《绝望的主妇》中禁忌语翻译的顺应性分析
- 格式:doc
- 大小:26.00 KB
- 文档页数:1
顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译——以《绝望的主妇》为例顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译——以《绝望的主妇》为例导言随着全球化的加剧和多元文化交流的深入,在字幕翻译领域中,对于如何准确传达原文中的文化负载词成为一个受关注的问题。
美剧作为国际影视市场上的主流力量之一,其字幕翻译中的文化负载词的翻译问题备受关注。
本文以美剧《绝望的主妇》为例,通过顺应论视角,探讨了美剧字幕中文化负载词的翻译策略,以期为美剧字幕翻译的实践提供一定的参考。
一、顺应论视角概述顺应论视角是翻译研究中的一种重要理论框架,它强调翻译作为一个文化交流活动时应尊重目标文化的接受者,并将其文化背景融入到翻译过程中。
在字幕翻译中,顺应论视角可以帮助译者解决文化负载词的翻译问题,通过适当的顺应策略,使观众更容易理解以及接受海外影视作品。
二、《绝望的主妇》中文化负载词的特点《绝望的主妇》是一部反映美国中产阶级生活的剧集,剧中探讨的社会和文化现象多与美国社会相关。
因此,在字幕翻译过程中,译者面临着许多文化负载词的翻译问题。
这些词汇具备以下特点:1. 美国特定的社会与文化现象词汇,如“PTA”(家长教师协会)、“block party”(街区聚会)等。
2. 美国特定的节日和习俗,如“Thanksgiving”(感恩节)、“Halloween”(万圣节)等。
3. 美国人的生活方式与价值观念,如“soccer mom”(拼命的家庭主妇)、“keeping up with the Joneses”(比邻觥筹交错的生活)等。
三、《绝望的主妇》字幕翻译的顺应策略为了准确传达原文中的文化负载词,并让观众更好地理解和接受剧情,字幕翻译中需要灵活运用顺应策略。
1. 保留原文对于一些易于理解并能准确传达背后文化含义的文化负载词,如特定的节日名称,可以选择保留原文,如将“Thanksgiving”翻译为“感恩节”,以保持其原汁原味的文化特色。
2. 目标文化近似词对于一些在目标文化中存在相似概念的文化负载词,可以采用目标文化中的近似词翻译,如将“PTA”翻译为“家长教师协会”,使观众更容易理解。
美剧《绝望的主妇》中修辞语言及其翻译的研究《绝望的主妇》是时下的热播美剧,不仅风靡美国市场,在中国同样获得了成功,特别受到有一定英语基础的高校学生和都市白领的喜爱。
为不断满足观众的需求,现在已经续拍到第七季,其受关注程度从中可见一斑。
因而,该剧也成功吸引了一批学者进行一系列的研究,但这些研究主要集中在幽默语言、女性语言、及翻译理论指导下的字幕翻译活动,还鲜有学者从修辞学的角度对该剧进行系统性的研究,这也正是本论文的创新之处。
实际上,该剧中使用了大量的修辞格,如明喻、暗喻、夸张、拟人、双关等等,对于丰富人物语言,增强剧情感染力起到了画龙点睛的效果。
虽然这些修辞手法都很常见,但是如果没有它们,人物语言就会显得枯燥无味,剧情也会显得平淡无奇,失去现在的魅力,恐怕也不会如此风靡了。
修辞翻译是翻译领域中一个较难的分支,究竟是直译还是意译?作者认为,当英汉两种词格相互对应且表达习惯和文化概念上相近时应尽量采取直译;反之,应采取增词法、省词法、引申法、词格转化、替换等方法弥补翻译,以求最大限度地再现原文的修辞效果。
翻译时需根据不同的词格和语境选取恰当的翻译方法,最主要的是要准确传达出原文的意思,同时要保证译文的通畅易懂。
本论文的研究对象设定在影视剧中修辞语言的研究上。
以热播美剧《绝望的主妇》为素材,主要选取最近的第五六七季人物语言为范例,来研究影视剧中的修辞语言的作用及翻译方法。
该论文主要分六章来进行阐述。
第一章是前言,主要介绍本论文的研究目的和意义,目前该领域的国内外研究现状及本论文的创新点和篇章结构;第二章分三节对修辞进行概要性介绍,第一节介绍修辞的定义,第二节是中西方英汉修辞史简述,第三节是英汉修辞的分类;接下来的三、四、五章是本论文的主体部分,选取《绝望的主妇》中相应的实例,分析了词义上、结构上、音韵上三类修辞格,主要是它们的作用及翻译的方法;第六章是结语部分,是对本论文的总结性概述,并指出本论文的局限和不足之处。
《《绝望主妇》中模糊限制语的语用研究》篇一一、引言《绝望主妇》是一部以家庭为背景的美国电视剧,通过刻画一系列性格迥异的主妇形象,展示了她们在生活困境中的挣扎与努力。
