2017四级模考翻译题参考答案
- 格式:docx
- 大小:11.53 KB
- 文档页数:1
2017年英语四级翻译习题及答案在翻译只能怪同学们切勿带入中文的思维,以下整理的翻译习题及答案,希望对大家复习有所帮助,更多信息请关注网!英语四级翻译习题及答案一冰灯(ice lantern)是中国北方广泛创作的冬季艺术品。
它最初是为了照明,在寒冷的冬夜为中国北方的农民和渔民的工作生活提供光源。
后来,各种形状和大小的水晶般透明的冰灯逐渐成为一种民间艺术,冰灯博览会(fair)成为北方特有的民俗休闲活动。
黑龙江省省会哈尔滨是中国冰雪艺术的发源地。
1963年元宵节期间,哈尔滨市在公园举办了首届冰灯博览会,几千盏冰灯和几十枝冰花展出,冰灯和冰花由简单的工具制成,如结冰的盆和篮子。
后来,大型年度冰灯博览会每年都在哈尔滨举行。
参考翻译:An ice lantern is a wintertime work of art widelycreated in north China. It was originally made forillumination, providing a light source for the life andwork of farmersand fishermen of north China oncold winter night. Later, the crystal-clear ice lanternsof all shapes and sizes gradually became a folk art and an ice lantern fair became a folkrecreational activity unique to the north. Harbin, the capital city of Heilongjiang Province, is thebirthplace of Chinese ice and snow art. During the Lantern Festival in 1963,the city hosted thevery first ice lantern feir in the park, during which over a thousand ice lanterns and dozens ofice flowers made with simple tools like basins and basket for freezing were on display. Later, alarge-scale annual ice lantern feir was held each year in Harbin.英语四级翻译习题及答案二五行学说(the theory of five elements)是中国古代的一种物质观。
2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(3)2017年6月大学英语四级翻译预测【篇一】:分盛食物请将下面这段话翻译成英文:在中国,食物是用大的公用盘子(communal plate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的盘子里。
如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。
如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。
有时候热心的中国主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。
参考译文In China.the food is served via large communal plates.and in nearly every case.you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own.You should use the communal chopsticks if they are supplied.If they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own plates.and then copy what they do.0n occasion.it is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.难点注释1.第一句中,“是用……来盛装的”是被动语态结构,可译为is served via…;“公用的筷子”可译为communal chopsticks;“从公用的盘子里弄到你自己的盘子里”可译为transferring food from the main plates to your own。
2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以译为there be句型,但用“筷子”作主语,采用被动语态结构更恰当,可译为if they are supplied。
*
1.直译与意译
对于英语四级的翻译来说,要求⼤家把直译与意译联系起来,两种译法可以并⽤,互相补充。
⽆论是直译还是意译,⼤家要明⽩英汉结构的差异,英语表达常按句内主次从属并列关系排列,句⼦之间的修饰词及限定语较多;汉语短句多,动词多,并且汉语会有重复。
那么在翻译的时候要注意英汉之间的转化。
2.拆译与合译
汉译英的时候,需要拆译的都是长句⼦,或者是结构复杂的句⼦。
这种句⼦如果译成⼀个长句,就会使译⽂冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英⽂习惯。
这种情况下就可以进⾏拆译。
⼀般来说,可以从主语转变出拆分,从关联词拆分,从意义完整、独⽴处拆分,从原句总说分述处拆分。
3.换序翻译
汉语是分析型的语⾔,语序⽐较固定。
⽽英语则是分析、综合参半的语⾔,语序⽐较灵活。
英语与汉语相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。
所以在汉译英的时候,要适当的将译⽂的语序进⾏转调调整。
汉译英时的换序主要包括主语、谓语、宾语、定语、状语的转换。
4.转态翻译
⼀般来说,英语⾥运⽤被动语态的频率明显⾼于汉语,但是汉语多采⽤主动语态。
语态的变换基于多种原因,概括起来说,主要是:为了强调接受动作的⼈或事物的重要性;为了加强上下⽂的连贯性;为了使措辞得当,语⽓委婉;不需要或者不可能说出施动者。
我说的这些可能不够全⾯,但是希望能给⼤家带来帮助。
⼤家如果想看更详细的,可以买⼀本巨微英语,⾥⾯不仅有翻译的解题技巧,还有阅读、作⽂、听⼒的,很不错。
WritingDirections:For this part,you are allowed30 minutes to write a short essayon how to best handle the relationship parents and children.You should write at least 120words but no more than 180words2017年12月四级卷一答案(郑家顺)卷一作文Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on how to best handle the relationship between parents and children. You should write at least 120 wordsbut no more than 180 words.范文参见:(郑家顺)大学英语四级模拟9How to best handle the relationship between parents and children?Nowadays there is often a lack of understanding between parent and child. Parents cannot accept such behaviors of their children as having hair colored, wearing erratic dresses and being crazy for super stars. Likewise, many children feel frustrated in their parents’ misunderstanding, and they express their longing for the support of their parents by the song “Long Li ve Understanding”.The most obvious reason for this situation is that they grew up at different times and therefore have different likes and dislikes for the things around them. Consequently, parents think their children are unreasonable and self-centered, while children feel their parents are hopelessly old fashioned. Both of them take it for granted that there is a “generation gap”.How to solve such serious problems? To begin with, parents should adapt some strategic changes in children education. They should consciously develop their children’s capabilities to think on their own. In addition, children should cope with the difficulties they encounter independently and may also sear ch for parents’ necessary guide only at critical moments.To bridge this gap, both parent and child should make an effort. The elder should be more accessible to new things and the younger should defer to the advisable proposals from parents.