汉语四字格翻译
- 格式:pptx
- 大小:985.01 KB
- 文档页数:38
成语大全四字成语及翻译有很大一部分是从古代相承沿用下来的,在用词方面往往不同于现代汉语,它代表了一个或者典故,下面是为大家搜集的成语大全,供大家参考,欢迎大家借鉴。
毫无疑义一点也没有可以怀疑的地方。
表示完全明确肯定。
横七竖八有的横,有的竖,杂乱无章。
形容纵横杂乱。
花团锦簇锦:有文彩的丝织品;簇:丛聚。
形容五彩缤纷,十分鲜艳多彩的景象。
也形容文章辞藻华丽。
红杏出墙形容春色正浓,情趣盎然。
浩浩荡荡原形容水势广大的样子。
后形容事物的广阔壮大,或前进的人流声势浩大。
和睦相处彼此和好地相处。
诲人不倦诲:教导。
教导人特别耐心,从不厌倦。
恍然大悟恍然:猛然清醒的样子;悟:心里明白。
形容一下子明白过来。
焕然一新焕然:鲜明光亮的样子。
改变旧面貌,出现崭新的气象。
欢蹦乱跳形容青少年健康活泼、生命力旺盛的样子。
荒无人烟人烟:指住户、居民,因有炊烟的地方就有人居住。
形容地方偏僻荒凉,见不到人家。
灰心丧气形容因失败或不顺利而失去信心,意志消沉。
号啕大哭号啕:大哭声。
放声大哭。
高楼大厦指高大豪华的房屋建筑古往今来指从古到今改天换地彻底改变原来的面貌。
指改造社会,改造自然。
各有所短短:不足。
各有各的不足。
古今中外指从古代到现代,从国内到国外。
泛指时间久远,空间广阔。
瓜熟蒂落蒂:花或瓜果跟枝茎相连的部分。
瓜熟了,瓜蒂自然脱落。
指时机一旦成熟,事情自然成功。
攻无不克克:攻下。
没有攻占不下来的。
形容力量无比强大。
光彩夺目夺目:耀眼。
形容鲜艳耀眼。
也用来形容某些艺术作品和艺术形象的极高成就。
光阴似箭光阴:时间。
时间如箭,迅速流逝。
形容时间过得极快。
骨瘦如柴形容消瘦到极点。
管中窥豹从竹管的小孔里看豹,只看到豹身上的一块斑纹。
比喻只看到事物的一部分,指所见不全面或略有所得。
滚瓜烂熟形容读书或背书流利纯熟。
感激不尽感激的心情没有穷尽。
形容非常感激。
高头大马指体形高大的马。
也比喻人的体形高大。
各色各样犹言各式各样。
各式各样谓多种不同的式样、种类或方式。
外宣翻译中四字格的英译作者:卫佳来源:《文教资料》2018年第25期摘要:外宣材料是让世界了解中国,认识中国的重要途径。
中文外宣材料中经常出现内涵丰富的四字结构,四字格在英语中很难找到词性、词义、词形完全对等的词语,这就给翻译带来一定难度。
为准确传达原文中的文化信息,在英译中有时必须放弃中文四字结构的韵律美、节奏美,灵活使用避繁就简、避形就义、直译法、直译加注法和同义习语借用法等翻译策略。
关键词:外宣翻译四字格翻译策略一、四字格的定义四字格,也叫四字结构,是汉语中独特的语言现象,它的特点是言简意赅、整齐匀称、音调和谐、内涵丰富。
四字格是一个比较宽泛的概念,它既包括思想内涵深刻、简短精辟、易记易用的四字成语,如“囊中羞涩”、“阳奉阴违”、“昙花一现”等;又包括语义高度凝练,配合现代语境的普通四字格,如“一带一路”、“合作共赢”、“继往开来”等。
外宣材料中出现的以普通四字格为主,译者运用何种翻译策略才能准确传达原文中四字格的文化信息,是本文探讨的主要问题。
二、外宣材料翻译中四字格的英译策略外宣材料作为宣传类的信息文本,必定带有文化信息浓重的成语、典故、民间传说等内容,四字结构更是层出不穷。
译者在翻译时,应按照英文的语言习惯和外国受众的思维逻辑,将这些文化内涵丰富的内容翻译为用词精炼直白的英文,保证外国受众能准确理解外宣材料中的文化信息。
在英译过程中,任意增加或删减原文内容都是不可取的,但在必要时可放弃原文的语言组织形式和结构,灵活运用避繁就简、避形就义、直译法、直译加注法和同义习语借用法等翻译策略,简明准确通顺地传递原文的信息,便于外国受众理解。
1.避繁就简中英文在语言特征上有本质的区别,总的说来,中文属于分析性语言,风格委婉含蓄、意蕴悠长;英文属于综合性语言,风格简明直白、浅显易懂。
外宣材料翻译是为外国受众服务的,其目的是对外宣传。
外宣材料的英译应以外国受众的语言习惯为准,将辞藻华丽的中文译为简明直白的英文。
从功能对等理论看汉语四字格成语的英译成语是中国语言和文化的重要组成部分之一。
汉语四字格成语是成语的主体,具有浓厚的文化色彩和民族特色,最能代表汉语言文化。
所以学习汉语、翻译成语,当以四字格成语为重点。
根据奈达的“功能对等”理论,在对汉语四字格成语进行英译时,可以灵活采用与原文相同、相应和相通的英语成语,使英文读者易于和乐于接受,从而和汉语读者产生共鸣。
标签:功能对等;汉语四字格成语;英译成语是中国的语言和文化中的重要组成部分。
四字格成语是成语的主体,言简意赅,具有浓厚的文化色彩和民族特色。
掌握和使用好四字格成语比掌握和使用一般的汉语词句要难得多,对中国人尚且如此,对外国人就更加难了。
因此四字格成语的汉译英也是一个难题。
美国著名翻译理论家奈达提出了一个具有深远影响的理论——“功能对等”理论,和众多翻译理论不同的是它关注的焦点不再是原文和译文,而是译文读者。
它的核心是“译语接受者对译语信息的反应和原语接受者对原文信息的反应基本相同”。
这一翻译理论强调了翻译应从读者的理解和接受程度出发,为读者服务。
这就意味着在进行语言转换的时候,我们可以从目的语中寻找一个能让译文读者产生和源语言读者一样感受的词,使译文贴近译文读者,便于译文读者理解。
比如“挥金如土”,如果我们翻译成“spend money like soil”就不是功能对等,因为中国自古以来以农业为本,离不开土地,所以有很多与土地有关的成语;而英国是一个岛国,四面环海,很多习语与海洋和航海有关,所以我们可以把它翻译成“spend money like water”。
我们在英译汉语的四字格成语时,不能一味地拘泥于语言形式,这样很有可能会造成译文晦涩难懂,使英文读者觉得莫名其妙。
根据奈达的“功能对等”理论,我们应注重读者的反应程度,灵活采用英文中已有的、习用的成语,甚至俚语、谚语、俗语作译文,使译文富有英文情趣,使英文读者易于和乐于接受,从而在情感上和汉语读者产生共鸣,并领略到汉英文化之间不谋而合的妙趣。