在这部作品中,模糊限制语作为一种常见的语言现象,为角色提供了丰富的表达空间,同时也为观众带来了更为真实的观感体验。
本文将通过语用学的角度,对《绝望主妇》中的模糊限制语进行深入研究,分析其使用原因、使用方式和影响等。
二、模糊限制语的界定及研究背景模糊限制语是语言学中的一个概念,指那些带有一定程度的不确定性、模糊性的词语或表达方式。
在《绝望主妇》中,模糊限制语的使用非常普遍,如“有点”、“可能”、“大概”等词语。
这些模糊限制语能够帮助角色更好地表达情感和思想,使他们的表达更加生动、自然。
三、模糊限制语的使用原因1. 角色塑造:通过使用模糊限制语,角色可以更加自然地表达自己的情感和思想,使人物形象更加立体、丰满。
2. 表达策略:模糊限制语有助于说话者更加灵活地表达自己的意思,使语言更加婉转、委婉。
3. 情境需要:在《绝望主妇》中,家庭生活中的各种情境都需要角色使用模糊限制语来应对复杂的情感和人际关系。
四、模糊限制语的使用方式1. 词汇选择:在《绝望主妇》中,角色常常使用一些带有模糊性的词汇来限制自己的表达,如“一些”、“某些”、“差不多”等。
2. 句式结构:通过使用疑问句、转折句等句式结构,角色可以更加灵活地表达自己的意思,同时使语言更加婉转、委婉。
3. 语境理解:在不同的语境下,同一模糊限制语可能具有不同的含义和作用。
因此,理解角色使用的模糊限制语需要结合具体的语境进行。
五、模糊限制语的影响1. 增强语言表现力:通过使用模糊限制语,角色可以更加生动地表达自己的情感和思想,使语言更具表现力。
2. 促进情感交流:在家庭生活中,人们常常需要使用模糊限制语来委婉地表达自己的想法和感受,这有助于促进情感交流和人际关系的发展。
3. 体现文化特征:《绝望主妇》作为一部美国电视剧,其中所使用的模糊限制语也体现了美国文化的特点,如重视个人情感、注重家庭关系等。
顺应论视角下的影视翻译研究——以《绝望的主妇》为案例分析的开题报告一、选题背景随着全球化的深入发展,影视翻译作为一种重要的跨文化交际方式,已经成为促进世界各国文化交流和认知的重要工具。
影视翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种跨文化传播方式和手段。
同时,影视翻译也是一门交叉学科,涉及语言学、文化学、翻译学、视听语言学等多个领域。
传统的翻译研究更加侧重于译者对语言规范的理解和应用,但从顺应论的角度看,翻译不是单纯的语言文字转换,更应该是适应交际环境的一种语言行为。
因此,翻译必须顺应目标文化的交际习惯、文化背景、语言思维等因素。
顺应论是翻译学中的一个重要理论,它强调在跨文化交际中,翻译应该尽可能减少语言和文化之间的障碍,使得目标文化受众能更好地理解并接受源文化的信息。
因此,本文旨在以顺应论视角出发,探究影视翻译在实际应用中的表现,并以《绝望的主妇》为例进行案例分析。
二、研究目的和研究问题研究目的:本文旨在探究影视翻译在顺应论视角下的翻译策略和实现效果,以及策略的适用性和实用性。
研究问题:1. 从顺应论的角度出发,探究影视翻译的翻译策略和实现效果是如何影响跨文化传播和认知的?2. 基于《绝望的主妇》这个案例,研究影视翻译中的顺应论策略如何应用,以及其在实际应用中的效果如何?3. 从翻译实践和应用的角度,探究影视翻译中顺应论策略的适用性和实用性,以此提高影视翻译在跨文化交流中的传播效果。
三、研究对象影视翻译中的顺应论策略,以《绝望的主妇》为研究对象。
四、研究方法本文主要采用文献研究法和实证分析法,首先通过文献查阅,梳理与影视翻译相关的理论和实践研究,重点关注顺应论视角下的翻译策略和实践。
其次,以《绝望的主妇》为研究对象,通过实证分析法,结合顺应论的理论,研究该剧的翻译策略和实现效果,并探讨其应用前景和实际应用中的实用性。
五、预期结果1.深入理解顺应论在影视翻译中的应用及其价值。
2. 了解《绝望的主妇》中的翻译策略及其实现效果,以及在跨文化传播中的应用。
翻译目的论视角下的英汉字幕翻译——析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译翻译目的论视角下的英汉字幕翻译——析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译摘要:本文以美剧《绝望主妇》的英汉字幕翻译为例,探讨翻译目的论视角下的字幕翻译。