听力答案Section A1. D) Her little brother.2. B) By selling lemonade and pictures.3. B) Providing clean energy to five million people.4. C) They can be laid right on top of existing highways.5. C) Endless fighting in the region.6. D) To find evidence of the existence of the "lost lions".7. A) Lions' tracks.Section B8. D) Her 'lucky birthday'.9. A) Threw her a surprise party.10. C) The trip her husband has planned.11. B) He is eager to learn how the couple's holiday turns out.12. D) They are sensitive to the dynamics of a negotiation.13. A) They know when to stop.14. C) They learn quickly.15. C) Get to know the other side.Section C16. A) How space research benefits people on Earth.17. C) They developed objects for astronauts to use in outer space.18. B) They are extremely accurate.19. C)It marked the beginning of something new.20. D)They believed working for goals.21. B)Doing needlework by the fire.22. A) Sit down and try to calm yourself23. C) You may expose yourself to unexpected dangers.24. A) Walk uphill.25. D) Inform somebody of your plan.阅读答案Section A 选词填空26. [K] superior27. [D] nuisance28. [M] tip29. [O] visual30. [A] associated31. [F] preventing32. [H] sensitive33. [I] slight34. [C] indicate35. [J] specifySection B 段落信息匹配36. [I] Elderly students find it hard to keep up with the rapid changes in education.37. [E] Some believe take-home exams may affect students' performances in others courses.38. [C] Certain professors believe in-class exams are ultimately more helpful to students39. [D] In-class exams are believed to discourage cheating in exams.40. [B] The author was happy to learn she could do some exams at home.41. [H] Students who put off their work until the last moment often find the exams more difficult than they actually are.42. [G] Different students may prefer different types of exams.43. [F] Most professors agree whether to give an in-class or a take-home exam depends on the type of course being taught.44. [A] The author dropped out of college some forty years ago.45. [J] Some students think take-home exams will eat up their free time.Section C 仔细阅读Passage one46. D) In what way it can be beneficial.47. C) She got some idea from previous studies on birds and dolphins.48. A) She monitored the brain activity of participants sleeping in a new environment.49. C) She exposed her participants to two different stimuli.50. B) They tended to perceive irregular beeps as a threat.Passage two51. D) They tend to push themselves beyond the limits of their ability.52. A) They struggle to satisfy the demands of both work and done.53. A) Their unwillingness to say "no".54. D) women are much more ready to compromise.55. B) The ability to delegate.翻译范文翻译卷一:泰山位于山东省西部。
2017年12月大学英语四级翻译模拟题(一):古琴请将下面这段话翻译成英文:在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。
早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。
古琴数千年来一直与才子(giftedscholar)们的生活密切相关。
他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。
古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。
大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。
参考翻译:In China, qin is the most respectable of all Chinesemusical instruments,and it has a history of about5,000 years.As early as the age of Confucius in theWarring States Period, guqin has already been themust-play musical instrument for giftedscholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They playthis instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed thescope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqinmasterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music.1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为the most respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a history of。
