第五讲-汉英翻译中的语序变换分析
- 格式:ppt
- 大小:3.94 MB
- 文档页数:37
(一) 确定主语,调整语序。
英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。
而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。
在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。
因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。
例如:(1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place. 这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。
按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。
又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。
原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。
用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。
按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。
如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。
)在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。
英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。
浅议汉英翻译中的语序变化问题作者:王菲来源:《读与写·教育教学版》2015年第12期摘要:翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
在翻译实践中,为达到标准,必须提高两种语言的水平,并且积累一定的翻译方法与技巧。
本文试以汉译英时定语和状语的位置调整为例,具体谈谈汉英翻译中的语序变化问题。
关键词:汉译英语序中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2015)12-0022-021 翻译的特点翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
翻译是一种艺术,是一项创造性活动,是一门科学,也是一种技巧,这是翻译的四大特点。
2 翻译的标准严复在在《天演论》中曾提出过“信达雅”的翻译标准:“译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”“信”指意义不背原文,“达”指不拘泥于原文形式,“雅”则指追求文章本身的古雅。
鲁迅在《且介亭杂文集》中曾提出过“信与顺”的翻译标准:“凡是翻译必须兼顾两个方面:一当然力求其易解,二则保存着原作的风姿。
”“信”指忠实原文的内容,“顺”指用词得体准确,行文流畅,表达符合译文习惯。
在翻译实践中,要达到上述标准,必须提高两种语言的水平,并且积累一定的翻译方法与技巧。
3 汉英翻译中的语序变化问题语序即语言的顺序。
汉译英时,应该使译文的语序符合英语习惯。
英文的语序和汉语的语序在很多情况下是相同的,翻译时按原文的语言顺序处理句子的各种成分即可。
但在一些情况下,需要按照英语的表达习惯重新调整译文的语序。
本文试以汉译英时定语和状语的位置调整为例,具体谈谈汉英翻译中的语序变化问题。
4 定语位置的调整4.1汉语中的定语一般放在被修饰的名词前;英语中单词作定语时,一般放在被修饰的词前,短语和从句作定语时,一般放在被修饰的名词后。
请看以下例句:这是一个美丽的世界。
This is a beautiful world.他是第一个飞跃大西洋的飞行员。
英汉翻译中的语序调整分析作者:冯维国来源:《管理观察》2010年第24期摘要:不同民族文化习惯和思维模式上的不同,导致不同语言结构上的不同。
在英汉转译实践中应注意汉语在时间顺序、逻辑顺序上的语言习惯,并在进行长句拆分和重新排序时综合考虑汉语的其它特点,才能使译文更加符合“信、达、雅”的要求。
关键词:语序调整时间顺序逻辑顺序混合排序拆分以不同语言为母语的民族在文化习惯和思维模式等方面存在着差异,这种差异在语言上体现为语言结构的不同。
英语中有介词短语、非谓语动词形式、从句,以及由时态、语态和语气等形态变化,而汉语属于分析型语言,语义内容按照时间顺序与逻辑顺序展开,语序总体上比较固定,所以在英汉翻译时需要按照汉语的习惯和思维方式重新安排语序。
1.按时间排序英语句子通常是根据语境的需要和语法规则来安排的,而汉语往往按照由先到后的顺序依次展开,即先发生的事情先说,后发生的事情后说。
比如:At other houses the doors were slammed in my face, cutting short my politely and humbly couched request for something to eat.我到了另外一些人家门口,谦恭有礼地要点东西吃,话还没说完,他们就当着我的面“砰”的一声把大门关上了。
2.按逻辑排序汉语的逻辑性很强,逻辑顺序为由原因到结果、由假设到推论、由条件到结果、由事实到结论、由细节到总结。
而英语的语序灵活,通常开门见山,直奔主题,或表明自己的感受、观点和态度,然后再解释原因、描述事实或叙述原委。
例如:He would be delighted if she went to see him.倘若她去看他,他一定会非常高兴。
由此可见,英译汉的过程也是一个把英语中多样化的逻辑表达方式转化为汉语固定逻辑表达方式的过程。
3.混合排序英译汉时也会经常见到需要同时调整时间顺序和逻辑顺序的情况,此时需要依据句子的整体结构划分主次,然后再细分:例如:It was a keen disappointment when I had to cancel the visit which I intended to pay to the 123Expo this summer vacation.我原来打算今年暑假去参观世博会, 后来不得不取消了, 这使我非常失望。
【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异.汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室.);英语汉语都说“他出生于北京",“He was born in Beijing”。
矚慫润厲钐瘗睞枥庑赖賃軔.矚慫润厲钐瘗睞枥庑赖賃。
一、定语位置的调整1.单词作定语.英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此.有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
聞創沟燴鐺險爱氇谴净祸測。
聞創沟燴鐺險爱氇谴净祸。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同.He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。
(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前.Modern science and technology are developing rapidly.(后置)残骛楼諍锩瀨濟溆塹籟婭骒。
【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。
);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。
一、定语位置的调整1.单词作定语。
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。
(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。