通过分析翻译目的论的基本原则和字幕翻译的特点,以及结合具体案例,探讨翻译目的对字幕翻译的影响,进一步认识字幕翻译的功能和目的。
关键词:翻译目的论;字幕翻译;功能;目的一、引言字幕翻译是一种将影视作品中的对话、对白等文字内容翻译成目标语言的翻译形式。
英汉字幕翻译在国内外越来越受到重视,翻译目的论是字幕翻译的一种重要理论和实践指导原则。
二、翻译目的论概述翻译目的论强调翻译是为了达到特定的目的,不同的翻译目的决定着翻译的方法和策略。
在字幕翻译中,翻译目的可分为传达原文信息、满足观众需求、展示文化特色等。
根据具体翻译目的,字幕翻译者会选择不同的翻译策略和技巧。
三、字幕翻译的功能和目的1. 传达原文信息字幕翻译的第一要务是准确传达原文信息。
在翻译《绝望主妇》时,字幕翻译者需要尽可能地保持原文的信息完整性和准确性,保证观众能够理解原文的内容。
2. 满足观众需求字幕翻译需要考虑观众的阅读习惯和理解程度。
在《绝望主妇》的字幕翻译中,字幕翻译者会根据观众的语言水平和阅读速度,选择合适的字幕长度和语言风格,使观众能够更方便地理解和接受翻译结果。
3. 展示文化特色字幕翻译不仅仅是语言的转换,还需要考虑文化差异。
在翻译《绝望主妇》时,字幕翻译者会尽可能地保留原文中的文化特色和幽默感,在翻译中加入适当的注解,让观众更好地理解原文涵义。
四、以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译字幕翻译的过程中,译本功能及目的起着至关重要的作用。
在翻译《绝望主妇》时,字幕翻译者会根据具体情况,选择适当的翻译策略和方法。
1. 直译法直译法是字幕翻译中常用的一种方法。
在直译法下,字幕翻译者尽可能地保持原文的结构和表达方式,以准确传达原文的信息。
《《绝望主妇》中模糊限制语的语用研究》篇一一、引言《绝望主妇》是一部备受欢迎的美国电视剧,以其深入描绘的美国中产阶级主妇生活以及丰富的人物形象而闻名。
在剧中,语言的使用是塑造角色和推动剧情的关键因素之一。
模糊限制语作为语言的一种重要形式,在《绝望主妇》中扮演了重要的角色。
本文旨在通过对该剧中模糊限制语的研究,探讨其语用功能及其在剧情发展中的作用。
二、模糊限制语概述模糊限制语是一种常用的语言现象,它通过使用一些模糊的、不确定的词语或表达方式来限制或缓和语言的精确性或肯定性。
在《绝望主妇》中,模糊限制语被广泛使用,不仅体现在日常对话中,也出现在人物的情感表达和态度描述中。
三、模糊限制语的语用功能1. 人物塑造:通过使用模糊限制语,剧中人物可以更加真实地表达自己的想法和情感,展示其性格特点和心理状态。
例如,当一个角色使用大量的不确定性词语来描述自己的感受时,观众可以感受到该角色的不确定性和犹豫。
2. 情节推动:模糊限制语在剧情发展中也起到了关键作用。
它可以为剧情留下悬念,引导观众对即将发生的事情进行猜测和想象。
此外,通过使用模糊限制语,剧中人物可以隐藏自己的真实意图和动机,进一步推动剧情的发展。
3. 社交互动:在社交互动中,模糊限制语可以帮助人们更加委婉地表达自己的观点和态度,避免直接冲突或尴尬的局面。
在《绝望主妇》中,这种社交互动的语用功能尤为明显,尤其是在处理复杂的人际关系时。
四、《绝望主妇》中的模糊限制语实例分析以剧中一句对话为例:“我觉得他可能有些问题,但也不是那么确定。
”这里,“可能”、“有些”、“不是那么确定”等词语都是模糊限制语的典型例子。
通过使用这些词语,说话者表达了自己的不确定性和犹豫,同时也为听者留下了思考的空间。
这种语言使用方式不仅符合剧中人物的性格特点,也推动了剧情的发展。
五、结论通过对《绝望主妇》中模糊限制语的语用研究,我们可以看到其在塑造人物形象、推动剧情发展以及社交互动中的重要作用。
《《绝望主妇》中模糊限制语的语用研究》篇一一、引言《绝望主妇》作为一部广受欢迎的美国电视剧,以其生动的人物塑造、丰富的情节和深度的语言运用赢得了观众的喜爱。
在众多语言特点中,模糊限制语的使用尤为引人注目。
模糊限制语作为一种特殊的语言表达方式,在《绝望主妇》中不仅丰富了人物形象的塑造,还推动了情节的发展,展示了语言的魅力。
本文将对《绝望主妇》中的模糊限制语进行深入探讨,分析其语用功能及运用特点。
二、模糊限制语概述模糊限制语是指在语言表达中,为了使语言更加委婉、含蓄或避免直接性,所使用的具有一定模糊性的词语或表达方式。
在《绝望主妇》中,模糊限制语的使用非常普遍,涉及到人物对话、情节描述、情感表达等多个方面。
三、《绝望主妇》中的模糊限制语类型及特点1. 词汇类模糊限制语《绝望主妇》中常用的词汇类模糊限制语包括副词、形容词、动词等。
