2020年西安理工大学翻译硕士考研信息及答题技巧
- 格式:pdf
- 大小:198.71 KB
- 文档页数:3
考研英语翻译题解题技巧在考研英语翻译题中,解题技巧是非常重要的。
下面,我们将介绍一些解题技巧,帮助大家顺利应对考研英语翻译题。
1. 熟悉题型了解考研英语翻译题的常见类型,包括汉译英和英译汉,以及句子翻译和段落翻译。
针对不同类型的题目,我们需要采用不同的策略和技巧。
2. 掌握基本词汇和句型考研英语翻译题中会涉及到各种各样的词汇和句型,所以我们需要提前准备并熟悉这些内容。
在备考过程中,积累一些常用的高频词汇和句型,对于解答翻译题会有很大的帮助。
3. 理解上下文在解答考研英语翻译题时,需要全面准确地理解原文的意思。
不仅要理解每个单词的含义,还要理解句子之间的逻辑关系和上下文之间的联系。
在阅读原文的同时,尽量做到不断思考和排除干扰信息,提炼核心内容。
4. 换言表达在翻译过程中,如果遇到一些难以直接翻译的内容,可以尝试使用换言表达的方式。
找到与原文含义相近的表达方式,将其转化为英语表达。
这样不仅可以更容易地理解原文,也能更好地保持译文的准确性。
5. 注意语法和时态在翻译过程中,要特别注意语法和时态的使用。
英语中的语法规则和时态使用与中文有很大的差异,所以需要注意转换时的准确性。
在解答考研英语翻译题时,要避免语法错误和时态混乱,保持译文的准确性和完整性。
6. 练习备考翻译需要积累经验,所以在备考过程中要多做一些翻译练习。
可以选择一些经典的翻译文本,进行逐句翻译,并进行对比和改进。
通过不断地练习和总结,可以提高自己的翻译水平和解题技巧。
总结起来,考研英语翻译题解题技巧主要包括熟悉题型、掌握基本词汇和句型、理解上下文、换言表达、注意语法和时态以及练习备考。
通过运用这些技巧,相信大家能够在考研英语翻译题中取得好成绩。
祝愿大家都能够顺利通过考试。
考研英语翻译题解题技巧分享考研英语中,翻译题一直是让众多考生感到棘手的部分。
然而,只要掌握了正确的解题技巧,翻译题也并非难以攻克。
下面就为大家分享一些实用的考研英语翻译题解题技巧。
一、理解原文是关键在着手翻译之前,首先要确保对原文有准确、透彻的理解。
这包括词汇、语法结构以及上下文的逻辑关系。
1、词汇积累考研英语翻译中常常会出现一些生僻词汇或者熟词僻义。
因此,平时要注重词汇的积累,不仅要记住常见词汇的常见释义,还要了解其在不同语境中的特殊含义。
遇到不认识的单词,可以通过词根词缀、上下文猜测词义。
2、语法分析对句子的语法结构进行准确分析是理解原文的重要步骤。
要分清句子的主谓宾、定状补等成分,明确各种从句的类型和作用。
特别要注意一些复杂的长难句,可能会包含多个从句、非谓语动词等结构。
3、上下文关联不能孤立地看待要翻译的句子,要结合上下文来理解其含义。
有时候,某个单词或短语的具体意思需要根据前后文的语境来确定。
二、翻译技巧的运用1、顺译法如果原文的语序符合汉语的表达习惯,就可以按照原文的顺序进行翻译。
这种方法比较简单直接,能够保持原文的逻辑和语气。
例如:“The book which I bought yesterday is very interesting” 可以直接翻译为“我昨天买的那本书非常有趣。
”2、逆译法当原文的语序与汉语不同时,需要对语序进行调整,将后置的成分前置。
比如:“There are many people who are interested in this topic” 应翻译为“有很多人对这个话题感兴趣。
”3、分译法对于较长、较复杂的句子,可以将其拆分成几个短句进行翻译,使译文更加清晰易懂。
例如:“The professor, who is famous for his research in this field, gave a wonderful lecture yesterday” 可以分译为“这位教授在这个领域的研究很有名,他昨天做了一场精彩的讲座。