2017 年6 月全国大学英语四级翻译真题及答案珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。
珠江三角洲是中国最发达的地区之一,面积约11,000 平方公里。
它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。
珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。
上世纪70 年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。
The Pearl River, China ’s third longest river is a major river system in Southern China and flows through the city of Guangzhou second only to the Yangtze River and the Yellow River. As the densest region of cities and population in world and one of China ’s most developed areas, the Pearl River delta covers an extent of about 11,000 square kilometers and resides more than 57 million people in top 9 largest cities inthis area. Since China ’s reform and opening in the late 1970s, Pearl River delta has become one of the major economic regions and manufacturing centers of China andthe world.长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。
长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。
____年12月大学英语四级考试翻译题目许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。
不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。
"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。
也是中国传统和文化的重要组成部分。
"Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when havi ng meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand yea rs ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea h ouses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but i t was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, te a is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture.中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
2017年英语四级考试完整模拟真题及答案(2)C. but rather becomingD. but rather to becoming26. I just met her on the way home from the bookstore.A. on purposeB. by accidentC. in accidentD. in case27. I don’t know about him, comment on him behind his back.A. let aloneB. let goC. leave aloneD. take leave28. My transistor radio is out of order. It .A. need to be repairedB. need repairingC. needs repairingD. needs to repair29. No one could tell us anything about the stranger.A. consciousB. mysteriousC. seriousD. previous30. Mary all foolish comments and kept on working.A. excludedB. ignoredC. deniedD. discharged31. I agree with him , but not entirely.A. until a certain pointB. to some pointC. to some extentD. until a certain extent32. People in some parts of the world often take their water for . they use as much water as they wish.A. grantedB. sureC. certainD. pleasure33. Color-blind people often find it difficult to between blue and green.A. separateB. compareC. contrastD. distinguish34. Thousands of people on the city to welcome the visiting guests.A. turned offB. turned upC. turned outD. turned over35. The mountain place is beautiful, but the working condi tions, it’s terrible.A. when mentionedB. when it comes toC. when it is saidD. when it dies to36. Are you spending more money on the space program?A. in favor ofB. by favor ofC. in favor toD. out of favor37.In the of my parents, standards of education in the public school are actually falling.A. ideaB. thoughtC. opinionD. principle38. from space, our earth, with water covering 70% of its surface, appears as a “blue planet”.A. SeeingB. To be seenC. SeenD. having seen39. This year’s total o utput value of industry and agriculture will increase 5 percent over last years.A. byB. toC. ofD. with40. Mary is the top student in the class. She studies harder .A. than any studentB. than all the studentsC. than any other studentD. than some other student41. Many people have applied for the position.A. emptyB. bareC. vacantD. blank42. My new shoes cost me 50 yuan (RMB). The price was that the last pair I bought a month ago.A. two time more thanB. twice as much asC. as twiceD. as much as twice43. Almost everyone failed on the first day.A. pass his driver’s testB. to have passed his driver’s testC. to pass his