(一)并列关系名山大川 famous mountains and great rivers名胜古迹 scenic spots and historical sites湖光山色 landscape of lakes and hills青山绿水 green hills and clear waters奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利 equality and mutual benefit扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉 fight corruption and build a clean government简政放权 streamline administration and institute decentralization集思广益 draw on collective wisdon and absorb all useful ideas国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和 the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返 linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变 the complex and volatile international situation开拓进取 blaze new trails and forge ahead求同存异 seek common ground while shelving differences(二)语意重复广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂 peaks rising one after another优胜劣汰 survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药 panacea / miraculous cure长治久安 a long period of stability求真务实 pragmatic审时度势 size up the trend of events招商引资 attract investment誉满全球举世闻名 world-renowned功在当代,利在千秋 in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后 (continue the past and open up the future ) break new ground for the future路遥知马力,日久见人心 Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out 急功近利 eager for instant success and quick profits大黑扫黄 crack down on gangland and pornography德高望重 of high ability and integrity互利互补 mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法 observe the relevant code of conduct and the law(三)目的关系减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林 return cultivated land to forest or pastures集资办学 raise money to set up new schools结党营私 form cliques for private gain扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐 teach through lively activities因材施教 teach students according to their aptitude按劳分配 distribution according to performance以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化 environmental greening超前消费 premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱 the strong domineering over the weak以人为本 people foremost; People-oriented(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退 no progress simply means regression(八)省略意象瞻前顾后 overcautions and indecisive源远流长 have a long history呕心沥血 spare no efforts画龙点睛 bring out the crucial point花天酒地 go on the loose汗马功劳 exploits闻名遐迩 famous独具匠心 original中流砥柱 mainstay, chief cornerstone鱼米之乡 a land of milk and honey世外桃源 a haven of peace浩如烟海的文化典籍 numerous volumes of literature。
汉语中四字格词语的翻译作者:左宝霞来源:《中国校外教育·理论》2007年第09期[摘要]要想使译文文情并茂,译者不应在原作前无所作为,也不能甩开原作随意挥洒,而是在两种语言交汇的有限空间里自由驰骋。
四字格词语是汉语词汇的一大特点,如果我们能在翻译中恰如其分地译出四字格词语,那么就能在忠实原文的基础上,大大增加译文的流畅程度。
[关键词]四字格词语词语特点翻译方法一、汉语中四字格词语的特点四字格词语是汉语词汇的一大特点。
它一般是由分成前后两个部分的四个语素构成。
从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系。
从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。