翻译硕士(MTI)考研英语解题方法现在处于考研期,考翻译硕士(MTI)的同学们是不是还是题海战术呢,下面我为大家讲一下翻译硕士(MTI)考研英语解题方法帮助大家轻松学英语。
多见识题型考试大纲对考生提出了具体的要求,我们必须要清晰地掌握所有大纲中涉及的词汇和语法,这些是英语复习的基础要求,也是大家在考试中取得高分的前提。
在今年的考纲发布前,大家可以参照去年的考纲,让自己对考研英语的知识面有个大体的认识。
提醒考生,在现阶段基础期,大家要注意训练自己的解题思路,并通过专项练习剖析各种题型。
这个阶段中大家要立足真题,把历年真题进行分类,比如说,你可以把历年的阅读放在一起组成阅读专题,完型放在一起组成完型专题。
然后按照专题进行分析研究,从中寻觅命题者的命题思路,再从命题者的思路中去寻找解题思路。
只有多见识题型,才会让后期的复习游刃有余,也不会在考场上被难住。
寻找做题方法有些同学在强化期会选择通过疯狂做题来提升自己,并且专门找难题做,其实这个方法是有些弊端的。
因为市场上的模拟题的仿真度有限,因为大家都不是命题者,所以无法完全掌握命题者的命题思路和命题风格,与真题自然有一些出入。
建议考生在选择模拟题的时候,要理性地做出选择,并且注意一定的复习方法,不能只做题不思考。
比如说阅读理解方面,大家在阅读文章时就要注意把握文章主旨信息和框架,同时要初步认识考研阅读理解题目的特点,注意对文中长难句的分析和基础词的引申义的把握,在平日的练习中,大家要读懂每篇文章,找到读懂文章的乐趣和方法,同时注意积累和理解各种背景知识,并通过做题训练分析问题和逻辑推理的能力。
这就是做题的方法,这种经验性的东西大家要在平日的学习中要多加积累以上就是我讲的翻译硕士(MTI)考研英语解题方法,希望大家不能一味的去做题,而是要多见题型,经常总结这样才能更好的学习英语。
凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
2020考研英语翻译题型这样备考最有效了解英语语法系统首先暑假初期,各位考生应当对英语语法有大概系统的了解,熟悉5种简单句型,三大从句以及特殊结构,这样我们才能在遇到翻译真题时分清句子的结构,从而采取相应的翻译方法。
如果有同学仍然没有自己复习一遍语法,需要在复习翻译前大致了解基本语法知识点,作一个铺垫。
在了解了基本的语法知识后,我们正式进入复习。
首先,我们的全部联系要以真题为基础,这一阶段分析句子的范围在1990-2004。
在最初阶段,一定不要盲目追求速度,我们可以一天只翻译一个句子。
但是这种翻译并不是查出所有的词语然后翻译成句就草草了事,因为很多同学基本是在“看”翻译,看到一句话,在头脑中思考一遍,思考出大概的翻译内容,然后就直接对照答案了,在这里想提醒各位考生,这种方式是很难进步的,翻译是一定要落实到笔头的,只有写出来才能发现自己的问题出在哪里。
而且只“看”翻译会给学生造成虚假的印象,认为自己差不多都能翻译出来,但实际上如果落实到笔头就会发现很多语句并不通顺,所以建议考生,如果想在翻译上有进步,一定要踏踏实实的写下来,不要怕费时间。
四步翻译法建议实行四步翻译法,帮助你快速提高翻译。
第一步,在不借助任何词典的情况下根据自己的理解翻译一遍;第二步,对自己的第一遍译文进行修改,从词语搭配到句子通顺、逻辑方面都要进行修改;第三步,查出生词,并且再根据自己对翻译新的理解写出一遍翻译并进行润色;最后一步,对照答案,找出自己的译文与标准答案的区别,并写出为何译文要这样翻译,这样翻译有什么优点,而自己的译文差在哪里,以后要如何注意。
只有通过一步步的不断修改,才能在这个渐进的过程中得到进步。
真正认认真真弄懂一道题,比模模糊糊做完10道题收获更大,希望同学们不要急躁,不要认为时间不够用了,多做几道题,做而不会,所耗费的时间做的都是无用功。
考生们切记要注意。
最后,希望同学们反复回看自己翻译的句子,记忆其中出现的生词、短语,某些语句的翻译方法等,不断加强巩固,直到达到提到这个句子便能说出全部知识点,并且翻译成标准的译文为止。