driver’s testD. passing his driver’s test44. Over the traditional festival people visit each other and greetings.A. exchangeB. wishC. congratulateD. present45. It was because he was tired out that he fell asleep standing up.A. publiclyB. openlyC. speciallyD. obviously46. The young man was accused of the lady of her money.A. stealingB. robbingC. takingD. grasping47. No matter where our Party needs us, we will her call.A. give answer forB. respond toC. have response toD. answer to48. It is astonishing that a person of your intelligence be cheated so easily.A. couldB. shouldC. mightD. would49. We were completely when we finally reached the destination.A. worn offB. worn downC. worn outD. worn away50. Many things impossible in the past are common today.A. consideredB. to considerC. consideringD. to be considered51. Not until many years later known.A. was the whole truth becomeB. did the whole truth becomeC. the whole truth becameD. the whole truth had became52. We didn’t know his telephone number, otherwise we him.A. would telephoneB. would have telephonedC. had telephonedD. must have telephoned53. There is no point with him, since he has already made up his mind.A. argueB. to argueC. in arguingD. of arguing54. I appreciate that letter for me.A. you to writeB. your writingC. you writeD. that you writing55. I’d like to a spec ial seat for the connect of May 5.A. serveB. reserveC. preserveD. conserve56. that son is well again, you no longer have anything toworry about.A. SinceB. NowC. WhenD. After57. Generally speaking, all kinds of materials will expand when heated but will when cooled.A. contrastB. contractC. surviveD. return58. You won’t know if it fits you until you it on.A. will tryB. are tryingC. are to tryD. have tried59. After all efforts in vain, he had to accept the result .A. regularlyB. shallowlyC. physicallyD. painfully60. The rest of his life is to the cause of international exchanges of visiting scholars.A. addedB. putC. savedD. committedPart III Cloze (共20小题,每小题1分,共20分)Directions: There are twenty blanks in the following passage. For each blank there are four choices. Choose the one that best fits into the passage and then marks your answer on the Answer Sheet.In 1982, Mark Thatcher, the son of Mrs. Thatcher was reported 61 in the Sahara Desert while competing in the Grand Prix motor race from Paris to Dakar. This sad news, so 62 , shook the usually calm and unperturbed seasoned politician 63 her balance. Though she did her best to pretend as if 64 had happened and made her public appearances as usual, people could not 65 to notice that she was no longer the old 66 prime minister who always had everything 67 control. 68 she had become a very sad mother who was unable to recover from her shock.One day, when she was to speak at a luncheon party, a reporter caught her 69 her guard by 70 up the subject of her missing son again. She was totally mentally 71 for the questionand lost her self control. Tears were rolling down her eyes as she sobbingly told the reporter that there 72 still no news of Mark and that she was very worried about him. She said that all the countries 73 had promised to do their best to help her find her son. 74 that she broke down completely and sobbed silently for quite a while. Gradually she 75 down and started to speak as 76. it was a very moving scene which 77 a new side of Mrs. Thatcher’s character the public do not usually see, 78 people began to talk about the Iron Woman’s maternal love, a sentiment that is 79 to all human kind.Later Mark returned 80 and sound to his mother’s side, good-humored and all smiles as usual, as if nothing unusual had ever happened. The Iron Woman, however, broke down again as was sobbing for the second time.61. A. missing B. missed C. wanting D. wanted62. A. expected B. expecting C. unexpected D. unexpecting63. A. with B. on C. out D. off64. A. something B. anything C. nothing D. everything65. A. miss B. fail C. pretend D. expect66. A. reassured B. self-assured C. assuring D. self-assuring67. A. for B. beneath C. below D. under68. A. Instead B. however C. Therefore