十四个版本的傲慢与偏见比对
- 格式:docx
- 大小:19.50 KB
- 文档页数:3
《傲慢与偏见》各版本浅析傲慢与偏见,真是一个关于爱情的,永恒不变的主题。
无论哪个版本,无论演员何如。
最近突发奇想,把目前尚有流传的四个版本都翻出来重温了一遍,不论哪个版本,看起来都十分有意思,并不会因为是同样的剧情而感到腻烦。
由此可见,一个优秀的故事,配上优秀的演绎,优秀的改编,即便拍上无数次,也始终能为人津津乐道。
那么,就来逐一分析优秀的演员,和优秀的改编。
如果从演员聊起的话,打开话题的钥匙,自然是Elizabeth和Mr.Darcy。
对于傲慢与偏见的版本,在我心里没有那么多的先来后到。
我看的第一个版本,是1940年劳伦斯奥利弗版。
奥利弗的确很俊美,在影史上留下了相当浓墨重彩的一笔,可我不得不说,尽管他是英国人,但也许是因为整部电影的基调,浓浓的美式风格,使得他与我心中的Mr.Darcy相去甚远。
剧本和人设的改编,让奥利弗并没有太多的发挥余地,他的Mr.Darcy身上并没有英伦贵族的沉淀,反而更靠近黄金时期好莱坞的味道。
这是比较讽刺的一点,因为Olivier说过他讨厌好莱坞的一切,然而他的Mr.Darcy ,不可避免地被打上了好莱坞的烙印。
他不够傲慢,甚至可以说这位Mr.Darcy 除了美貌,没有太多能让人记住的个人特质。
葛利亚嘉逊是美的,但是再次强调“好莱坞腔调”好像有些不必要的重复,她总是挂着一丝略带嘲讽的笑意,这点和1995版有些相似。
大概那个年代电影明星和话剧演员高度重叠,人们在电影镜头前的表演模式实在逃不开话剧or舞台剧风格。
它始终是我判断“黄金时期好莱坞”的一个标准,所以毫无英伦风情的葛利亚嘉逊由于太过美丽和太过“典型”的表演方式在我这里无法拿到高分。
而且嘉逊不够少女,当她端坐在什么地方时,或者优雅地提着裙摆飘然而过时,总让我误认为是位贵妇人。
最让我诟病的一点,恐怕就是在这一版里似乎看不出Lizzy前期对Wickham的动心,似乎一开始她就和Mr.Darcy是一对欢喜冤家,几乎没有体现出Elizabeth对Darcy的情感转变。
《傲慢与偏见》译本对比故事主要围绕着班纳特太太如何把女儿嫁出去的主题展开,其中又以二女儿的婚事为主线。
男主人公达西富有、高贵却十分高傲;二女儿伊丽莎白年轻、任性且聪明活泼,却对达西心存偏见。
爱情在两人之间忽隐忽现、步履维艰,但终于两人打破了这种傲慢与偏见。
小说最终在两人幸福美满的婚姻中落下帷幕。
小说不仅在文字和语言风格上令读者沉迷与陶醉,更以严谨的结构、饱满的人物形象、深刻的心理描写,以及引人入胜的爱情故事,吸引读者步步深入,逐渐进入小说的美妙世界。
文中描述的文本为简?奥斯丁小说《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)英文版本中的一个,用以校验,以下简称原版;两个中文版本分别为孙致礼和辛慧的版本,以下分别简称译一和译二。
在拜读了两位老师的中文译本后,笔者觉得两译本各具特色,试摘录其中一些句子,稍作对比欣赏:原版:An invitation to dinner was soon afterwards dispatched;and already had Mrs.Bennet planned the course that were to do credit to her housekeeping,when an answer arrived which deferred it all.Mr.Bingley was obliged to be in town the following day,and,consequently,unable to accept the honor of their invitation,etc.Mrs.Bennet was quite disconcerted.She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire;and she began to fear that he might be always flying about from one place to another,and never settled at Netherfieldas he ought to dy Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball;and a report soon followed,that Mr.Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly.The girls grieved over such a number of ladies,but were comforted the day before the ball by hearing,that instead of twelve he had brought only six with him from London,his five sisters and a cousin.And when the party entered the assembly room it consisted only of five all together,Mr.Bingley,his two sisters,the husband of the eldest,and another young man.(Chapter 3)译一:过了不久,贝内特先生便发出请帖,请宾利先生来家里吃饭。
《傲慢与偏见》1 The Bennets'new neighbour1 班纳特家的新邻居It is a truth well known to all the world that an unmarried man in possession of a large fortune must be in need of a wife.And when such a man moves into a neighbourhood,even if nothing is known about his feelings or opinions,this truth is so clear to the surrounding families,that they think of him immediately as the future husband of one or other of their daughters.家产万贯而又尚未婚配的男人一定需要一个贤内助,这是一条世界上尽人皆知的真理。
当这样一位男人搬到了附近时,这条真理在邻居们心中就显得更加清楚,他们哪怕对他的感情或意见一无所知,也会马上把他当作他们哪个女儿未来的丈夫。
‘My dear Mr Bennet,’said Mrs Bennet to her husband one day,‘have you heard that someone is going to rent Netherfield Park at last?’“亲爱的班纳特先生,”一天,班纳特夫人对她丈夫说,“你听说了吗?尼日斐庄园到底还是租出去了。
”‘No,Mrs Bennet,I haven't,’said her husband.“我还没听说,班纳特太太,”她丈夫说。
‘Don't you want to know who is renting it?’cried Mrs Bennet impatiently.“难道你不想知道是谁要租吗?”班纳特太太不耐烦地嚷了起来。
1、张玲,张扬,1993。
《傲慢与偏见》。
北京市:人民文学出版社。
第1页饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这是举世公认的真情实理。
2、罗良功,2007年。
《傲慢与偏见》。
武汉市:长江文艺出版社。
第1页单身男人一旦有了钱财,必定想要寻妻觅偶,这是一个举世公认的真理。
3、段鸿欣,2010年。
《傲慢与偏见》。
北京市:中国国际广播出版社。
第3页世界上的人普遍认为,家资丰厚的单身汉都想娶位妻子。
4、王科一,1955年。
《傲慢与偏见》。
上海市:文艺联合出版社。
第3页凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
5、孙致礼,1991。
《傲慢与偏见》,南京: 译林出版社。
第一页。
有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
6、赵琪,1996。
《傲慢与偏见》,西宁:青海人民出版社。
第一页。
单身汉如果手中拥有一笔丰厚的财富,必定会考虑去房妻室,这已成为众所公认的真理。
7、2000年,《傲慢与偏见》,王晋华译,北岳文艺出版社一个富有的单身汉所缺少的一定是一位年轻貌美的太太,这已是一条举世公认的真理。
8、1994年,《傲慢与偏见》,义海译,海峡文艺出版社举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男人,必定想娶一个女人做太太,这已成为一条真理。