自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全”,“做工精细” 等。
而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。
而且,一些意义特殊、流传久远的四字格词语也被称为成语,如:“死里逃生”“沧海一粟”等。
汉语四字格词语的突出特点就是:内容言简意赅,形式整齐划一,语音顺口悦耳,表达效果形象生动。
如果我们能在翻译实践中恰当使用并能恰如其分地译出这些四字格词语,那么就能在忠实原文的基础上,大大增加译文流畅程度,从而给读者留下更深刻的印象。
二、汉语四字格词语的英语翻译汉语四字格的英语翻译方法多种多样:可以将其译成单词、词组、或套用习语,也可以采用综合法进行翻译。
具体应该采用那种方法才合适,应该根据不同的情况选择合适的译法,使译文和原文在意义上形成一种动态对应关系,而不仅仅拘泥于形式上的简单对等。
如下面一系列例子及其相应翻译方法:1. 这是我们的企业走向繁荣昌盛的唯一道路。
This is the only road leading to the prosperity of our enterprise.本句中的四字格“繁荣昌盛”属于并列词组,前后两部分意思相同,译成一个英语单词prosperity 即可。
2. 我们的产品品种齐全、款式繁多。
四字成语带翻译1.祸起萧墙:祸乱发生在家里,比喻内部发生祸乱。
2.积重难返:指长期形成的不良风俗、习惯不易改变3.集腋成裘:狐狸腋下的皮虽然很少,但是聚集起来就能缝成一件皮袍。
比喻积少成多。
4.计日程功:可以数着日子计算进度,形容数着日子算进度,形容在较短期间就可以成功。
5.济济一堂:形容许多有才能的人聚在一起。
6.间不容发:中间容不下一根头发,比喻与灾祸相距极近,情势极其危急。
7.见仁见智:对同一问题,各人从不同角度持不同的看法。
8.见贤思齐:见到好的,优秀的,就向其学习,向其看齐。
9.矫揉造作:形容过分做作,极不自然。
10.矫枉过正:纠正偏差做得过了头11.金科玉律:比喻不能变更的信条或法律条文。
12.噤若寒蝉:形容不敢作声。
13.敬谢不敏:谢,推辞;不敏,无能。
表示推辞做某事的婉辞。
错用于拒绝别人的要求14.久假不归:长期借去,不归还。
15.开卷有益:读书就有收获。
开卷,打开书本,借指读书。
16.恪遵功令:严谨地遵守条令制度。
17.空穴来风:有了洞穴才有风进来,比喻消息和传说不是完全没有原因的。
18.苦心孤诣:费尽心思钻研或经营。
孤诣,别人所达不到的。
(中性)。
19.狼奔豕突:狼和猪东奔西跑。
比喻成群的坏人乱窜乱撞。
(贬)。
20.良莠不齐:一群人中有好有坏,侧重于品质。
不用于水平、成绩等。
21.临渊羡鱼:比喻只有愿望,不去实干,就无济于事。
22.令人发指:发指,头发竖起来,形容非常愤怒。
23.另眼相看:用另一种眼光看待,多指看待某个人(或某种人)不同于一般。
24.门可罗雀:大门前面可以张网捕雀,形容宾客稀少,十分冷落。
25.门庭若市:形容交际来往的人很多。
26.面目全非:事物的样子变得很厉害,贬义.指变得很糟。
27.目无全牛:用来形容技艺已达十分纯熟的地步。
(褒义词)28.沐猴而冠:沐猴戴帽子,装成人的样子。
比喻装扮得像个人物,而实际并不像。
29.暮鼓晨钟:比喻可以使人警觉醒悟的话。
30.南辕北辙:心里想往南去,车子却往北走。
第三章汉语四字格的翻译Someda y.有朝一日bargai n .讨价还价hate to see sb. go .恋恋不舍sweetin comple te rangeof articl es .品种齐全with variou s patterns . 款式繁多fine workma nship . 工艺精湛specia l econom i c zone . 经济特区retail price .零售价格No Parkin g . 禁止停车Staff Only . 闲人莫入房屋出租. For Rent失物招领.Lost and foundKeep In Dark Place . 避光保存一,解释:汉语中四字结构的翻译在很多时候,令人非常的头疼棘手,很多国人,要么会误认为这些都属于成语,要么总想在英语中找一个形式与之对应的翻译来处理,其实不然,汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意。
我们在很多情况下可以将四字格前后两个词语分开来处理,首先判断该结构属于什么词类,然后再分析前后两个词语间的逻辑关系,用相应的单词或者表达处理即可。
请看下面的例子:(一)并列关系:这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。
青山绿水greenhillsand clear waters集思广益draw on collective wi sdom and absorb all useful ideas求同存异seek common ground whileshelvi ng differences(二)语意重复:这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复了。
汉语四字格的分类汉语四字格的分类四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一般由分成前后两个部分的四个词素构成。
从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。
自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全,做工精细”等;而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。
四字格的汉英翻译方法汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,在英语中我们并不一定能找到一个表达形式与之对应,我们只需准确理解其真正含义,然后进行翻译:1、将四字格前后两个词语分开2、判断这两个词语属于什么词类3、分析前后两个词语间的逻辑关系4、通过逻辑关系确定翻译方法并列关系法:将前后两个词语分别译成相应的英语译文,然后中间用并列连词”and”连接即可。