这些词语在句子中起到了调节信息、使语言更加委婉的作用。
如“可能”、“大概”、“几乎”等副词,使句子的信息具有了一定的不确定性,避免了过于绝对的表达。
2. 结构类模糊限制语除了词汇类模糊限制语外,《绝望主妇》中还大量使用了结构类模糊限制语,如从句、并列句等。
这些结构使得句子更加复杂,信息传递更加含蓄。
例如,通过使用条件句,使得句子的真实含义在一定的条件下才得以显现,从而增加了语言的模糊性。
四、《绝望主妇》中模糊限制语的语用功能1. 人物塑造《绝望主妇》中的人物形象丰富多样,模糊限制语的使用有助于塑造人物性格、展示人物心理活动。
通过使用模糊限制语,人物对话更加真实自然,使得观众能够更好地理解人物的性格特点和心理变化。
2. 情节发展在情节推动方面,模糊限制语也起到了关键作用。
通过使用模糊限制语,使得情节发展更具悬念和戏剧性,吸引了观众的注意力。
例如,通过使用含糊其辞的描述,使得观众对即将发生的情节产生好奇心和期待感。
五、《绝望主妇》中模糊限制语的运用技巧及示例分析1. 运用技巧在《绝望主妇》中,模糊限制语的运用技巧主要包括选择合适的词语、把握语境、注意语气等。
《《绝望主妇》中模糊限制语的语用研究》篇一一、引言《绝望主妇》是一部深入人心的美剧,其以精细刻画的人物和生动真实的对话,呈现了美国中产阶级主妇的生活状态和内心世界。
在剧中,模糊限制语作为一种常见的语言现象,不仅丰富了人物形象的塑造,还为剧情的推进和情感的表达提供了重要的支持。
本文旨在通过对《绝望主妇》中模糊限制语进行深入研究,探讨其语用功能及其在剧中的作用。
二、模糊限制语的概述模糊限制语是一种常用的语言表达方式,它具有模糊性、灵活性、含蓄性等特点。
在《绝望主妇》中,模糊限制语被广泛运用,包括副词、形容词、动词等。
这些词语的使用,使得人物的表达更加委婉、含蓄,同时也为剧情的推进和情感的表达提供了更多的可能性。
三、模糊限制语的语用功能1. 人物形象的塑造在《绝望主妇》中,模糊限制语的使用有助于塑造丰富而立体的人物形象。
通过使用模糊限制语,剧中人物可以更加自然地表达自己的情感和态度,使得人物形象更加真实、生动。
例如,当一位主妇谈论自己的丈夫时,使用“他有时候会有些……”这样的表达方式,既表达了她的不满,又保留了对方的尊严,使得人物形象更加立体。
2. 剧情的推进模糊限制语在剧情的推进中也起到了重要的作用。
通过使用模糊限制语,剧中的对话更加自然、流畅,同时也为剧情的发展留下了更多的空间。
例如,在剧中人物之间的对话中,经常会出现一些模糊的暗示和推测,这些暗示和推测往往需要通过后续的剧情来揭示和解释。
3. 情感的表达模糊限制语在情感的表达上也具有重要的作用。
通过使用模糊限制语,剧中人物可以更加委婉地表达自己的情感和态度,使得情感的表达更加含蓄、深刻。
例如,当一位主妇在表达自己的悲伤和失望时,使用“有些失落”、“不太开心”等表达方式,既表达了她的情感,又避免了过于直白的表述。
四、模糊限制语在《绝望主妇》中的应用分析在《绝望主妇》中,模糊限制语被广泛运用在各个场景中。
例如,在家庭场景中,主妇们经常使用模糊限制语来谈论家庭问题和矛盾;在社会场景中,人们也经常使用模糊限制语来表达自己的观点和态度。
《《绝望主妇》中模糊限制语的语用研究》篇一一、引言《绝望主妇》作为一部广受欢迎的美国电视剧,以其细腻的人物刻画和丰富的情节发展赢得了观众的喜爱。
在剧中,语言的使用起到了至关重要的作用,其中模糊限制语的使用尤为突出。
模糊限制语作为一种语言现象,具有丰富的语用功能,能够有效地传达人物的情感、态度和意图。
本文将对《绝望主妇》中模糊限制语的使用进行深入研究,分析其语用功能及在剧中的作用。
二、模糊限制语的定义及分类模糊限制语是指在语言表达中,使用一些具有模糊性、不确定性的词语或结构,以达到缓和语气、调整信息准确性、表达委婉意图等语用效果。
根据其功能,模糊限制语可以分为两类:一类是使信息模糊的模糊限制语,如“可能”、“大概”、“左右”等;另一类是使信息明确的模糊限制语,如“据说”、“据报道”等。
三、《绝望主妇》中模糊限制语的使用在《绝望主妇》中,模糊限制语的使用非常普遍。
这些词语在对话中起到了调整信息准确性、缓和语气、表达委婉意图等作用。
例如,在人物之间的对话中,经常使用“可能”、“大概”、“或许”等词语来表达对事情的猜测和推测,使语言更加委婉、客观。
此外,剧中还经常使用“据说”、“据报道”等词语来引入信息,使信息更加客观、权威。