D. So69. A. into B. out of C. on D. off70. A. putting B. bringing C. taking D. giving71. A. ready B. prepared C. unprepared D. unexpected72. A. was B. were C. should be D. would be73. A. concerning B. concerned C. worrying D. worried74. A. At B. Before C. After D. With75. A. sat B. broke C. calmed D. became76. A. planned B. planning C. plans D. a plan77. A. explained B. exposed C. excluded D. exclaimed78. A. however B. instead C. so D. but79. A. universal B. unique C. single D. strange80. A. safe B. safely C. sight D. hearingShopping habits in the United States have changed greatly in the last quarter of the 20th century. 61 in the 1900s most Americans towns and cities had a Main Street. Main Street was always in the hear of a town. This street was 62 on both sides with many 63 businesses. Here, shoppers talked into stores to look at all sorts of merchandise: clothing, furniture, hardware, groceries, 64 , some shops offered 65. These shops included drugstores, restaurants, shoe repair stores, and barber or hairdressing shops.66 in the 1950s, a change began to 67 . Too many automobiles had crowded into Main Street 68 too few parking place ere 69 shoppers. Because the streets were crowded, merchants began to look with interest at the open spaces 70 the city limits. Open space is what their car driving customers needed. And open space is what they got 71 the first shopping center was built. Shopping centers, or rather malls, 72 as a collection of small new stores 73 crowed city centers. 74 by hundreds of free parking space, customers were drawn away from 75 areas to outlying malls. And the growing 76 of shopping centers led 77 to the building of bigger and better stocked stores, 78 the late 197s, many shopping malls had almost developed into small cities themselves. In addition to providing the 79 of one stop shopping, malls were transformed into landscaped parks, 80 benches, fountains, and outdoor entertainment.61A. As early as B. Early C. Early as D. Earlier62. A. built B. designed C. intended D. lined63. A. varied B. various C. sorted D. mixed-up64. A. Apart from B. however C. In addition D. As well65. A. medical care B. food C. cosmetics D. services66. A. Suddenly B. Abruptly C. Contrarily D. But67. A. be taking place B. take place C. be taken place D. have taken place68. A. while B. yet C. though D. and then69. A. available for B. available to C. used by D. ready for70. A. over B. from C. out of D. outside71. A. when B. while C. since D. then72. A. started B. founded C. set up D. organized73. A. out of B. away from C. next to D. near74. A. Attracted B. Surprised C. Delighted D. Enjoyed75. A. inner B. central C. shopping D. downtown76. A. distinction B. fame C. popularity D. liking77. A. on B. in turn C. by turns D. further78. A. by B. During C. In D. Towards79. A. cheapness B. readiness C. convenience D. handiness80. A. because of B. and C. with D. providedPart IV Translation (共35分)Section A (共5小题,每小题4分,共20分)Directions: Translate the following sentences into Chinese. You may refer to the corresponding passages in Part I.81、To cover the marks of the fire, the building was painted white. Before long it became known as the White House. (Passage One)82、The subjects in his experiment were 75 college students. They represented all levels of ability in English: beginning, intermediate, and native-speaking students. (Passage Two)83、Yet cowboys liked their way of life. They lived in a wild and open country. They lived a life of adventure and freedom.(Passage Three)84、One horse or mule was required to support four human beings a ratio that remained almost constant for many decades. (Passage Four)85、It would have been difficult for them to avoid the conclusion that the horse and mule population would decline rapidly. (Passage Four)84、I would be rushing to get to class on time, trying to gather up notes from a maelstrom of papers on my desk, not certain what subject we were covering today, indeed not even certain what course I was teaching. (Passage Four)85Again, I ended the nightmare by fainting dead away onto the floor, and then I would wake up, my sheets damp from desperation. (Passage Four)Section B (共5小题,每小题3分,共15分)Directions: Translate the following sentences into English.86、现在,重要的是我们每个人都应该知道要做什么,该怎样做。
