肖申克的救赎全部台词

  • 格式:doc
  • 大小:360.50 KB
  • 文档页数:66

下载文档原格式

  / 66
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

-Lawyer: Mr Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered.

confrontation: 对审murder: 谋杀

Mr Dufresne,描述一下你太太被谋杀当晚,你曾和她谈过些什么?

-Andy: It was very bitter. She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around. bitter: 苦的,痛苦的sneaking: 秘密的,不公开的

一些很糟糕的话,她说她很高兴我已知道,她不想再偷偷摸摸了。

And she said that she wanted a divorce in Reno.

divorce: 离婚Reno: 里诺(美国有名的“离婚城市”, 在内华达州西部, 凡欲离婚者, 只须在该市住满三个月, 即可离婚)

她说她想离婚。

-Lawyer: What was your response?

response: 反应

你当时有什么反应?

-Andy: I told her I would not grant one.

grant:同意

我对她说我不会同意的,

-Lawyer: I'll see you in hell before I see you in Reno. Those were your words, according to your neighbors.

neighbor: 邻居hell: 地狱

“在我看见你在雷诺市前,下地狱吧!”你的邻居曾听你说过这些话吧?

-Andy: If they say so. I really don't remember. I was upset.

upset:不高兴

随他们怎么说,我当时很不开心,什么都不记得了。

-Lawyer: What happened after you argued with your wife?

argue with: 与……吵架

你和太太争吵后发生了什么事?

-Andy: She packed a bag. She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin.

pack:塞满了...的

她收拾好行李,到Quentin先生家里去了。

-Lawyer: Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club whom you had discovered was your wife's lover.

golf pro: 【职业高尔夫教练】[Professional golfer –from Wikipedia] a golf pro 高尔夫球职业选手

Glenn Quentin,职业高尔夫教练,你知道他是你妻子的情人。

Did you follow her?

follow: 追踪

你跟踪她了吗?

-Andy: I went to a few bars first. Later, I drove to his house to confront them. They weren't home. bar: 酒吧confront: 面对

我先去了几间酒吧找,接着,我开车去了Quentin家,但他们不在家里。

I parked in the turnout and waited.

park: 停车turnout:岔路口

我把车停在街角,等在那里。

-Lawyer: With what intention?

intention: 企图

有何企图吗?

-Andy: I'm not sure. I was confused. drunk. I think mostly I wanted to scare them.

confused: 困惑的scare: 惊吓

我不太确定,我非常困惑,还有点醉,我觉得,我只是想吓一吓他们。

-Lawyer: When they arrived, you went up to the house and murdered them.

go up to: 前往murder: 谋杀

他们到家后,你就进屋杀了他们。

-Andy: I was sobering up. I got back in the car and I drove home to sleep it off. Along the way, I threw my gun into the Royal River.

sober up: 清醒sleep it off: 【睡过去】[where a person stays off school/college for a certain amount of time via sleeping in before going into the educational vacility—from Urban dictionary] gun: 枪Royal River: 皇家河畔

没有,我控制了自己,我开车回家睡觉来忘记一切。在回家的路上,我把枪扔进了河里。I've been very clear on this point.

我很肯定这一点。

-Lawyer: I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed with her lover.

hazy: 不明确的show up: 出现

但我感到奇怪的是,第二天早上清洁女工发现,你太太和她的情人死在床上,

riddled with.38-caliber bullets. Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me? riddle with bullets: 打得满身是弹孔riddle: 穿孔caliber: 口径bullet: 子弹fantastic: 极好的coincidence: 巧合

致死的子弹是出自点38口径的手枪,德福瑞恩先生,你和我一样都觉得那是巧合吗?

-Andy: Yes, it does.

确实是巧合。

-Lawyer: Yet you still maintain you threw your gun into the river, before the murders took place. That's very convenient.

maintain: 坚持murder: 谋杀take place: 发生convenient: 合适的

你仍坚持说你在凶案发生前,已经把枪扔进河里了吗?这对你很有利。

-Andy: It's the truth.

这是事实。

-Lawyer: The police dragged that river for three days, and nary a gun was found, so no comparison could be made between your gun and the bullets,

drag: 搜寻nary: 没有comparison:对照bullet: 子弹

警察在河里找了三天,但他们没有找到你的枪,所以无法鉴定,

taken from the bloodstained corpses of the victims. and that also. is very convenient. Isn't it, Mr. Dufresne?

bloodstained: 染着血的corp: 尸体victim: 受害者

死者身上的子弹是否出自你的枪,这对你来说也非常有利,不是吗,Dufresne先生?

-Andy: Since I am innocent of this crime, I find it decidedly inconvenient that the gun was never found.

innocent:无辜的crime: 犯罪decidedly: 毫无疑问的