研究生考试英语翻译题应试技巧与策略研究生考试是大多数人未来学术发展的重要一步,英语翻译题作为其中的一种题型,对于考生的英语水平和翻译能力有着较高的要求。
本文将从准备阶段、应试技巧和策略等方面,为大家分享研究生考试英语翻译题的应试经验。
一、准备阶段1. 掌握基础知识:熟悉英语的语法、词汇和常用短语,掌握常见的句型和表达方式,是进行翻译题练习的前提。
可以通过背单词、背诵经典句型等方式来提高记忆和运用能力。
2. 阅读练习:翻译题经常涉及长篇文章的翻译,因此,平时要多读英语文章,培养对文章的理解和分析能力。
可以选择一些翻译类的文章进行阅读,并进行翻译练习,提高自己的翻译速度和准确性。
3. 听力训练:考试中的听力部分对于翻译的准确性和流畅度有较大影响。
可以通过听英语广播、英语新闻等提升自己的听力水平,并进行相应的听写和翻译练习。
二、应试技巧1. 了解题意:在开始翻译之前,先通读全文,了解文章的大意和主题,有助于准确把握文章的重点和要点,避免遗漏或错误的翻译。
2. 翻译分段:对于较长的文章,可以适当地将文章进行分段翻译,这样可以更好地掌握每个段落的主题和逻辑关系,提高翻译准确性和快速性。
3. 注意上下文:翻译不仅要关注句子的翻译,还要考虑到上下文的关系。
在翻译过程中,要注意前后句子的衔接和连贯性,尽量保持译文的流畅和通顺。
4. 灵活运用词汇:在翻译过程中,要根据上下文的需要,选择恰当的词汇和表达方式,不拘泥于字面意思。
灵活运用近义词、短语和惯用表达方式,使译文更贴近原文的含义和风格。
5. 注意语法和标点:语法和标点是翻译的重要组成部分,对于语法错误和标点符号的使用要格外重视。
细心检查自己的译文,避免语法错误和标点符号的失误,确保译文的准确性和规范性。
三、策略1. 积累常识性词汇:在备考过程中,积累一些常见的专业词汇和短语,对于专业类文章的翻译有很大帮助。
可以通过背单词、刷题等方式进行积累,并进行分类整理,方便在考试时快速查找和运用。
西安理工大学英语笔译考研经验分享我是2019西安理工翻译硕士考研的,本科也是西安理工大学英语专业学生,收到了免复试通知直接录取,并且在官网公布的初试成绩名单中我有幸成为第一名。
兴奋之余,我简单回顾了一下过去一年里准备考研的一些历程,拿出来和大家分享一下,希望可以对以后考MTI 的学弟学妹有所帮助。
总的来说我的准备过程大概分为三个阶段,第一个阶段是寒假开学后到暑假这期间,主要是打基础,就是巩固基础中的基础,包括各种基础单词啊语法啊,整天就是做这些最基本的工作,没有追求太多难的。
第二阶段是暑假开始后,这一阶段主要是抓政治,因为这时候政治网课政治资料开始更新售卖,在暑假好好开始学政治还是很合适的。
其余的就是开始抓翻译和百科这两门150分的课。
第三阶段就是考研初试前的100天,这时候也该进入冲刺阶段了更要静下心来,我就没有再学更多的新知识,我把这一年间做过的题,看过的书,总结过的知识点统统的复习了一遍又一遍,直到考试前一天。
对于这四门课具体内容我也简单的说一下。
1.政治:政治暑假开始听网课打基础,紧紧跟着徐涛老师,肖修容老师的步伐走,保证选择题的做题量,做完要总结出薄弱地方,考前一个月要疯狂背大题,做到滚瓜烂熟!肖4,徐涛小黄书,重中之重!2.翻译硕士英语:我们学校在这一门上难度并不是很大,我没在他上面特定做什么训练,更是把它当成一个日常的基础练习,每天背一定的单词,隔一段时间背一点好的作文片段和模板,做一些阅读理解练习。
只要用心,这门课80分以上不难。
3.翻译基础:这一门课是拉开差距的关键,我看了往年大家的成绩,这门课考的好的能上130,考得差得甚至无法过线。
复习的关键在于单词基础打牢以后一定要做到每天练!拿着三笔练各种翻译!学校推荐的两本翻译教材一定吃透!再说一遍,天天练!4.汉语写作与百科知识:这一门课难度并不是很大,但复习过程却比较艰辛,我们学校近几年没有选择题,只有词条解释和小作文大作文。
每周保证背诵记忆一定量的词条即可,考前一个月内熟悉各种应用文模板,掌握大量作文好词好句,考试中会得心应手,不然时间都不够用。