2017年6月英语四级翻译模拟试题:北京烤鸭*请将下面这段话翻译成英文:北京烤鸭北京烤鸭是北京的招牌菜,它的独到之处在于不仅味道鲜美,而且含有丰富的营养价值,被誉为“天下美味”,驰名中外。
北京烤鸭需经过约45分钟的烤制,烤出的鸭子以皮质酥脆(crispy skin)、肉质鲜嫩为特色,这是其受欢迎的原因。
在众多的北京烤鸭店中最知名的两个是全聚德和便宜坊,这两家烤鸭店都已经有上百年的历史了。
参考翻译:Beijing Roast DuckAs a specialty of Beijing cuisine, Beijing roast duck isunique in not only delicious taste, but also richnutritional value. Acclaimed as the “No. 1 Delicacyunder Heaven”,it has won fame both at home andabroad. It takes about 45 minutes to roast a duck. The roasted duck is characterized by crispyskin and tender meat, which form the biggest reason for its popularity. The most famousbrands among popular roast duck restaurants are Quanjude and Bianyifang, both of whichhave a history of several hundred years.1.北京的招牌菜:翻译为a specialty of Beijingcuisine,“招牌菜”的英文表达是specialty。
2.它的独到之处在于:可译为It’s unique in, be uniquein sth.意为“在某方面特别,有独到之处”。
2017年大学英语四级翻译练习题(一):景泰蓝请将下面这段话翻译成英文:景泰蓝(Cloisonne)是一种古老的装饰金属物品的工艺。
采用这项工艺生产出的物品也可以称为景泰蓝。
装饰效果是这样形成的:首先要通过焊接(solder)或粘贴工艺用银线或金线给金属物件勾边,以将其分隔为几个小块。
这些金银线在成品上依然能看到,它们将瓷釉或镶嵌物(enamel or inlays)的不同部分分隔开来,通常这些瓷釉或镶嵌物会有多种颜色。
这项工艺至今在中国仍然很常见。
参考翻译:Cloisonne is an ancient technique for decorating metalobjects.The resulting objects can also be called cloisonne.The decoration is formed by first adding compartments to the metal object by soldering or sticking silver or gold threads placed on their edges.These gold or silver threads remain visible in the finished piece, separating the different compartments of the enamel or inlays, which are often of several colors.The technique remains common in China to the present day.1.装饰效果是这样形成的:首先要通过焊接或粘贴工艺用银线或金线給金属物件勾边,以将其分隔为几个小块:“将其分隔为几个小块”即“给金属物件添加几个分区”,译为adding compartments to the metal object。
2017年12月大学英语四级翻译参考答案(华山)来源:文都教育2017年12月大学英语四级考试刚刚结束,文都教育老师第一时间为大家解析一下今天的第一套翻译试题——“华山”。
【英语四级翻译真题原文】华山位于华阴市,距西安120公里。
华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。
与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。
然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。
自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增长。
【英语四级真题参考译文】Huashan is located in Huayin City, 120 kilometers away from Xi'an. It is part of the Qinling Mountains, which not only separate Southern and Northern Shanxi, but also separate South and North China. In the past, Huashan was rarely visited because of its hard and steep road, which is unlike Taishan where people often went to worship. However, those who wish to live longer often ascend the mountain for many herbs grow on the mountain, especially some rare herbs. After the installation of cable cars in the 1990s, the number of visitors has increased greatly .【英语四级真题评析】今年的英语四级翻译试题从选材上来看继续延续了之前的出题风格,依然是和中国特色及传统文化有关。
2017年6月大学英语四级翻译模拟题(一):中国画请将下面这段话翻译成英文:国画是中国文化遗产的重要组成部分。
不同于西方画,它是用毛笔(Chinese brush)和墨汁在宣纸(xuan paper)上作画的。
精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识。
绘画前,画家必须在脑海里有一个草图并根据他的想象力和经验进行绘画。
许多中国画家既是诗人,又是书法家。
他们经常会在自己的画上亲手添加诗作。
参考翻译:Chinese painting is an important part of thecountry's cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.1.不同于西方画,它是用毛笔和墨汁在宣纸上作画的:“不同于”可译为distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。
2017英语四级翻译真题及参考答案1)Directions:For this part,you are allowed30minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet2.黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。
“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。
黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。
黄河是中国赖以生存的几条河流之一。
黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。
然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。
在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
