2019年6月大学英语四级翻译模拟题:唐朝
- 格式:docx
- 大小:37.23 KB
- 文档页数:2
唐朝【原文】唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。
经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。
李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。
他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。
【译文】The Tang Dynasty, beginning in the year of 618 and ending in 907, is the most splendid period in Chinese history. After three hundred years of development, it has become the world's most prosperous power and its capital, Chang an, is one of the world's largest city. During this period, there was developed economy, commercial prosperity, stable social order, and even the border open to the outside world. With the increase of the wealth of the urbanization, art and literature are also booming. Li Bai and Du Fu are poets known for work's simplicity and nature. Their poetry has impressed scholars and ordinary people. Even today, a considerable number of their poems are still widely read by children and adults.宋朝【原文】宋朝始于960年,一直延续到1279年。
英语四级翻译练习:唐朝英语四级翻译练习:唐朝请将下面这段话翻译成英文:唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。
618年由李渊建立,都城为长安。
唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。
它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的.世界强国之一。
唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进行交流融合,吸收它们独特的文化。
唐朝与亚洲和欧洲国家均有频繁往来,很多国家的政治体制与文化等都深受唐朝的影响。
参考翻译:Tang Dynasty, an important dynasty in China’shistory, is universally acknowledged as one of themost powerful and prosperous dynasties in China. Itwas founded by Li Yuan in the year of 618 with itscapital in Chang’an. The early and middle periods ofTang Dynasty witnessed enlightened politics, a flourishing economy and a stable society. Itmade great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc.,making it one of the world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, TangDynasty was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. TangDynasty communicated frequently with countries in Asia and Europe, thus many countries,political system and cultures etc. were deeply influenced by Tang Dynasty.1.第一句由两个分句构成,为了避免译文累赘,翻译时可将第二个分句作为主干,第一个分句“中国历史上一个重要的朝代”译作同位语,即an important dynasty in China’shistory,也可翻译为定语从句。
英语四级翻译模拟题附答案和讲解第183期:唐朝唐朝(the Tang Dynasty)是普遍公认的中国最辉煌的时期之一。
唐朝时期许多领域得到了巨大的发展。
唐朝的疆域在军事扩张下已超过了汉朝(the Han Dynasty)。
农业和灌溉工具有了很大的进步,农业经济十分发达。
在商业上,唐朝与更多国家有了贸易往来。
唐朝也是文学和艺术的黄金时期。
盛唐时期出现了整整一代文学巨匠,其中包括唐诗“双圣”李白和杜甫。
1.在第1句中,修饰“时期”的定语较长,可考虑把形容词“普遍公认的”转译为动词词组be universally recognized as...;“中国”则处理成地点状语,译为比China,置于句末。
2.翻译第3句时可套用be greater than...这种表比较的句型,该句是把唐朝的疆域与汉朝的疆域进行比较,故than后面需增译代词that,用于指代前面提到的territory,即than that in the Han Dynasty,注意不能直接译成 than the Han Dynasty。
3.第4句的前半句和后半句有一定的因果联系,翻译时可将后半句“农业经济十分发达”处理成结果状语,用现在分词短语 making a prosperous agricultural economy 来表达。
4.最后一句是无主语句,“出现了整整一代文学巨匠”可用存现句型there appeared来表达。
“其中包括……”补充说明前面的情况,可用分词短语including…来表达。
“唐诗‘双圣’”可处理成“李白和杜甫”的同位语,译作 the twin masters of the Tang poetry,置于其后。
The Tang Dynasty is universally recognized as one of the most glorious periods in China. It has seen great progress in many fields. The territory in the Tang Dynasty, acquired through military expansion, was greater than that in the Han Dynasty. Great advances have been made in agriculture and irrigation tools, making a prosperous agricultural economy. In business, the Tang Dynasty had trade contacts with more countries. The Tang Dynasty was also the golden age of literature and arts. In the high Tang period, there appeared a whole generation of literary giants including Li Bai and Du Fu, the twin masters of the Tang poetry.。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷117(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.茶礼是一种彩礼(betrothal gift)。
在唐朝,茶是结婚时不可缺少的一项礼品。
在宋代,茶从嫁妆(trousseau)礼品演变成了男士为求婚准备的礼品。
在元明时期,“茶礼”几乎象征着婚姻。
这种观念在清朝依旧保留着,当时盛行着一种说法“好女不吃两家茶”。
如今,在中国很多地区仍然流行将订亲和结婚分别叫作“受茶”和“吃茶”,而且定亲钱和彩礼分别叫作“茶钱”和”茶礼”。