9、1995年,《傲慢与偏见》,赵琪译,青海人民出版社单身汉如果手中拥有一笔丰厚的财富,必定要考虑娶房妻室,这已成为众所公认的真理。
10、2008年,《傲慢与偏见》刘慧菊译,内蒙古人们出版社每一个有钱的单身汉,都得娶一个有钱的太太,这就是一条举世公认的真理。
11、2003年,《傲慢与偏见》雷立美译,北京燕山出版社一个家财万贯的单身汉,必定需要一位太太,这是一条举世公认的真理。
12、2011年,《傲慢与偏见》,李博译,接力出版社一个富有的单身汉总要娶位太太,这是举世公认的真理。
译文5:有钱的单身汉总要娶位太太,这是举世公认的真理。
(译林本)译文4:凡是有财产的单身汉必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
傲慢与偏见译本对比分析
傲慢与偏见是由英国作家简·奥斯汀所著的著名小说。
这部小说被译成了多种语言,并在世界范围内广为流传。
因此,傲慢与偏见的不同译本之间也存在着一定的差异。
对比分析不同译本的差异,可以从以下几个方面入手:
1.语言风格的差异:不同的译者会有不同的语言风格,这也会导致不同译本的差异。
2.译者对原文的理解和诠释:不同的译者会有不同的理解和诠释,这也会导致不同译本的差异。
3.译者对译文的修改和润色:为了使译文更加流畅,译者可能会对译文进行修改和润色,这也会导致不同译本的差异。
4.译文的文化背景和语境:不同的译文可能会有不同的文化背景和语境,这也会导致不同译本的差异。
通过以上几个方面的分析,我们可以更好地了解傲慢与偏见不同译本之间的差异。
1/ 1。
《傲慢与偏见》三种译本对比赏析傲慢与偏见是英国作家简奥斯汀撰写的叙事小说,作品以极强的观察力表现了十八世纪英国上层社会流行的各种社会习俗和思潮。
简奥斯汀在她的小说中描绘了一个充满生机、热情、关怀和友谊的家庭,然而她又注意到人们在思想的观念上的分歧,以及性别的偏见甚至导致的痛苦和悲剧。
《傲慢与偏见》小说的文学价值在中国文学史上一直受到推崇,不少知名作家都将其视为参考作品,而译本也成了吸引读者的因素之一。
那么,我们来看看目前市场上出现的三个译本,它们都有什么特点?首先,我们来看看《傲慢与偏见》比较有名的译本迟子乔先生翻译的译本。
该译本精确把握了原著的精髓,准确地表达了原著的句法、语意和情感的平衡。
他的译本翻译精确而准确,虽然没有添加什么有创意的词汇,但有利于保持原著的简洁性,而且表达更加流畅,更容易理解。
随后,我们再来看看另一本译本崔新元先生翻译的译本。
虽然崔先生的翻译技巧没有很多创新,但他给文字赋予了几分深情,使文字看起来更可读,而且更具有艺术感染力。
他的译本不仅仅能够精准地表达出原著的意思,还能够体现出文字中的情感和表达能力,使得文字看起来更加生动,更能深入人心。
最后,我们来看看最新出版的译本张舒植先生翻译的译本。
这本译本不仅翻译准确,语汇也提升到新的高度,比原著更加生动精彩,也更能打动读者的心。
特别是他在翻译中注入了丰富的情感元素,把文字中的情绪和压力都表现得淋漓尽致,使得文字更加抒情而富有深度。
不同的译本有着不同的风格和特色,根据自己的喜好来选择译本,都可以让读者从中体会到简奥斯汀笔下真实存在的社会礼教、倾斜、稳定和物化思维等元素,进而探究不同文化中不同思想在社会上的影响力。
总之,不管是迟子乔、崔新元还是张舒植先生翻译的译本,都完美地把握了《傲慢与偏见》小说中流露出的文学价值和思想元素,为我们欣赏简奥斯汀作品提供了一个更加值得期待的读书体验。
期待有更多的译者能够把简奥斯汀的作品用更多的语言来表达出来,让更多的读者可以欣赏到她的作品中深刻的意境。
《傲慢与偏见》三种译本对比赏析傲慢与偏见是英国著名作家简奥斯汀的代表作,也是历史上最著名的爱情小说之一。
这本书深受读者的喜爱,其经典的情节和有趣的人物引起了读者的共鸣。
自1813年其首次出版以来,小说一直被翻译成世界各地的语言。
简奥斯汀在小说中创造了一些流传至今的经典表达,被《牛津英语词典》纳入,对许多国家的文学发展都有着重要的影响。
中国第一次将《傲慢与偏见》翻译成汉语是在一九九二年,叶兆言主编、朱成龙、汤丽丽和华容译本,其后的四年中,分别由袁鹏、张铁强、贺凤楼和赵素欢译出不同的汉语版本。
然而,尽管这些译者对原文进行了完整的解释和努力,但他们对原文的理解可能不尽相同,使得他们译本间存在着明显的差异。
首先,叶兆言主编的版本是一种现代化的翻译。
