人对别人的夸奖表示谦虚,常说:“哪里哪里,您过奖了”。
而西方国家注重效率,说话办事简单干练,也有语言特点的关系,你就是你,我就是我,不存在刻意的谦敬,对于别人的夸奖也欣然接受,如:“Thank you”。
这与中西双方的文化传统有关。
3.关于“拒绝”中国人顾及双方面子主张婉拒,汉语中大部分拒绝都会是婉拒,如:“我今天有点紧急的事,不然一定陪你去。
”委婉拒绝别人的请求,让自己和对方都更容易接受,也保全了对方的面子。
而西方国家,多直接拒绝,并报以歉意,如:“sorry,I have to do my homework.”。
论翻译中“死亡”委婉语的文化因素剖析姓名:张阿云学号:0903325 班级:英语本科四班Abstract: As a special language phenomenon, euphemism has its own historical background andcultural features. This paper makes a comparison and analysis of euphemism between Chinese and English. Based on this, different customs, culture and values between the east and the west are reflected.Death is the national language of euphemism and some Chinese language phenomenon, but also a social phenomenon. English and Chinese languages, and "death" by the euphemistic expressions of religious culture, social system and values of different very different. In this paper, these three aspects of culture were analyzed, thus enhancing people's language and cultural nature of the deep level of understanding, to improve cross-cultural communicative competence.Key words :death euphemism religious values一前言:语言反映文化,同时又是文化的载体。
英汉“死亡”委婉语的语义模糊性解读摘要:模糊性是委婉语的主要特征。
在日常生活中,人们为了传递一些不宜直接表达的信息,便使用委婉的方式,通过语言中这只“无形的手”搭起传递信息的桥梁。
“死亡”是人们最忌讳直接提及的词语,这在东西方具有显著的共性。
关于死亡非直接的、暗示性的表达方式枚不胜举,它是委婉语最典型、最多样化的一种。
本文受伍铁平关于委婉语研究得出的四种机制所启发,着重从文化和语境两个纬度,解读英汉语中“死亡’委婉语的语义模糊性特征及差别性。
关键词:“死亡”委婉语;语义;模糊性;文化;语境中图分类号:h31文献标识码:a文章编号:1009-0118(2011)-04-0234-02一、引言委婉语的产生源于禁忌,而古今中外的禁忌语中,最典型的是对“死亡”现象的禁忌。
死亡是一种不可抗拒的生理现象,人在死亡面前总是感到一种神秘而可怕的力量,中西方各民族都不愿直接提及它,但有时又不得不提,因而改用另一种间接含蓄的语言来表达“死亡”这个概念。
英语中有关死亡的委婉语有400多种,而汉语更加丰富,多达480多种(张拱贵,《汉语委婉语词典》)。
在日常生活中,委婉语起着润滑剂的作用。
福勒(h.w.fowler)在其adictionary ofmodem english usage(《现代英语用法词典》,1965)中给委婉语下的定义是:“一种适度或模糊的(vague)改变说法的表达方式,以代替率直确切地表达某种不愉快的实话。
”吴铁平教授领先在其《模糊语言学》中分析了委婉语,并指出“婉词的基础有时是‘模糊’了事物之间的界限”(吴铁平,1999).此外,关于委婉语与模糊性的关系的文章很少,仅零星散见于一些杂志和学报上。
本文拟从死亡委婉语作为切入点,进一步探讨,解读英汉死亡委婉语的语义模糊性。
二、委婉语的基本特征“模糊性是非人工语言的本质特征,因而是语言学所不能回避的研究对象。
”(吴铁平,1999)。
模糊性是指一个词或概念的所指范围、边界的不确定性。
英汉“死亡”委婉语文化对比研究班级英语一班学号124022008024 姓名黄依琳摘要:委婉语是人类社会中存在的一种语言现象,传统委婉语是与禁忌语紧密相连的。