按照翻硕考试大纲,汉语写作与百科知识这张试卷分为三部分:百科知识,应用文写作和汉语作文。
百科知识有如下题型,填空、名词解释、应用文、大作文填空和名词解释,绝大多数都是中国文化类的,大家把中国文化这块儿好好看看。
推荐中国文化读本。
个人觉得解释还好点,着了点边也许还能得一分.一个词能解释出50-60字足够了,因为毕竟只有2分。
答题技巧开头说做题总归是有点技巧的,现在说一下我摸索出来的答题技巧。
专门针对名词解释。
两条原则:a 依据背景材料,紧扣材料说话,别说废话。
b 适当的加进自己了解的东西。
1.地名解释。
中国地名和外国地名的答题内容会有不同。
中国地名:要写出它的地理位置,历史地位,历史沿革,现今发展状况等。
比如说长安,但是给的背景资料是一段丝绸之路的材料。
也许很多人对长安的印象只知道他是唐朝的都城,现在叫西安,还有看过大明宫词的还知道大明宫在那里。
这都可以算是有用的信息,但是怎么组织语言?长安:汉朝和唐朝的都城,是古代陆上丝绸之路的起点,是当时世界上繁华的大都市之一。
丝绸之路从这里出发,远达中西亚地区,为中华文明的传播和与外国文明的交流做出了重大的贡献。
现名西安,位于今陕西境内。
这样把它的前世今生历史地位都说到了,点到即止。
外国地名,要说出它的位置,地位等。
比如说唐宁街10号,可以这样解释:英国首相官邸与办公室。
位于英国伦敦威斯敏斯特特区唐宁街,历史上曾是第一财政大臣的官邸。
唐宁街10号是英国权利中枢,代表英国国家权利的中心所在。
这样基本上也就可以了。
2.人名解释。
一般不会出现在活着的人了。
历史人物,要知道他姓甚名谁(中国人最好知道他的字),什么朝代,干什么的,有什么历史贡献,作家的话有什么著作,思想家的话有什么观点,点到这些就可以了。
比如说朱熹:宋朝人,南宋著名的理学家,哲学家,思想家,诗人。
世称朱子,是既孔子、孟子以来最杰出的弘扬儒学的大师。
程朱学派的创始人,其主要思想是“存天理,灭人欲”,其思想倾向于客观唯心主义,是宋代理学的集大成者。
2020年考研英语翻译解题步骤解题步骤考研英语翻译题之所以难,其实就难在对很多同学们来说,它的结构冗杂,而且单词又不理解。
既然结构冗杂,我们就应该先理清楚句子结构。
所以,老师建议大家采用以下步骤来解决考研英语翻译:⑴通读句子,拆分语法结构因为句子有且只有一个谓语,而谓语又是由动词充当的,所以我们要①先找动词。
既然是长难句,那么句子中必定是有多个动词存有的。
在找到了这些动词后,我们要②找连词,即看这些动是如何连接起来的。
之后是③找归属关系,即看动词和动词之间存有什么样的归属关系,然后是④找核心动词,即句子的谓语动词。
也就是说,没有连词引导的动词就是句子的谓语动词,如果有连词引导的话,连词就将这些动词降级为从句的动词了。
当然,我们在确定句子的谓语动词后,⑤就能够确定句子的主干,即主谓宾。
那么确定句子的定状补和插入语等其他成分也变得非常容易了。
⑵根据语境实行词义的选择和词性的转换当我们确定了句子的主谓宾之后,就能够轻易的找出这个句子描述的对象,翻译也就变得简单。
但是,当我们在做翻译时,很多小伙伴会出现这种现象:这个单词我理解,但是当把它的意思放到句子中时,你会发现自己翻译出来的句子不是人话,完全看不懂什么意思。
相反,如果你不理解这个单词,只通过上下文的语境去猜测,还可能会翻译准确。
这是因为考研英语中的单词通常考的是熟词僻意,也就是常见单词的不常见含义。
这就是文都考研英语老师所说的,我们在翻译的时候不要拘泥于单词本身的意思,要依据语境实行适当的赋义,这样才可能翻译出地道的中文表达。
⑶结合汉语表达习惯,调整句子的语义和语序中文和英文虽然同为语言,但其在语法结构和表达上具有很大的差异。
因为我们是把英文翻译为中文,中文就是我们的目的语,所以翻译出的译文必须要符合中文的表达习惯。
这就要求我们在按顺序翻译完英文之后,还要以中文表达习惯为准,适当调整语序,使其变成合适、通顺的句子。
考研英语翻译题解题技巧指导厂里生产一个零件,都必须有几个按照顺序相连的工序;翻译也是一样,对于一个作品,也有互相联系的完整的过程。