四、《绝望主妇》中模糊限制语的语用功能1. 缓和语气:模糊限制语能够有效地缓和语气,使语言表达更加委婉、客观。
在《绝望主妇》中,人物之间的对话常常充满矛盾和冲突,使用模糊限制语能够缓解紧张气氛,使对话更加和谐。
2. 调整信息准确性:模糊限制语能够调整信息的准确性,使其更加符合实际情况。
在剧中,人物在表达自己的观点和看法时,经常使用一些模糊的词语来调整信息的准确性,以避免过于绝对或片面的表述。
3. 表达委婉意图:模糊限制语能够表达委婉的意图,使语言表达更加得体。
在剧中,人物在表达自己的情感和态度时,经常使用一些委婉的词语来表达自己的意图,以避免直接冲突或伤害对方的感情。
五、结论通过对《绝望主妇》中模糊限制语的使用进行深入研究,我们可以发现其在剧中的作用非常重要。
《绝望的主妇》中禁忌语翻译的顺应性分析
Abstract
With the increasing cross-cultural communication activities in the era of globalization, taboo has become an essential part in the life of human society. This article studies the translation of linguistic taboo in Desperate Housewives from the perspective of Adaptation Theory. Choice-making and the adaptation to communicative context in the process of translation are analyzed in detail. Language using is a process of continuous choice making with difference degrees of salience, and people can make flexible choices in the process of language use. The translation of linguistic taboo should adapt to language users, physical world, social world and mental world. The thesis puts forward some constructive guidance for the proper use of English taboos and English learning. It can help to improve translation capacity and is also useful for foreign language teaching and intercultural communication.
Keywords: the translation of linguistic taboo Adaptation Theory communicative context Desperate Housewives
Contents
Acknowledgments
Abstract
摘要
Chapter One Introduction-1
1.1 Background of the Study-1
1.2 Significance of the Study-1
1.3 Structure of the Study-1
Chapter Two Literature Review-2
2.1
2.2
2.3
Chapter Three Analysis on the Translation of Linguistic Taboo in Desperate Housewives from the Perspective of Adaptation Theory-6
3.1
3.2
3.3
3.3.1
3.3.2 Adaptation to Mental World-9
论文保证原创性,故公布部分大纲查看喂信doogfang
3.3.3 Adaptation to Social World-10
3.3.4 Adaptation to Physical World-11
Chapter Four Conclusion-12
References-13。