浅析网络热词“中国式”英译的问题
- 格式:doc
- 大小:26.50 KB
- 文档页数:3
安徽文学ANHUIWENXUE 作者简介:熊彩霞(1982-),女,湖北荆州人,硕士研究生在读,讲师,研究方向:翻译、跨文化交际;麻晓淼(1991-),男,浙江温州人,杭州电子科技大学外国语学院硕士研究生,研究方向:跨文化交际。
汉语网络流行语英译浅析熊彩霞麻晓淼杭州电子科技大学外国语学院摘要:文章从交际翻译理论的角度对近几年颇具热度的汉语网络流行语进行了分类,通过对译文对比,分析译文缺失,并提出新译文,力求在达意的基础上使目的语读者尽可能获得与源语读者相似的感受。
关键词院交际翻译汉语网络流行语类型翻译策略语言新探★基金项目:杭州电子科技大学研究生科研创新基金项目(项目编号:KYJJ2014038)流行语是指在一定时期、一定社群内以词汇、短语或句子为载体出现的传播范围广、使用频率高的新思想或新事物。
流行语作为效应明显的社会语言,折射了某个时期一个国家或地区的人们所普遍关注的社会现象。
而网络流行语,就是最先出现在网络上、被网民广泛引用并赋予其特殊含义的流行语。
早在20世纪90年代,许多学者就已开始研究汉语流行语,但是针对汉语流行语“语码转换”及其翻译策略的研究还很欠缺。
因此,从交际翻译的视角分析近几年热门的汉语网络流行语现存译文,对部分汉语网络流行语给出新译文,以期能够为目的语读者最大化地感受与原文相同的“韵味”起到抛砖引玉的作用。
一、汉语网络流行语的类型(一)按生成方式根据生成方式的不同,网络流行语可分为三类,即衍生新义的旧词或短语、全新词以及外来词。
1.衍生新义的旧词或短语网络语言的一大特点是“去刻板化”,旧词生新意,比如斑竹(版主)、稀饭(喜欢)、粉丝(fans )等。
而具有事件化特征的短语,既满足了受众的愿望,又能引起他们的共鸣与“仿用”,达到多元语境共振传播之效果。
比如,2014年3月31日马伊琍在微博回复出轨事件时写道:“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜”。
随后网友疯狂效仿:“醒来虽易,起来不易,且行且珍惜”;“上班虽易,休假不易,且行且珍惜”等等。
校园英语 / 语言文化网络词汇的英汉对比分析太原幼儿师范学校/冀美丽【摘要】随着时代的发展,人们的日常生活已经离不开网络的伴随,人们在网络上的交流形式也在不断突破语言原有的固有模式,以其更具时代性、更接地气的形式出现。
而这些词汇的英文翻译也因其简单、明了等的特点而被外国人所接受,甚至被收录进英语词典中。
【关键词】网络流行语 英文翻译 中式英语每天在我们周围中总会听到一些“给力,然并卵,浮云”等等一些网络流行语,这些网络流行语每天充斥在我们的周围,成为我们必须接受的一部分。
那么是什么原因促使这些语言的出现;哪些群体在痴迷使用这些语言;一些网络流行语在翻译成英语时有什么特点,翻译后的英文能否走出国门,走向世界,被世界所认可,这些问题都值得探究。
一、网络流行语出现的时代背景和使用群体当今快速发展的社会,手机、电脑等各种通讯工具逐步成为我们生活中的一份子,进而,网民的数量也在逐步上升,大到六十岁的花甲老人,小到十二三岁的青少年,每天都在紧跟时代步伐,从网上获取大量信息,而且这一群体的数量还在继续呈上升趋势。
网络交际语言就应运而生,而且已经成为一种不可阻挡的发展潮流。
网络交际所使用的语言在不断的突破原有的语言模式,更多以简洁、方便、幽默等特点的语言形式出现,这种语言形式包括各种符号;表情符号;数字和简单的词语。
这些语言很受大众尤其是80、90后甚至00后的青睐,这部分人追求个性突出,寻求创新,喜欢挑战、容易接受新鲜事物,很多人甚至会把了解网络语言当做一种炫耀的资本或者是一种“时尚”的标志。
网络词汇正在逐渐被人们接受着,甚至有的还被收录进字典中,所以网络词汇这股新型的语言力量是不可小觑的。