叶兆言和其他译者一样,注重保留原文的节奏和书面语言,但他也注重使译文的语言比较现代化,使其更容易被读者理解。
另外,他们对语言表达方式也有所不同。
朱成龙翻译的语言生动,而汤丽丽和华容则更偏重儒雅风格。
其次,袁鹏译本强调文学性,增加了小说的文学表达力度。
袁鹏认为,简奥斯汀的小说是一种精致的艺术品,需要译者认真研究原文,才能更好地译出简奥斯汀的深刻思想。
因此,他在译本中把小说中的微妙和文学气质表达得淋漓尽致,给读者更加深刻的体验。
另外,张铁强译本以便于阅读为特点。
他把文字精简,减去复杂的表达方式,尽量保留原文的重点,使其通俗易懂,更容易被读者理解和接受。
此外,贺凤楼和赵素欢的译本都比较追求原文风格和细节的表达。
贺凤楼译本保留了原文的细节,尽可能地表达出简奥斯汀的文学表达,而赵素欢的译本则关注原文的语言和文体,适当地使用文学表达手法,以展现原文的美感。
综上所述,以上的翻译者都对简奥斯汀的小说《傲慢与偏见》有着不同的理解。
他们对原文的理解和解释各有特色,使得他们的译本存在着明显差异,但也分别有其独特的魅力,让更多读者以不同的视角来阅读这部传世佳作。
1、张玲,张扬,1993。
《傲慢与偏见》。
北京市:人民文学出版社。
第1页
饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这是举世公认的真情实理。
2、罗良功,2007年。
《傲慢与偏见》。
武汉市:长江文艺出版社。
第1页
单身男人一旦有了钱财,必定想要寻妻觅偶,这是一个举世公认的真理。
3、段鸿欣,2010年。
《傲慢与偏见》。
北京市:中国国际广播出版社。
第3页
世界上的人普遍认为,家资丰厚的单身汉都想娶位妻子。
4、王科一,1955年。
《傲慢与偏见》。
上海市:文艺联合出版社。
第3页
凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
5、孙致礼,1991。
《傲慢与偏见》,南京: 译林出版社。
第一页。
有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
6、赵琪,1996。
《傲慢与偏见》,西宁:青海人民出版社。
第一页。
单身汉如果手中拥有一笔丰厚的财富,必定会考虑去房妻室,这已成为众所公认的真理。
7、2000年,《傲慢与偏见》,王晋华译,北岳文艺出版社
一个富有的单身汉所缺少的一定是一位年轻貌美的太太,这已是一条举世公认的真理。
8、1994年,《傲慢与偏见》,义海译,海峡文艺出版社
举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男人,必定想娶一个女人做太太,这已成为一条真理。
9、1995年,《傲慢与偏见》,赵琪译,青海人民出版社
单身汉如果手中拥有一笔丰厚的财富,必定要考虑娶房妻室,这已成为众所公认的真理。
10、2008年,《傲慢与偏见》刘慧菊译,内蒙古人们出版社
每一个有钱的单身汉,都得娶一个有钱的太太,这就是一条举世公认的真理。
11、2003年,《傲慢与偏见》雷立美译,北京燕山出版社
一个家财万贯的单身汉,必定需要一位太太,这是一条举世公认的真理。
12、2011年,《傲慢与偏见》,李博译,接力出版社
一个富有的单身汉总要娶位太太,这是举世公认的真理。
译文5:有钱的单身汉总要娶位太太,这是举世公认的真理。
(译林本)
译文4:凡是有财产的单身汉必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
(译文本)
译文3:这条真理举世皆知:一个富有家资的单身汉总要娶个妻子。
(程译)
塞缪尔约翰逊认为不同的语言是按不同的原准则组成的。
因此,在两种不同的语言中,同样的表达形式不可能成就同样的优美。
如果,两种语言“同路”,最切近原文的翻译就是最好的翻译。
如果分道而行,则必须选择合乎语言自然发展的路线。
即使达不到一致,也可求得基本相同。
翻译作品不可能完美再现原著的面貌。
其所能做到的只是追求所谓的极致。
《傲慢与偏见》在中国有很多译本。
现在我们小组选取以下十二个译本进行分析。
其年份跨度较大,涵盖自新中国成立前到2011年的译本。
我们相信具有一定的比较价值。
《论翻译原则》一书中提到,优秀的翻译应该是“原作的有点完全移植在译作语言之中,使译文语言的使用者想原语使用者一样,对这种有点能清楚地领悟,并有着同样强烈的感受。
”并同时提出翻译的三大原则,即译文作品完全复写出原作的意思;译文作品的风格首发应和原作属于同一性质;译文作品应该具备原作具有的通顺。