正确答案:Tea gift is a sort of betrothal gift. In the Tang Dynasty, tea was an indispensable wedding gift. Tea was evolved from a trousseau gift into a gift a man preparing for the proposal of marriage in the Song Dynasty. In the Yuan and Ming Dynasties, “Tea Gift” almost stood for marriage. Such concept was still retained in the Qing Dynasty, when the saying “A good maid will not accept tea gifts from two families” was prevailing. Nowadays, it is still prevalent in many regions of China to refer to engagement and marriage respectively as “Accept Tea” and “Drink Tea”, and the money for engagement and betrothal gift respectively as “Tea Money” and “Tea Gift”. 涉及知识点:汉译英2.中国的音乐发展史源远流长。
英语四级翻译练习题和答案【翻译原文】唐朝the Tang Dynasty时期,艺术盛行。
诗歌成为中国文化不可分割的一部分。
学习诗歌对于那些想通过科举考试the imperial examination的人来说是一门必修课。
中国历史上,一些著名的诗人就生活在这个时期,像李白、杜甫和王维。
虽然唐朝诗歌闻名于世,其他的艺术在该时期也非常流行。
许多文学形式包括短篇故事和历史小说都在该时期成型。
同样,绘画也很流行,这个时期诞生了一些著名的画家。
【参考译文】The arts flourished during the Tang Dynasty. Poetrybecame an integral part of the Chinese culture.Learning poetry was a must for those who wanted topass the imperial examination. Some of thegreatpoets in Chinese history lived in this time, such as LiBai, Du Fu, and Wang Wei. While the Tang Dynasty is worldwide famous for its poetry, otherart forms also became very popular duringthis period. Many forms of literature took shape,including short stories and history novels. Painting was also very popular oxid many famouspainters arose in this era.【翻译原文】李白是中国唐代著名的诗人之一。
他因杰出的写诗才能,被赋予诗仙Poetic Genius 的称号。
英语四级翻译模拟题附答案和讲解第160期:唐三彩唐三彩(Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynasty)是一种著名陶瓷(pottery)。
它的诞生可以追溯到唐朝以前。
“三彩”是多彩的意思,并不是只有三种颜色。
唐三彩吸取了中国国画和雕塑(sculpture)的技巧,成为一种风格独犄的艺术品。
它以造型生动、色彩丰寓而著称。
唐代是一个繁荣昌盛的时代,唐三彩就盛行于此时。
在那时唐三彩不仅在国内风行一时,而且还闻名于海外。
1.第2句中的“追溯到……”用动词词组date back to来表达,该词组用主动语态,后接名词或名词短语。
如果用trace back to,则用被动语态。
“唐朝以前”应理解为“唐朝以前的时期”,故翻译时要采取“增译”法,表达为 the time before the Tang Dynasty。
2.第4句中的定语“中国国画和雕塑的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语of Chinese painting and sculpture来表达。
仔细分析后发现,“成为一种风格独特的艺术品”表结果,故用不定式to form a unique style of arts来表达,作结果状语。
3.倒数第2句“唐代是一个繁荣昌盛的时代,唐三彩就盛行于此时”如果逐字对译为the Tang Dynasty was a time of prosperity, and the pottery was popular at this time 则显得生硬、冗长。
这里“此时”指的就是唐代,可用when引导时间状语从句,将两分句结合起来使句子结构更紧凑。
4.最后一句可套用not only... but also句型;“在国内”和“于海外”作状语置句末,分别用at home和abroad来表达。
Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynasty is a kind of famous pottery. Its birth could date back to the time before the Tang Dynasty. "Tricolor" means a lot of colors rather than just three colors. The pottery absorbed the techniques of Chinese painting and sculpture to form a unique style of arts. It is known for its vivid figures and rich colors. The Tang Dynasty was a time of prosperity when the pottery was prevailing. At that time, tricolor-glazed pottery of the Tang Dynasty was not only popular at home, but also well-known abroad.。
6月六级翻译真题答案《唐朝》2017年6月六级翻译真题答案《唐朝》今天6月的英语六级翻译考了中国的传统文化,下面,店铺就为大家带来2017年6月六级翻译真题答案《唐朝》,供大家参考。
唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。
经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。
李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。
他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。
The Tang dynasty began in 618 and ended in 907, which was the most glorious period in Chinese history. Through three hundred years’ development, it became the most prosperous powerful country in the world, and its capital, Chang’an, was the largest metropolis in the world. At that time, economy was developed, business flourishing, social order stable, and even the border opening up. With the increase of wealth of urbanization, art and literature prospered as well. Li Bai and Du Fu were poets known for the natural and concise works. Their poems touched the hearts of scholars and ordinary people, many of which are still read and recited today by children and adults.附:大学英语六级翻译真题技巧一、词的减省所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷332(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。
唐朝的首都在长安。
在与印度和中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。