在任何一种文化,任何一个社会中,都存在着语言禁忌。
但是,死亡却是全人类共同的归宿,是人类无法超越的生命终点,对死亡的焦虑与恐惧是人类普遍的心态,这使得死亡成为各民族共同忌讳的话题。
(1) 笔者在此只从英汉“死亡委婉语”的不同来源入手,对它们的文化成因和文化内涵进行对比分析,以增强人们跨文化交际意识。
关键词:死亡委婉语;文化成因;文化内涵一、引言委婉语(Euphemism)一词源自希腊语的前缀eu=well 和词根pheme=speaking。
意为“to speak with good words or in a pleasant manner”(以好听的言词或令人愉快的方式来说话)(2)。
根据定义,委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的润饰手段。
(3)。
它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。
二、英汉死亡委婉语的来源及文化内涵的异同(一)源自价值观的英汉死亡委婉语所体现的文化重合尽管汉英两民族由于历史传统、地理环境、社会制度、宗教信仰等诸多因素的差异形成了各自的民族特色,并且演变成了不同的民族思维定式,使得两民族的价值取向千差万别,但二者间也有相似之处,其中一个典型的共性就体现在死亡价值观上。
中华民族自古以来十分推崇“舍身取义”这一英雄的传统。
因此,当一个人为公或为国家过早地献出自己宝贵生命时,人们通常会用“献身”、“舍身”、“殉国”、“殉职”、“牺牲”、“阵亡”、“杀身成仁”、“英勇就义”、“为国捐躯”、“舍生取义”、“肝脑涂地”等褒义词语婉称之,以表达对英雄人物的赞美崇敬而又深切哀悼之情。
无独有偶,英语里也有一些表示为国家或事业而捐躯的委婉语词,如to lay down with one’s shovel and hoe (为国家或事业捐躯);to kiss the dust (阵亡)等,但与汉语相比,这些表示法在搭配意义、内涵意义以及感情意义的传达上稍逊一筹。
111一、引言汉英两种语言的委婉语在不同的文化背景下,到底有什么不同?阅读大量文献后发现,中西方学者对委婉语的研究主要倾向于两大方面,一方面是从研究委婉语的定义、分类,或从跨文化方向解读委婉语的使用价值;另一方面是从社会语言学、传统修辞学、词汇语法等方面进行研究的。
本文汉语语料来源为《汉语委婉语词典》和北京大学CCL语料库,英语语料来源为《英语委婉语词典》和英语国家语料库。
二、死亡委婉语的界定古往今来,“死亡”都是一个隐讳的话题,但“死亡”一词却时常真真切切地发生在人类的社会生活之中,没有人愿意直面这个词,于是人们创造了许多与死亡有关的替代语。
在英语里有关死亡的代用语有400多种,如 go to a better world,depart,sleep,be with God等。
同时,汉语中的死亡委婉语也是多种多样的,曾有学者统计,“死亡”的近义词或者同义词的数量在480个左右。
那么如何定义死亡委婉语呢?专家是这样定义死亡委婉语的:在语境的制约下,风俗习惯和交际主体趋吉避凶的心理现象,在大多数情况下,人们不会直接说出本意, 会选择用动听的词语来代替,用隐喻来暗示,用曲折的表达来提示等。
死亡委婉语的定义有广义和狭义之分。
按照束定芳先生在《委婉语研究:回归与前瞻》中的表述 :“狭义的委婉语是委婉词语,一般是约定俗成的,经过一定时间使用在一定范围内被大多数人所接受的词或短语。
”广义的委婉语是指“通过各种语言手段(如否定、时态、语态),或是话语手段(如篇章等)临时构建起来具有委婉功能的表达方法”。
笔者认为狭义的死亡委婉语包括固定下来的,涉及人类“死亡”的词或短语,如“去世”“见马克思”等,而广义的死亡委婉语是指那些运用各种语言或言语手段生成固定的或临时生成的死亡委婉语。
三、汉英死亡委婉语的分类汉英两种语言中死亡委婉语数量大,种类多,本文将从死亡委婉语的涉及对象、有无标记和色彩义三个角度对汉英死亡委婉语进行分析。
对汉英语言中不同死亡委婉语的解读
对汉英语言中不同死亡委婉语的解读
关于死亡的委婉语不仅是一种在各民族间都存在的语言现象,也是一种社会现象及文化现象.在委婉语的运用中充分体现出中西文化的差异.英汉语族中死亡方面的委婉语各自蕴涵着其自身特定的文化意旨,特则是在等级观念、宗教信仰、民俗丧葬文化以及社会经济生活等方面所存在的差异都在这一委婉语中淋漓尽致的展现出来.
作者:雷静 LEI Jing 作者单位:国防科技大学,科技外语系,湖南,长沙,410073 刊名:安康师专学报英文刊名:JOURNAL OF ANKANG TEACHERS COLLEGE 年,卷(期): 2006 18(3) 分类号:G04 关键词:委婉语死亡委婉语文化差异跨文化交际。