名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites青山绿水green hills and clear waters平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government集思广益draw on collective wisom and absorb all useful ideasfamous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace叠词的翻译叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。
汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要形态格式有一下十类:1.AA:天天、看看、洋洋、哄哄2.AAB:毛毛雨、洗洗手、刷刷牙、写写字3.ABB:眼巴巴、水汪汪、凉丝丝、亮堂堂4.AABB:高高兴兴、认认真真、三三两两、滴滴答答5.ABAB:一个一个、雪白雪白、飞快飞快、漆黑漆黑6.A一A:看一看、试一试、热一热、猜一猜7.A了(一)A:看了看、试了试、摸了摸、拍了拍(看了一看、试了一试、摸了一摸、拍了一拍)8.A呀/呵A:唱呀唱、游呀游、走呀走、读呀读9.A着A着:说着说着、数着数着、跳着跳着、骑着骑着10.A里AB:糊里糊涂、傻里傻气、娇里娇气、罗里罗嗦另外还有AABC式(楚楚动人)BCAA式(风雪茫茫)ABAC(一举一动)A 都A不式(爬都不爬)这些格式使用率不高。
汉语四字格翻译(一)并列关系名山大川 famous mountains and great rivers名胜古迹 scenic spots and historical sites湖光山色 landscape of lakes and hills青山绿水 green hills and clear waters奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利 equality and mutual benefit扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉 fight corruption and build a clean government简政放权 streamline administration and institute decentralization集思广益 draw on collective wisdon and absorb all useful ideas国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和 the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返 linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变 the complex and volatile international situation开拓进取 blaze new trails and forge ahead求同存异 seek common ground while shelving differences(二)语意重复广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂 peaks rising one after another优胜劣汰 survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药 panacea / miraculous cure长治久安 a long period of stability求真务实 pragmatic审时度势 size up the trend of events招商引资 attract investment誉满全球举世闻名 world-renowned功在当代,利在千秋 in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后 (continue the past and open up the future ) break new ground for the future路遥知马力,日久见人心 Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out急功近利 eager for instant success and quick profits大黑扫黄 crack down on gangland and pornography德高望重 of high ability and integrity互利互补 mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法 observe the relevant code of conduct and the law(三)目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林 return cultivated land to forest or pastures集资办学 raise money to set up new schools结党营私 form cliques for private gain扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐 teach through lively activities因材施教 teach students according to their aptitude按劳分配 distribution according to performance以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化 environmental greening超前消费 premature