网络的发展离不开计算机网络,而计算机和网络技术发展的主要语言是英语;加之80、90后甚至00后在中小学大学接受过长期的英语学习,因此储备了较为丰富的英语知识,总之很多因素促使了中英文网络词汇的错综复杂关系。
因此分析探究一些中文网络流行语的英语释义意义深远。
对网络流行语及其英译的探讨与研究口程水英南京财经大学外国语学院江苏南京≯摘要网络流行语是网民申约定俗成的表达方式流传广影响大。
有的是随社会事停而起有的是随文化交流而生有的是随着科技进步而彩成还有些是满足网络 交流逸捷与新奇需要的产物。
阙络流行语是一种时尚反映了“网络时代”人类的生存‟方式和思维状态。
汉语网络流行语的英译不仅有助于扩大这些用语在全球的影响范臻也是人类语言发展的必要补充。
。
煮键词网络流行语。
荚译嘉专搌锄。
一兹黝‰一眺一 一 …”一一一……………《??”引语网络流行语顾名思义就是在网络上流行的语言是流传在网民尤其是年轻的网民中约定俗成的表达方式并成为…种风尚。
年轻人思想活跃追逐时尚喜欢新鲜事物渴望交流而且不愿意承受现实生活中太多的约束包括主流语言规范的约束。
具有匿名性的网络虚拟世界无疑给以年轻人为主的嘲民群体提供了发挥的空间同时由于他们中的许多人又具有较高的文化素质熟悉英语及计算机语言击 网络流行语‟饷产生具有了必然性和可能性。
网络流行语的特征时效短网络世界可谓瞬息万变昨日的流行今日或者就销声匿迹网络流行语具有很强的时效性诸如年出现的“打酱油”、“俯卧撑”和年初轰动的“躲猫猫”都是因一些社会事件而生。
还有许多人熟知的“很好很强大”、“很黄很暴力”、“很傻很大真”也都因某些热门话题而广泛使用。
具有中国特色的网络流行语还有来自一些名人小品段子或影视台词的表达如年春晚的“不差钱”年春晚的“你太有才了‟和各东北影视剧以及小品中出现频率极高的一个方言词“忽悠”。
具有很强时效性的网络流行语虽然在提出的当时流传极广且关注度极高但由于与具体事件和特定环境相关联大多数町持续性不高。
受众广网络的连接不受时间和空间的限制网络交流也几乎没有障碍网络讯息的传播快捷而广泛上一秒发生的事件可以在下一秒为上亿人所知。
形式繁多的聊天工具如 、 、 、 、 、 等。
蕾理臁年月下旬刊等以及各类 都给全世界网民的交流提供极其便捷的服务信息畅通无阻。
知识文库 第13期26 汉语网络流行语及其英译的对比研究与文化分析任思蕴 相克雅 岳松竹 崔欣涛一、引言网络文化随着21世纪电脑和互联网的发展已经渐渐渗透进我们日常生活的每一个角落甚至是每个人的24小时。
而汉语网络流行语作为中国网络流行文化中的重要元素,也会伴随网络流行文化本身进入我们的生活,这在中国是十分普遍的。
而同样作为网络流行文化,外国的网络流行语也是相当盛行,但是相较于中国的网络文化流行语是有所差别的,但是就类别和内容而言又是十分相似的。
所以研究此课题,对中国网络文化流行语正确传导到国外的国家也是十分重要的。
二、汉语网络流行语的英译 1 汉语文化流行语英译内容在汉语文化流行语英译内容中,有其好的英译的精确性高的范例,但是同时所体现的英译不精确性甚至是差异大致体现在以下方面中:一、表达感情内容程度不够 二、表达内容完全不着边际三、内容一致但对流行语背景和出处一无所知 四、流行语中的情感色彩体现不出 2 汉语文化流行语部分英译实例英译翻译较有精准性的好的范例如下:positive energy 正能量tough girl 女汉子Save face 挽尊:挽救楼主尊严 I don’t know 不造 Chinese dream 中国梦 Is there any 有木有 buy buy buy 买买买针对以上所提出的存在的问题,一下有一些摘自项目中的汉语文化流行语总结的实例来加以证明。
悲催 very sad火星文 Martian language 非主流 not the stream 囧 embarrass 欢型 fashionCheck it out 切克闹 Cut Cake 切糕三、汉语网络流行语存在的现状以及存在的问题 1 汉语网络流行语英译在中外不同场合的大致状况 汉语网络流行语在很大程度上包含中国特色,不仅体现在其内容上,包括其相关的来源出处,以及感情色彩方面。