The Yellow River is the third-longest in Asia and the sixth-longest in the world.The color of the muddy river.The river originates in QingHai, runs through nine provinces before it empties into the Bohai Sea.The Yellow River is one of the several rivers that sustain life and livelihood in China.The river basin is the cradle of China’ancient civilization and was once the prosperous region in early history of China.However,the Yellow River had triggered many disasters due to frequent catastrophic floods.As such,over the past several decades,the Chinese government has taken a host of steps to prevent such disasters.2)Directions:For this part,you are allowed30minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet2.长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。
黄河-2017.6四级翻译真题练习 - 黄河【3】muddy [ˈm ʌdi] adj.多泥的;泥泞的;含泥的;浑浊的;灰暗的;暗淡的vt.使变得泥泞;使浑浊短语用例:1.break ranks 掉队;未保持队形2.close ranks 抱团,携手合作It's not unusual for the police to close ranks when one of their officers is being investigated.在一位警员受到调查时,警察抱团的事并不罕见。
3.pull rank (on sb) 凭借地位指使(某人);弄权4.rank above/below 排名高于/低于【2】describe [d ɪˈskra ɪb] vt.描述;形容;把…称为;做…运动;画出…图形;形成…形状sixth longest in the world. The word “yellow” describes 【2】the muddy 【3】 water of the river.【1】rank [r æŋk] n.等级;军衔;地位,级别;军阶;警衔;普通士兵;成员;队列,行列;排 v.排列;把…分等级;属于某等级;使排成行adj.难闻的;恶臭的;(强调质量、状况等)极端的,糟糕的;疯长的浑浊的颜色。
黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。
黄河是中国赖以生存的几条河流之一,黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。
然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。
在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。
“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。
The Yellow River ranks 【1】 he third longest in Asia and the Life is difficult to fight, at this time do not beat when.人生难得几回搏,此时不搏待何时。
2017大学英语四级翻译模拟题(一):苏州园林请将下面这段话翻译成英文:苏州是中国著名的"园林城市(city of gardens)",在园林数量和艺术性上都远胜于其他城市。
苏州的因林艺术有1500年的历史。
14世纪到20世纪之间的明淸时期是其园林建筑的货金时期。
这座城市里曾经有超过200家私人园林。
它们中的一些今天仍然保存良好。
这些园林的独特魅力使它们在1997年被列人世界文化遗产名录(the list of World Cultural Heritage)。
参考翻译:Suzhou is China s well-known city of gardens,whichtops all other citics in both the number and theartistry of gardens. Suzhou's art of gardening hasundergone a history of 1,500 years. The Ming andQing Dynasties between the 14th and 20th ccnturywere its prime periods of garden building. At one time there were more than 200 privategardens in the city. A lot of them are still preserved in good condition today. The uniquecharm of these gardens has led to their entry into the list of World Cultural Heritage in 1997.1.14世纪到20世纪之间的明清时期是其因林建筑的黄金时期:“明清时期”可译为the Ming and Qing Dynasties。
2017年12月(卷一)华山位于华阴市,据西安120公里。
华山就是秦岭得一部分,秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。
与从前人们常去朝拜得泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山得道路极其危险。
然而,希望长寿大人却经常上山,因为山上生长着许多草药,特别就是一些稀有得草药。
自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加.Huashan(Mount Hua) is situated inHuayinCity,120kilometers away from Xi’an、Itis partof the QinlingMountains,which divides not onlySo uthern and NorthernShaanxi, but also South and North China、Unlike Taishan, which became a popular place of pilgrimage,Huashan was not well visited inthe pastbecause it is dangerous fortheclimbers toreach it ssummit、Huashanwasalsoan important placefrequentedby immortality seekers,as manyherbs grow there especiallysome r are ones、Since theinstallation of the cablecars in the1990s,the number of visitors has increased significantly、(卷二)泰山位于山东省西部。
海拔1500余米,方圆约400平方公里.泰山不仅雄伟壮观,而且就是一座历史文化名山,过去3000多年一直就是人们前往朝拜得地方。
据记载,共有72位帝王曾来此游览。
2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(5)2017年6月大学英语四级翻译预测【篇七】:饮食差异请将下面这段话翻译成英文:在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。
有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。
在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于湿冷的天气和高海拔(high altitude)所导致的。
人们认为出汗是预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法。
参考译文There is a big difference about the diets between Northern and Southern China.that is.the dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’recipes.Sometimes.we say it is tasty as sweet and fresh in Southern dishes.In some provinces of China like Ningxia, Hebei,Sichuan,Shaanxi and Yunnan,the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high altitude.People believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.难点注释1.第一句中,“饮食差异很大”可译为there is a big difference about the diets;“也就是说”可译为that is;“口味更重”可译为in heavier taste;“相对清淡”可译为comparably light。