consumption; Over-consume; excessive consumption 以强凌弱 the strong domineering over the weak以人为本 people foremost; People-oriented(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退 no progress simply means regression(八)省略意象瞻前顾后 overcautious and indecisive源远流长 have a long history呕心沥血 spare no efforts画龙点睛 bring out the crucial point花天酒地 go on the loose汗马功劳 exploits闻名遐迩 famous独具匠心 original中流砥柱 mainstay, chief cornerstone鱼米之乡 a land of milk and honey世外桃源 a haven of peace浩如烟海的文化典籍 numerous volumes of literature。
政治文本中四字格的英译技巧探究作为中国传统的文学表现方式,四字格已经成为中国文化中的一个重要元素。
在政治文本中,四字格也经常被使用。
本文将探究一下政治文本中四字格的翻译技巧。
一、四字格的概述四字格又叫做“对联”,是中国特有的文学表现方式。
它的结构为:“上联”和“下联”,每一联由两个汉字组成。
四字格具有简洁明了、言简意赅、抒情或警句的特点,非常适合作为各种文艺作品的点睛之笔。
在政治文本中,四字格被广泛使用,因为它简短明了,容易记忆,非常适合作为政治口号或宣传口号。
例如,“中国梦、民族复兴”、“改革创新、稳中提进”等等。
1. 翻译基本规律四字格的基本规律是“对仗”,即上下联两个汉字在音调、押韵、意义等方面都要相对应。
在翻译四字格时,需要尽力保持这种对仗的特点,即使在目标语言中需要做出一定的牺牲。
2. 直译3. 意译意译是一种更为灵活的翻译方式,可以根据汉语中的意思,用一种更适合目标语言的表达方式来翻译。
比如,“天高地阔、志存高远”可以译为“Broad horizons, lofty ideals”,这种翻译方式不仅能保留原文的意思,还能使翻译更加流畅易懂。
4. 意直结合型翻译意直结合型翻译是指既保留了对仗的特点,又实现了意译的效果。
这种翻译方式适合于一些特殊的四字格。
比如,“独霸一方、称雄世界”可以译为“Monopolizing the territory, dominating the world”。
5. 修改顺序四字格中的顺序也是非常重要的,因为顺序不同可能会带来不同的意义。
在翻译时可以改变四字格中单词的位置,以使之更符合英语的习惯和语法。
例如,“和平发展、互利共赢”可以翻译为“Peaceful development, mutually beneficial win-win”。
6. 简化在翻译时,还可以简化四字格中的语言,使之更加简洁明了。
这种翻译方式适用于对仗不是很严格的四字格。
例如,“贯彻中国特色社会主义道路”可以简化为“Implement socialism with Chinese characteristics”。
【导语】汉语博⼤精深,往往⼏个字,⼀个词就能表达⽆穷的意境,但如果在翻译题中遇到了这些词汇,我们该如何翻译呢?今天就为⼤家总结了⾼中英语翻译题中经常出现的四字格汉语词汇的翻译,这些词如果⽤在作⽂中也会让阅卷⽼师眼前⼀亮,⼤家⼀定要好好学习哦~1. 挨家挨户from door to door例题:医⽣挨家挨户上门巡访,省去了许多⽼年⼈去医院的⿇烦.(save)Doctors’ door-to-door visits save many old people’s trouble of going to hospital.2. 爱不释⼿can’t bear standing part with/putting it down /leaving it aside例题:这部有关第⼀次世界⼤战的历史⼩说引⼈⼊胜,我简直爱不释⼿。
(so…that)The historical novel about/describing World War I / the First World War is so attractive that I can’t bear (to do …)/stand parting with it / putting it down (back ,aside )/ leaving it aside .3. 安于现状be satisfied with reality/ present situation例题:我们⾼中⽣应该有远⼤的志向,不应该只满⾜于现状。
(satisfy)We senior high students should have great ambition and (should) not be satisfied with reality/present situation.4. 摆脱烦恼get rid of/ to be free from worries例题:得知他⼼情不好,我建议他与朋友聊聊天,以去除烦恼。
汉语四字格成语在英汉翻译中的运用
袁晓
【期刊名称】《安阳工学院学报》
【年(卷),期】2004(000)003
【摘要】汉语"四字格"成语是经过长期锤炼形成的,一般都有言简意赅,形象生动的特点.汉语中"四字格"所占的比例至少在百分之九十以上."四字格"成语在英汉翻译中非常重要.
【总页数】2页(P125-126)
【作者】袁晓
【作者单位】平顶山工学院,外语系,河南,平顶山,467001
【正文语种】中文
【中图分类】H319.3
【相关文献】
1.汉语成语中的语义转移--以四字格目标域缺失的汉语成语为基点 [J], 陶文好;施晓盛
2.浅析汉语四字格在英汉翻译中的运用 [J], 唐敏
3.美学视角下英汉翻译中四字格的运用 [J], 张蕾;李玉英
4.《现代汉语词典》中四字格异形成语分析 [J], 王薇;张原
5.对外汉语成语教学初探——试论《汉语水平词汇与汉字等级大纲》中"四字格"成语的教学 [J], 崔娜
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。