相反,由于中国文化的地域限制性,致使很多英译的汉语流行文化尽管在意思上是对的,但是其感情色彩并不强烈,程度上也不够,甚至在内容上有所偏颇或者完全与内容不符。
2422018年04期总第392期ENGLISH ON CAMPUS浅析网络流行语英译问题文/王哲先【摘要】网络流行语是基于网络由网民创造的,在网络中约定俗称的,流行的表达方式。
它涉及到当代中国的政治、经济、文化等多个领域,反映了中国当今社会日新月异的变化,并受到广大人民群众的喜爱。
在中外文化交融的大背景下,网络流行语和新词的翻译成为外国友人进一步了解汉语语言环境和人文环境的重要组成部分,是加强中外文化交流,弘扬中华文明的重要阵地,必将全球跨文化交流的发展。
【关键词】网络;流行语;英译【作者简介】王哲先(1980- ),男,汉族,辽宁海城人,沈阳工程学院公共外语教学部,讲师,硕士,研究方向:英语语用学。
【基金项目】本文系沈阳工程学院人文社会科学青年基金项目《基于生态翻译学视角的网络流行语英译研究》(项目编号:RWQN-1502)的研究成果。
一、引言网络在人们的现实生活中扮演着不可或缺的地位,人们利用网络进行日常交际、商务活动、新闻获取、学习娱乐等活动。
网络流行语随之应运而生。
网络流行语指在网络流行的,约定俗称的网络语言,其涵盖了当代社会的很多领域,如政治、经济、文化、教育、娱乐等,负载了中国社会所特有的文化内涵。
对网络流行语的翻译研究可以促进外国人对中国飞速发展的社会变革的了解,加深对中国文化的了解,避免不必要的误解。
二、网络流行语的特征网络流行语能够在短时间内被广大网民所争相使用,并广为乐道。
其具有其它语言形式所不能比拟的一些语言特征:1.富有“创造性”。
网民在网络交流的过程中会突发奇想地使用一些新的方法来表达对某一事物或某一现象的看法,而这一表达方法被其他的网友不停地引用,渐渐地就成了一段时间的网络流行语。
比如用“驴友”(travel companions)借指一同出去旅游的伙伴,用悲催,杯具(a tear-inducing misery)表示令人心酸的事情,用数字“8147”表示不要生气等等。
浅谈网络流行语的英文翻译网络流行语是指在互联网上广泛流传并被大量人使用的一种特定的语言表达方式。
网络流行语的翻译是一项具有挑战性的工作,因为网络流行语往往具有独特的文化和社交背景,直接翻译可能会失去原文的含义和幽默。
下面将从几个方面讨论网络流行语的英文翻译。
正确理解流行语的含义是进行翻译的关键。
网络流行语的含义往往与原义不同,甚至完全相反。
在翻译过程中,需要对流行语的使用场景和上下文进行适当的分析,以确保翻译的准确性和流畅性。
网络流行语的翻译需要考虑文化差异。
不同国家和地区有着不同的文化背景和社交习惯,因此同样的网络流行语在不同的文化环境中可能会有不同的翻译方式。
翻译者应该了解目标读者的文化背景,并在翻译中适当地调整和转换表达方式,以使翻译更容易被目标读者理解和接受。
网络流行语的翻译还需要注意语言的简洁性和流畅性。
网络流行语往往以简短、有趣和易于记忆的方式表达,因此在翻译时应尽量保持这种特点。
长句和复杂的表达方式可能会丧失流行语的魅力和幽默性,因此翻译者需要注意避免过度使用长句和复杂的词汇。
在进行网络流行语的英文翻译时,有时候也会选择保留原文。
一些网络流行语在国际互联网上已经普及并被广泛理解和接受,因此直接使用原文可能会更有效和更具表达力。
这种翻译方式需要翻译者对目标读者的语言背景和文化背景有深入的了解,以确保翻译的准确性和流畅性。
网络流行语的英文翻译是一项复杂而有趣的任务。
翻译者需要理解流行语的含义,考虑文化差异,保持简洁流畅的表达方式,并根据具体情况选择适当的翻译方式。
只有以这种综合的方式进行翻译,才能准确地传达网络流行语所包含的信息和情感。
试论翻译网络流行语容易遇到的问题及策略概要:全球化、信息化和网络化的今天,网络成为语言发展最为活跃的一个平台。
