2016年大学英语四级翻译模拟练习及答案:中国城市化
- 格式:doc
- 大小:12.82 KB
- 文档页数:2
社会和经济类话题1、共享经济中国的“共享经济”在2016年得到了长足发展,交易量增长了103%。
据预测,共享经济在到2020年时占GDP份额将达到10%。
共享经济使得社会闲置资源能够被高效利用,也使得人们可以更加方便地获取各类服务。
在交通出行、住宿,教育服务、生活服务及旅游领域,优秀的共享经济公司正在不断涌现。
共享经济将成为社会服务行业内的一股重要力量。
参考译文:China’s "sharing economy" took off in 2016with a 103-percent increase in transaction volume. It is predicted that China's sharing economy will account for more than 10 percent of the country’s GDP by 2020. In addition to the efficient usage ofsocial idle resources it brings, sharing economy also makes all kinds ofservices more accessible. There are excellent sharing economy companies constantly emerging among fields of transportation, accommodation, education services, life service and tourism. Now, sharing economy becomes more of forcein social services.2、一带一路2013年,习近平主席访问哈萨克斯坦(Kazakhstan)和印度尼西亚(Indonesia)时,分别提出了建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的合作倡议。
英语四级段落翻译模拟题及译文英语四级段落翻译模拟题及译文段落翻译是四级英语考试中的难点题型,需要考生坚持练习提高翻译技巧。
下面小编为大家带来英语四级段落翻译模拟题,供考生备考练习。
英语四级段落翻译模拟题(一)请将下面这段话翻译成英文:当前,城镇化(urbanization)的全球趋势以及世界人口稳步增长的趋势已经持续了很长时间。
对于发达国家来说,没有迹象能表明城镇化会导致人口增长(population growth)。
但在发展中国家,城镇化和人口增长则紧密相关。
城镇化对中国有某种积极的影响。
随着越来越多的人集中在城市寻找工作或商业机会,工业也随着大量劳动力而繁荣起来。
英语四级段落翻译模拟题译文Currently,a global trend of urbanization and the stable increasing trend of the world's population have lasted for a long time.For developed countries there is no evidence that urbanization causes population growth.However,in developing nations,the relationship between urbanization and population growth is close.Urbanization has had certain positive effects on China.As more people congregate in urban areas to seek jobs or look for business opportunities,industry flourishes with the huge supply of labor.1.城镇化的`全球趋势:可翻译为a global trend of urbanization。
四级模拟翻译试题及答案一、翻译题(共15分)1. 近年来,随着经济的快速发展,越来越多的人选择出国旅游。
(5分)答案:In recent years, with the rapid development of the economy, an increasing number of people have chosen to travel abroad.2. 中国的传统节日春节,是家人团聚的时刻,人们通过各种方式表达对家人的思念和祝福。
(5分)答案:The Spring Festival, a traditional Chinese holiday, isa time for family reunions. People express their longing and blessings for their family members in various ways.3. 随着科技的进步,人们的生活方式正在发生着巨大的变化。
(5分)答案:With the advancement of technology, people's lifestyles are undergoing tremendous changes.二、短文翻译(共35分)请将以下短文翻译成英文。
在当今世界,环境保护已经成为一个全球性的问题。
各国政府都在采取行动,以减少污染和保护自然资源。
例如,许多国家已经实施了严格的环境法规,以限制工业排放。
此外,公众教育也被视为提高人们环保意识的关键。
通过教育,人们可以了解到保护环境的重要性,并采取实际行动来减少个人对环境的影响。
答案:In today's world, environmental protection has become a global issue. Governments of various countries are taking actions to reduce pollution and protect natural resources. For instance, many countries have implemented strict environmental regulations to limit industrial emissions. Moreover, public education is also seen as the key to raising people's awareness of environmental protection. Through education, people can understand the importance of protecting the environment and take practical actions to reduce their personal impact on the environment.三、段落翻译(共50分)请将以下段落翻译成中文。
2016年英语四级翻译真题及答案 2016年下半年英语四级考试时间为12⽉17⽇,以下是yjbys⽹店铺整理的关于英语四级真题及参考答案,供同学们参考练习。
篇⼀:⾼考 请将下⾯这段话翻译成英⽂: 全国⼤学⼈学考试(the National College EntranceExamination),俗称⾼考,是每年夏天都会举⾏的⼀种学术考试,有数百万的考⽣参加,其中⼤多数都是⾼中学⽣。
⾼考对于那些完成⾼中教育,想进⼊⼤学、学院和其他⾼等教育机构进⾏深造的学⽣来说是⼀个重要的考试。
当学⽣们的总成绩超过他们所申请的学校的分数线(admission scores line)时,他们就被允许进⼊⾃⼰选择的⼤学。
如果不能取得所需的最低分数,他们可能就⽆法进⼈⾃⼰选择的⼤学,甚⾄失去上⼤学的机会。