Irony作为一种修辞手法,通常指故意用与原意相反的话来表达本意,以达到
谐谑、嘲弄、讽刺、喜爱和亲昵的目的。
英语里irony的含义远比汉语里的广泛,它不仅指作为修辞格的verbal irony(反语),也指一种文学技巧(a literary device),主要包括:verbal ironydramatic irony(戏剧性反语)和situation irony(情况反常)即literary irony(嘲弄[1])(p306)。
此外,irony还被人们用来表示一种对世界的认识、态度和心态:对世界加以描述、分析与推断,或对世界的矛盾和对抗表现出的一种冷静的、超然物外的态度等等[2](p64)。
Irony作为英语辞格(verbal irony)和汉语的反语基本相同。
Irony是英语文学翻译中一个十分棘手的问题。
作者或言者的真实思想往往取决于个别词语的微妙差异,说出的话语是一回事,而其所指却可能是另外一回事,在翻译中直接表达出来便会显得生硬、不宜[3](p218)。
某些副语言特征(如拼写、语调)是构成某段话语特征的基本要素,在实际翻译中要重现这些特征绝非易事。
译者不仅要具备足够的原语文化和历史背景知识以识别原作者的反讽意图,还必须具有熟练驾驭目标语的能力以便将irony准确移述出来,使译文读者同样能领略原作的俏皮与幽默。
在奥斯丁的小说中,irony是其艺术创作的精髓之所在。
奥斯丁的幽默和讽刺不动声色,微言大义,反话正说,令人常感余痛难消[4](p7)。
反讽艺术渗透于《傲慢与偏见》整部小说中,贯穿于人物刻画、情节发展与小说结构之中。
《傲慢与偏见》中的这一开首句无疑可说是整个英语小说中最著名的开篇语句了。
作者将irony表现得淋漓尽致,富有特效。
主句使用了一个严肃的大字眼“It is a truth universally acknowledged”,仿佛在宣读一则放之四海而皆准的普遍真理和客观规律,然而从句的语调却急转直下“that a single man must be in want of a wife”,变得平淡无奇。
在这句话里,“a good fortune”和“in want of”是关键词组。
”in want of”表达的是客观需要而不是主观需要。
小说由此开始。
这里所涉及到的婚姻只基于物质基础而不是感情。
对那些待嫁女来说,宾利先生不过是一个抽象符号,重要的是他的丰厚的财产。
可以说,真正的真理应该是没有财产的女人必定要嫁一个有钱的丈夫。
翻作“想”,语气太轻,反应不出那种一厢情愿的强烈愿望。
译为“一定”,语气太重。
整部小说的喜剧性反讽基调便由这一突降法的开篇首句奠定,也为后文嫁女情节作铺垫。
上面几则译文中,译文5意义传达准确,句子凝练、匀整、利落,但缺少了原文的反讽意味。
译文4用渐进法翻译这一句子,读起来通顺、流畅。
尤其是“凡是”一词的选用,加重了原文的反讽语气,“凡是”二字足以表明这条所谓客观真理的绝对正确性,不允许有任何例外存在。
译文取得了与原文同样幽默的效果。
译文4、5译得都微妙绝佳,但若从文体角度分析,原文语句是强调句,目的是凸显举世公认的娶妻真理,后部分则是这一凸显真理的详细表述,因此,译文也应凸显“举世公认的真理”以增加讽刺的力度,引起悬念,也更符合原文的句法、语义的排列要求。
此外,译文4、5不约而同地用“太太”译“wife”,第五版《现代汉语词典》第1318页对“太太”一词,做如下解释:第一,旧社会中一般人称官吏的妻子;第二,旧社会中官僚地主人家的仆人等称呼的女主人;第三,对已婚妇女的尊称;第四,称某人的妻子或丈夫对人称自己的妻子;第五,在方言中称曾祖母或曾祖父。
那么做这样的翻译,恐怕成分过高而且不合逻辑。
既然有钱,腰缠万贯,为什么还要娶个已婚的妇女呢?虽然汉语中的“太太”的含义虽不同的历史时期,不同的方言变体而有所不同,但与英文之“wife”的含义无论在语义色彩还是在应用范围方面都不太吻合,故采用汉语中更为接近的
“妻子”译之。
“妻子”一词在第五版《现代汉语词典》1066页中解释为,男女两人结婚后,女子是男子的妻子。
,
译文1,遣词非常正规,如“饶有家资”,还具有诗一般的韵律,比如“资”、“子”、“室”、“理”等。
然而,把这么一个精辟的语句译成一个字正腔圆的陈述句,诙谐之意味就全盘失落了。
2011版的译文与1991年孙致礼大体雷同,显然略有借鉴。
翻译的问题是由概念上和文字上的差异以及语言上的差异产生。
所以在做文学翻译时要考虑很多因素。
简而言之,无论译文如何面面俱到,也很难完全取得原著的地位。
这就是我们读者必须要接受的现实。