很多网络流行语的流行范围已经不局限于网上了,早已走入了社会生活当中,成为人们日常生活语言中的一部分。
一、网络流行语的含义和特点随着互联网的普及,越来越多的人使用网络进行信息传递和交流,在这个过程中,中国网民创造了不少幽默诙谐、充满智慧的语言,一些鲜活的流行语不仅在网络上迅速传播,还渗透到社会生活中。
这就是网络流行语,简单地说,就是就是在网络上流行的语言,是网民们约定俗成的表达方式。
它有两大特征:一是年轻化,二是有文化。
年轻人思想活跃,思维灵活,喜欢新鲜事物,渴望交流,崇尚创新,追逐时尚,而且不愿意承受现实生活中太多的约束(包括主流语言规范的约束)。
具有匿名性的网络虚拟世界,无疑给以年轻人为主的网民群体提供了发挥的空间;同时,由于他们又具有较高的文化素质,熟悉英语及计算机语言,使"网络流行语"的产生具有了必然性和可能性。
语言是时代的反映,网络语言在一定程度上也是当前"网络时代"的反映,与现代人的生存方式和思维状态密切相关。
因而,随着网络飞速发展,"网络流行语"必将扩大其影响范围。
二、网络流行语的来源及翻译时容易遇到的问题分析1、谐音通过谐音产生新的网络流行语是一种最常见的方式,往往这类语言也充分体现了网络流行语形象、夸张、幽默、诙谐的特点。
比如:“杯具”原指盛水的器具,因与“悲剧”谐音,被网友们幽默地双关使用,还由此产生了“餐具”、“洗具”等等一些衍生词。
这类词语的翻译时,如何将语言所代表的本意和引申义准确地表达出来就成为一大难点。
2、派生随着社会经济的不断进步,新事物、新现象的产生速度加快人们开始习惯用一种新异又形象的词语来说明或者指代这种现象,从而派生出大量地网络流行语。
比如“吧”是英语“bar”的音译词,本意是卖酒的柜台,但是而今为了满足对新鲜事物的表达,“网吧”、“书吧”、“贴吧”、“话吧”等一系列词汇应运而生,相似的还有“*奴”、“*族”的形式等等。
社科学论Soci al S c i e nce The or y网络热词的英译分析赵冰清(长安大学陕西西安710061)摘要热词作为一种词汇现象,通常可以反映出一个国家在一定时期内人们所关注的事物及现象。
随着网络在中国的繁荣发展,大量的网络热词涌现出来并且越来越频繁地出现在我们的日常生活中。
这些新词在为我们提供生动有趣的表达的同时也给翻译者带来了巨大的挑战——如何在保留其新意的情况下进行准确的翻译。
本文尝试用N i da 的功能对等理论探究中国网络热词的英译,并据此提出三种翻译此类词汇的方法,即直译法、音译法和创译法。
关键词网络热词英译分析热词翻译中图分类号:H315.9文献标识码:AE ngl i sh Tr ansl at i on A nal ys i s of N et w or k H otW or dsZ H A0B i ngqi ng(C hang’an U ni ver si t y,X i’an,Shaanxi710061)A bs t r act H ot w or ds as vocab ul ar y phenom enon,us ual l y r ef l ect t hi ngs and phe nom e na a coun t zy of p eopl e's c once r ns i n agi v en per i od.W i t h t he prosperi t y and dev el opm e nt of t he net w or k i n C hi na,a l a r ge num be r of n et w o r k hot w or ds em e r ge and m or e f re que nt l y i n ou r da i l y l i ve s.T hes e pr ov i de i nt er es t i ng new w or ds i n expr ess i on but al s o t o t r a nsl a t e f or U S