参考译⽂: The National College Entrance Examination,commonly known as Gaokao, is an academic testingevent held every summer and joined by millions ofparticipants, a majority of whom are high-schoolstudents. It is an important exam for those who haveaccomplished high-school education and want to go to universities, colleges and other highereducational institutions. Students are allowed to enter the college(s) of their choice when theiroverall scores pass the admission scores line for schools they apply for.If they fail to obtainthe minimum admission scores line, they might not be able to enter the college(s) of their choiceor even lose the chance to attend university. 1.考⽣:可译为participants. 2.当学⽣们的总成绩超过他们所申请的学校的分数线时,他们就被允许进⼊⾃⼰选择的⼤学:“总成绩”可译为overall scores:“申请”可译为apply for:“分数线”可译为admission scores line. 3.如果不能取得所需的最低分数,他们可能就⽆法进⼊⾃⼰选择的'⼤学,甚⾄失去上⼤学的机会:“不能”可⽤fail to do来表达:“取得”可译为obtain:“上⼤学”可译为attend university. 篇⼆:蜡染 请将下⾯这段话翻译成英⽂: 据说在中国,蜡染(wax printing)早在秦末或者汉初就已经出现,但它最初作为成品出现是在唐朝。
四级翻译练习题1.中国的保健食品(health food)市场首次出现于20世纪80年代。
保健食品是指具有特定保健功能或补充维生素或矿物质的食品。
保健食品适用于特定人群消费,具有调节人体功能的效果,但不用于治疗疾病的目的。
保健食品有两种。
一种是具有特定保健功能的食品,另外一种是营养补充剂。
The market of Chinese health food showed firstly in 1980. Health food is what has special effect of maintaining health or add vitamin and mineral substance. It’s applicable to only group, which adjusts the functions of human body ,not being used to cure disease .The one of health food is which has a specific function of health care. The other is supplying nutrition.2.国家体育总局(the General Administration of Sport)在一项调查中发现,自2010年以来,20-39岁的中国人体重增加更多——1.9千克。
这个年龄段中超过11%的人属于肥胖,这在三年的时间里就上涨了两个百分点。
The General Administration of Sport found in a survey that the more weight gain by 1.9 kg of 20 to 39 since 2010. More than 11% people between the ages of obesity and rose two percentage points in three years.3.秧歌是农历正月的主要的民族花市形式。
2016英语四级翻译真题及参考答案2016年6月三套卷Directions:For this part,you are allowed30minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet2.功夫(Kong Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。
中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军士训练。
它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。
作为中国的国宝,武术有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想,神话和传说的启发。
【参考答案】Kung Fu is the folk name of Chinese martial arts,which dates back to the need of self-defense,hunting,and military drill in ancient China.It is one of China's traditional sports,and all people,old and young,would participate in.It has gradually evolved into a unique element of the Chinese culture.As a national treasure of China,it has hundreds of styles. Meanwhile,it is also the most practiced art form in the world.Some styles imitate the movements of animals,while others are inspired by Chinese philosophy,myth and legend.Directions:For this part,you are allowed30minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet2.在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。
英语四级翻译模拟题附答案和讲解第151期:城市化进程城镇化(urbanization)是指农村人口向城市迁移的过程。
衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标是农村和城镇地区的人口分布。
去年,中国的城镇化率超过了50%。
这标志着我国步入了一个全新的“城市型社会”。
城镇化已经成为我国社会和经济发展的重要组成部分。
它为城市居民提供了更好的教育和更多的就业机会,不但提高了人们的生活水平,也丰富了人们的文化体验。
1.第1句中修饰“过程”的定语“农村人口向城市迁移的”较长,可译为that引导的同位语从句that rural people migrate into cities,也可以译为介词短语0f rural people migrating into cities,作后置定语修饰“过程”。
2.第2句中的“衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标”如逐字对译为a key index measuring a nation's urbanization level,译法刻板。
“......的一个重要指标”,可处理成名词短语的形式a key index of...,表达地道且通俗达意。
3.仔细分析可发现,第3、4句之间逻辑关系紧密,第4句句首的“这”指代的正是第3句中的内容,故第4句可译为which引导的非限制性定语从句。
4.最后一句中含有三个谓语动词,“提供……机会”、“提高……生活水平”以及“丰富……体验”,后两者是“不但......也......”的并列结构,可用not only... but also...来表达。
而“提供......机会”可看作是“提高人们的生活水平”的方式故可用By引导介词短语作状语,表达为By offering better education and more job opportunities。
Urbanization refers to the process of rural people migrating into cities. A key index of a nation's urbanization level is the distribution of its population in rural and urban areas. In the last year, the urbanization rate of China was over 50%, which marks that China has stepped into a new "city-based society". Urbanization has become an important part of China's social and economic development. By offering better education and more job opportunities to urban residents, it not only improves their living standards, but also enriches their cultural experiences.。