我们必须按照步骤来完成才会翻译出好的作品。
我们总结了翻译硕士考研翻译技巧之翻译步骤如下:一理解原文什么叫理解?照字面解释,理解就是懂、了解的意思,即懂原文,了解原文。
这里说的理解,就是译者利用两种语言的词汇、语法、修辞等知识,来理解原文的内容和风格。
理解必须通过具体的语言现象、具体的上下文。
一个词,一个词组,甚至一个句子,如果脱离上下文,是难以确定其意义的。
理解是表达的前提,理解得好坏是表达得好坏的关键。
有些作品,有些人译得好,有些人译得不好,就是理解深度不同。
一个句子,各人理解的程度不同,译文也不一样,所以,理解是重要的一环。
二译文表达表达时必须注意下列四点:1.以句子为单位,不要轻易拆句或拼句,更不要随便颠倒句子的顺序。
比如:他用井水洗菜,用塘水淋菜。
我们就按这种句序译出来即可:“De aeu raemxmboq swiq byaek ,aeu raemxdaemz rwed byaek”。
它是一个不很长的句子,以句为单位即可。
同时也不必倒过来,先译“用塘水淋菜”,后译“用井水洗菜”。
2.选词时,要注意字、句、段之间的有关联系,不能孤立地处理一个词或一个句子。
一篇文章是一个有机的整体,每一个词每一句话都是互相联系着的。
翻译时,我们也必须从整篇的内容出发,从上下文的关系中去挑选词句。
比如:当时,北王庄的十个鬼子驻守的据点,已被我们拔掉了。
倘若不从整篇的内容出发,照着字面去翻译,就成为:“Dangseiz,cib aen gidenj gveijswj souj mbanj Vangzcangh,gaenq deng dou ciemz deuz lo.”3.造句时要遵循译文语言的习惯,不能硬套原文的形式。
一比如:……恐怕还不一定是它那庞大的规模,而是一件相比之下微不足道的东西……有人译为:……lauheiq lij mbouj itdingh dwg gveihmoz hung haenx de,wzdwg it gienh doxbeij baiholaj dih iq dwk mbouj cigndaej gangj dih doxgaiq……我们读这些文字,感到诘屈聱牙,不好理解。
考研英语翻译题解题方法在考研英语中,翻译题是一个相对难度较高的题型,常常是很多考生的心头之患。
然而,只要我们掌握了一些解题方法,翻译题也不再是那么难以应对了。
首先,要认清翻译题的特点。
翻译题通常是一段英文短文,要求考生将其翻译成准确、通顺的中文。
因此,我们在解答翻译题时,需要特别注意语法和词汇的准确性,同时也要保持语言的连贯性和流畅性。
其次,要注重理解原文。
对于翻译题,理解原文的意思是非常重要的。
首先,我们可以通过快速阅读原文,了解大意或者主题。
然后,我们可以细读原文,找出一些重要的词汇、短语或句子结构等,特别是一些具有特殊意义的词汇或者表达方式,这样有助于我们把握原文的核心思想,帮助我们更好地进行翻译。
接着,要避免直译。
很多考生在翻译题中存在一个误区,就是直译。
他们会将原文中的每个单词都逐字逐句地翻译成中文,这样往往会造成中文表达不通顺、不自然的问题。
因此,在解答翻译题时,我们要借助自己的语感和理解能力,使用一些合适的词汇和表达方式,来表达原文的意思,而不是机械地翻译。
此外,要注意上下文的连贯性。
在解答翻译题时,我们不能只看到原文中的一句话,而忽略了上下文的连贯性。
我们要考虑原文中的逻辑关系,比如因果关系、转折关系等,然后灵活运用相应的连接词或者短语,使我们的翻译更具有上下文的连贯性。
最后,要进行适当的润色。
在完成翻译题之后,我们还应该对所写的翻译进行适当的润色。
我们需要检查自己的翻译是否准确、通顺,是否有语法错误,是否有语言表达上的不合理之处。
这样可以提高我们的翻译质量,使其更加地符合中文的语言习惯。
总之,掌握好解题方法是解答翻译题的关键。
我们要注重理解原文,避免直译,注意上下文的连贯性,并进行适当的润色。
只要我们有耐心和恒心去练习,多加积累,相信我们一定能够在考研英语中翻译题上取得好成绩。