唐朝是文学和艺术的黄金时期。
唐朝通过科举制度(imperial examination system)在全国选出优秀的儒家文人(Confucian literati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucian bureaucratic)的支持之下也日臻完善。
公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。
正确答案:Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as the highest point in Chinese civilization. Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields. The Tang period was the golden age of literature and art. Served by a large class of Confucian literati selected through the imperial examination system, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic. By the middle of the eighth century A. D. , the power of Tang Dynasty began to ebb.解析:1.第一、二句在翻译时可以整合为一句,其中“唐朝的首都在长安”可译为非限制性定语从句。
剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000年的历史。
剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。
从此,它在中国的许多地方得到了普及。
剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。
剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。
因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。
probably originated in the Han Dynasty, following the invention of paper. From now on, it has gained popularity in many parts of China. Materials and tools used for paper-cut are simple: paper and scissors. Paper-cut works are usually made of red paper, because Red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, Red paper-cut is the preferred decoration for doors and windows on wedding, The Spring Festival and other festive occasions.灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。
在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。
从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。
灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。
在中国传统文化中,红灯笼象征生活的美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆节等节日期间悬挂。
如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。
Lanterns, originating from the East Han Dynasty, were first mainly used for lighting. In the Tang Dynasty, the red lanterns were used to celebrate the peaceful life. Since then, they have become popular in many parts of China. Lanterns are usually made of thin papers of bright colors, in different shapes and sizes. Hung during the festivals such as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Festival, the red lanterns are the symbol of pleasant life and booming business in Chinese traditional culture. Nowadays, lanterns can be seen in many other places in the world.舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。
2019年6月大学英语四级翻译模拟题:唐朝
2018年6月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:唐朝
唐朝是中国历一个重要的朝代,也是公认的中国盛的时代之一。
618年由李渊建立,都城为长安。
唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。
它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了极大的
成就,是当时的世界强国之一。
唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其
他民族实行交流融合,吸收它们独特的文化。
唐朝与亚洲和欧洲国家
均有频繁往来,很多国家的政治体制与文化等都深受唐朝的影响。
范文:
Tang Dynasty, an important dynasty in Chinas history, is universally acknowledged as one of the most powerful and prosperous dynasties in China. It was founded by Li Yuan in
the year of 618 with its capital in Changan. The early and middle periods of Tang Dynasty witnessed enlightened politics, a flourishing economy and a stable society. It made great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc., making it one of the world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, Tang Dynasty was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. Tang Dynasty communicated frequently
with countries in Asia and Europe, thus many countries,
political system and cultures etc. were deeply influenced by Tang Dynasty.
翻译详解:
1.第一句由两个分句构成,为了避免译文累赘,翻译时可将第二
个分句作为主干,第一个分句“中国历一个重要的朝代”译作同位语,即an important dynasty in Chinas history,也可翻译为定语从句。
2.第三句“唐朝早期和中期的统治开明…”,可将“唐朝早期和
中期”作为主语,增译谓语witness,表示“见证…的发生”。
在翻译“统治开明、经济繁荣、社会安定”这类四字短语的时候,能够采用
名词短语的形式, 更加符合英语的表达习惯。
3.翻译“它在政治、经济、文化…世界强国之一”这个句时,可
将“取得了极大的成就”作为主干,“是当时的世界强国之一”则处
理为现在分词短语making it..作状语的形式。
4.最后一句由两个分句组成,细读之后能够发现两个分句有内在
的因果关系,所以用thus连接;“很多国家的政治…影响”可采用被
动语态。