2017.6黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。
“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。
黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。
黄河是中国赖以生存的几条河流之一。
黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。
然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。
在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
参考译文:The Yellow River ranks the third longest in Asia andthe sixth longest in the worl d. The word “yellow” describes the muddy water of the river. The YellowRiver,one of several rivers for China to live on,originates from Qinghai,flows through nineprovinces, and finally pours into the Bohai Sea. Theriver basi n is not only the birthplace of ancient Chinese civilization,but also the mostprosperous region in the early history of China. However,due to the frequent devastating floods, it has caused many disasters. In the past few dec ades,the government has takenvarious measures to prevent disasters.珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。
英语四级翻译训练题附答案解析请将下面这段话翻译成英文:城镇化urbanization导致了巨大的住房需求。
出口导向型经济export-oriented economy吸引了大量劳动力从农村来到城市。
高等教育的迅速扩张也通过提供教育机会致使大量知识分子涌人城市。
社会资源分布不均使得只有少数城市成为人口迁移的理想目的地,这就进一步加大了一些大城市的住房需求。
人们对未来的不确定使他们将房产当作他们养老金的“最后一根稻草”。
传统的观念植根于中国文化。
人们认为拥有房产是长期居住的先决条件。
参考翻译Urbanization leads to the huge demand for housing.The export-oriented economy attracts a largeamount of labor force from rural to urban areas.Thefast expansion of higher education also leadsto the large inflow ofintellectuals to cities by offering education opportunities.The unevendistribution of social resources makes only a few cities the ideal destinations for populationmigration, which has further increased the demandfor housing in some of metropolises.People'suncertainty about the future makes them regard the real estate as the“last straw”for theirpension.Thetraditional concept is rooted in Chinese culture.People regard the ownershipof thereal estate to be the prerequisite for long term inhabitation.1.出口导向型经济吸引了大量劳动力从农村来到城市:“出口导向型经济”可用the export-oriented economy表示,oriented是“以…为导向”的意思。
2016年四级模拟题翻译答案Model Test 3Online shopping is a new shopping mode increasingly popular in China in recent years. People search for goods they want in shopping websites, then make electronic orders and pay online. The sellers deliver commodities to customers’ homes via the express company. The major groups who shopped online were primarily university students and white collars. At present, the great majority of netizens have the experience of shopping online. In the last decade, the number of shopping websites has increased tremendously and the commodities sold online become more colorful by the day. Some people hold that the convenience and low price are important reasons for the rapid development of online shopping.Model Test 4Microblog is a broadcast medium existing in the form of blog. Through microblog not only can people acquire and share vast body of information in seconds but also communicate with others. The American website Twitter is the earliest and most famous microblog. In 2009, “Sina Weibo”was launched and became the first microblog website in China. At present, at least 70% of the netizens ate microbloggers. Microblog has emerged as such an website important source of real-time news updates that a new word “the Microblog Era” has come up.Model Test 5At present, Chinese overseas students increasingly show a trend of younger age, because more and more parents with good state of economy are willing to send their children abroad to receive education. Studying abroad at a young age is viewed as a shortcut for entering a famous overseas