t o bri ng a hug e chal l en ge—how a cc u r a t e t r ans l a t i on w hi l e re t a i ni ng i tsnew.Thi s paper a t t em pt s t o use N i da’s funct i onal equ i val en ce t he ory t o expl ore C hi nes enet w or k hot w or ds i nt o Engl i s h.and accor d i ngl y put f or w ar d t hr e e ki n ds of t r ans l a t i on m et h ods s u ch w or ds,t hat l i t er al t r a nsl at i on,t r ansl i t e r at i o n and i nnovat i ve t r ansl at i on.K e y w or ds net w or k hot w ords;E ngl i s h t r ans l a t i on anal ysi s;hot w or ds t r ans l a t i on0引言网络的不断发展给中国一亿多网民们提供了一个巨大的交流平台。
浅谈网络流行语的英文翻译【摘要】网络流行语是当下社交网络上频繁出现且被广泛传播的短语或词语。
本文探讨了网络流行语的定义、分类、产生原因、在不同平台上的应用、对文化传播的影响以及翻译的挑战。
我们强调了研究网络流行语的重要性,认为它们反映了当代文化和社会热点。
网络流行语具有极大的影响力,对文化传播有着积极的推动作用。
网络流行语的翻译也面临着挑战,因为它们常常涉及特定的文化背景和语境。
在未来,随着网络的发展和变化,网络流行语也将不断演变和创新,对文化传播和社会交流产生更深远的影响。
要理解和翻译网络流行语,需要不断学习和关注当下社会和文化的变化。
【关键词】网络流行语、英文翻译、定义、特点、重要性、分类、产生原因、应用、文化传播、影响、挑战、影响力、发展、总结1. 引言1.1 网络流行语的定义与特点Internet slang, also known as online jargon or text speak, refers to a set of unconventional words and expressions that have emerged and evolved in online communication platforms. These terms are characterized by their informality, creativity, andoften humorous or ironic nature. Internet slang is constantly changing and adapting to reflect the dynamic nature of online culture, making it a unique and ever-evolving form of language.1.2 研究网络流行语的重要性Secondly, internet slang plays a significant role in shaping online communities and identities. Understanding the meanings and nuances of internet slang can help researchers better understand the dynamics of online interactions and the formation of online subcultures.2. 正文2.1 网络流行语的分类网络流行语的分类是根据其使用的方式、内容和社会背景等不同因素进行划分的。