university. In addition, the younger one goes abroad to study, the earlier he can adapt to the local language environment and education system. Meanwhile, it also can cultivate children’s comprehensive quality and enhance their competitiveness. However, going abroad at a young age also has drawbacks. Parents should put more time and energy into children’s growth.Model Test 6The Olympic Games are an international multi-sport event subdivided into summer and winter sporting events. The summer and winter games are each held every four years. The original Olympic Games were first recorded in 776 BC in Olympia, Greece. The Olympics are one of the largest media events. In Sydney in 2000 there were more than 16,000 broadcasters and journalists, and an estimated 3.8 billion viewers watched the games on television. However, the development of the Olympics is one of the largest problems the Olympics face today.Model Test 7With China’s economy gaining momentum, product quality and food safety have drawn increasing attention. The Chinese government shares the concern of consumers about the issue. In this area, even if there is only one defective product in 10,000 goods finding its way to the market, it will harm the interests of the consumer who buys it definitely. Thanks to the efforts over the years, China has improved a lot in strengthening product quality control and food safety supervision.Model Test 8The Great Wall of China is an ancient Chinese military defense construction. The first major wall was built during the reign of Qin Shihuang. This wall was not constricted as a single endeavor, but rather was created by the joining of several regional walls built in the Warring States Period. It was located much farther north than the current Great Wall, and very little remains of it. The existing Great Wall is mainly that of the Ming Dynasty built from the end of the 14th century until the beginning of the 17th century, in order to protect China from raids by the Mongols and Turkic tribes.Model Test 9The Forbidden City, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style. Preserved here are a large number of rare and precious antiques, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Forbidden City was renamed Palace Museum and became one of largest museums in the world. Since the founding of People’s Republic of China, the national government has spent large sums on the protection and maintenance of the Forbidden City. At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing.Model Test 10Kangxi enjoys the longest reign in Chinese history. He was also the wisest emperor of the Qing Dynasty. He instituted Confucianism as the state ideology, appointed Han officials and promoted Han culture. It was also he who proposed to compile the Kangxi Dictionary. Kangxi also attached great importance to the restoration of agricultural production, which had been devastated by years of war. He adopted a series of measures to lighten the burden of the peasants. Kangxi made great contributions to the territorial integrity of the country, as well as to its security and prosperity.。
大学英语四六级考试/模拟试题
2016年大学英语四级翻译模拟练习及答
案:中国城市化
中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。
一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。
这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。
随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。
商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。
逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。
China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in¬cluding water and energy
supplies, will be a focal point of urban
develop¬ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of
public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.
2016年大学英语四级翻译模拟练习及答案:中国城市化.doc [全文共624字] 编号:6938345。