浅析网络热词的英译技巧商业故事BUSINESSSTORY164摘要:网络语言是时代发展的必然产物,随着互联网的传播,网民的队伍也在逐渐壮大,网络语言也随之产生,而且随着互联网的普及而慢慢走入我们的生活之中,也出现在我们日常交流的话语中。
网络热词主要是通过传统媒体报刊、杂志的慢慢吸收,真实的折射出时代大家的心理和社会诉求,有着明显的时代特征。
精确地翻译网络热词对于外国人了解我国的文化底蕴以及最新动态有很大的帮助。
本文主要针对网络热词进行了一系列的浅析,通过对其定义与特点的简单分析,在遵循翻译的基本原则的条件下,总结了网络热词的几条英译技巧。
关键词:网络热词;翻译特点;翻译原则;英译技巧;日常规范前言:网络的发展,为我们提供了一个更加便捷快速的交流平台,在虚拟的世界里,一些网络语言的重复使用,以及随着网络的发展而逐渐成熟,而慢慢让起初不喜甚至厌恶并对其有所误解的人逐渐接受网络热词的存在。
随着网络更加的真实化、网络热词的更加成熟化而慢慢走入我们的日常生活中,成为我们生活中的一部分。
因为网络热词的新颖幽默,很快让大家主动接受,并熟练运用,它的不断更新也让大家更加喜欢。
网络热词已经成为反映我们最新动态的能手了,它不仅有助于外国友人及时的了解我们的最新动态还可以让我们双方拥有轻松的交流平台,所以精准的翻译网络热词已经成为了众多翻译研究者的一个重大任务,也是目前英语翻译领域的一个重点研究方向。
一、网络热词出现在我们的日常生活中“亲”这个词很熟悉吧!它最初是在淘宝上出现的,当你需要询问卖家信息时,卖家的回复信息总是以“亲”开头。
其实“亲”这个词就如“你好”是一样的,都是用来打招呼用的,但却比之更加亲近一些。
“蓝瘦香菇”是最近比较火的一个网络词汇了。
它是南宁的一个男生失恋了,很难受也很想哭,网友给出的翻译:“蓝瘦,香菇,本来今颠高高兴兴,泥为什莫要说这种话?蓝瘦,香菇在这里。
第一翅为一个女孩屎这么香菇,蓝瘦。
泥为什莫要说射种话,丢我一个人晒这里,香菇,蓝瘦在这里,香菇。
浅析网络热词汉英翻译作者:王静丽来源:《文化研究》2015年第03期要:近年来,网络热词作为一种崭新的语言方式和文化景观进入了百姓的生活,极大地丰富了人们的语言词汇。
要形神兼备地翻译网络热词实现对网络热词的英译,就要把握网络热词的特定意义和超越语义之外的文化内涵及其构词特点。
本文在分析网络热词现象和背景的基础上,经过深入分析热词的定义、热词的分类和构成类型,并基于奈达的功能对等理论提出了四种翻译策略,其中包括音译、直译、意译和仿译。
通过对这些方面的研究,学习者可以掌握重要的翻译方法和策略提高翻译能力。
人们对热词翻译方法的掌握,有助于更好地实现跨语言、跨文化的交流。
关键词:网络热词;功能对等翻译理论;翻译策略网络热词的产生背景、原因(一)网络热词和新词的产生背景20世纪中后期,人们开始逐渐进行网络时代,网络在人们日常的工作和生活中得到了大力推广和普及,改变了人们传统的工作方式和生活习惯。
网络对于英语词汇具有相当大的冲击力,不仅是传播英语信息的媒体,还在一定程度上影响了英语词汇的构成,由此产生了大量的网络热词。
网络热词一方面体现出语言自身较强的适应能力和顽强的生命力,同时也是社会生活和社会思想发生变化的一种表现形式。
(二)网络热词产生的原因网络热词和新词是一种语言的时尚先驱,引领语言的时尚潮流,它可能是由于一种观念或者生活态度的转变形成的。
因此,分析网络热词产生的原因,实质上就是分析一种社会流行态势的产生原因。
即主要从以下两个方面进行分析:第一,网络的出现是网络热词和新词产生的重要前提。
第二,便于人类网上交际是网络热词和新词产生的重要目的。
网络热词和新词作为网民进行交流沟通的主要工具,产生于网民在网络环境中的日常交际生活,因此便于网络网上交流是网络热词和新词产生的重要目的。
二、结合奈达翻译理论对于网络热词的翻译,首要问题是解决翻译要达到的目的。
美国著名的翻译学家奈达指出,“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近的、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等”。
浅析网络流行语英译问题英语翻译的目的是为了准确的能够使两种语言的思想(意境)得以沟通,而随着网络流行语的不断发展,对于网络流行语的音译也成为了一个翻译中的重要问题。
本文探讨了网络流行语的音译诸多原则,并在关联翻译理论和功能对等理论下探讨网络流行语的英译方式。
随着中国互联网的不断发展,互联网为人们的沟通带来了极大的便利性。
而在语言方面,互联网也给语言形式带来了新变化。
特别是网络流行语,成为了影响社会文化的一个重要形式。
那么在翻译过程中,如何能够将网络流行语准确的表达,并向外国友人传递其中的思想本质呢?本文将就这个问题进行探讨。
一、网络流行语的特点从语言全民性的角度来看,有些网络流行语体现了汉语普通话里的谐音现象。
网络社会是一个巨大的统一的语言社群。
只有使用普通话才不会引起交际障碍。
有些网络流行语甚至直接利用普通话中相谐音的词汇。
这种故意改变“能指”与“所指”对应关系的方式,既生动形象又不乏力度,最重要的是这种谐音所有人都听得懂,这也是它能够快速传播和流行的基本条件,反映了语言的全民性。
二、现阶段网络流行语英译常犯错误目前对网络流行语的翻译存在很多问题,主要类型整理如下:(一)译者在翻译过程中出现语法错误例如“搞定”一词,很多地方出现“work it ”这样的英译,但在英文中,后面还应该加一个介词,“work it out”才是正确完整的。
再如,“秒杀”如果画蛇添足译为“instantly kill”就出现了语法错误,正确的翻译应该是“instant kill”,因为在英语中名词可以修饰动词,表示程度,符合语意和语法规定。
(二)字面翻译有些译法是直接将词语中的每个字都刻板地翻译过来,完全没有办法领会该词的意义。
例如:把“驴友”死翻为“donkey friend”;“黄牛”则译成“yellow cattle”;“菜鸟”单纯的字面翻译有“vegetable bird”;“红榜”被翻译成“red board”;“走光”则直接翻译为“go light”。
浅谈网络流行语的英文翻译网络流行语(Internet Slang)指的是在网络上广泛流传且被人们频繁使用的一类语言现象。
它以其独特的表达方式和迅速传播的特点,成为网络文化的一部分。
网络流行语对于网络交流起到了丰富、活跃氛围的作用。
在国内,网络流行语代表了一种时尚、潮流的表达方式,经常为人们所嘲笑和模仿。
随着网络的普及和全球化,网络流行语也进入了国际舞台。
在英文世界里也有很多类似的网络流行语。
这些网络流行语在英文中有时被称为“meme”(中文为“迷因”),一词源于英文中的“gene”(基因)。
翻译网络流行语涉及到一种特殊的翻译技巧,需要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异和习惯用法。
为了更好地翻译网络流行语,我们可以采用以下几种方法:我们可以选择“音译法”直接翻译网络流行语。
这种方法将网络流行语的发音和韵味保留下来,比较符合原本的习惯用法。
“666”音译为“liùliùliù”,“666”在中文中表示赞叹、佩服的意思。
我们可以选择“意译法”将网络流行语的意思进行翻译。
这种方法相对灵活,可以根据目标语言的文化背景和表达习惯进行翻译。
“996”是中国互联网行业常用的一种工作时间制度,意思是每周工作6天,每天工作9小时。
在英文中可以翻译为“6 days, 9 hours”或者“9 to 9, 6 days a week”,以更好地传达出“996”所代表的工作强度和时间要求。
我们还可以结合“术语法”进行翻译。
网络流行语中有一些特定的术语和短语,在翻译时可以选择保留其原文或者根据目标语言的习惯进行翻译。
“咸鱼”是一种网络流行语,意思是指“混日子、无所事事的人”。
在英文中可以翻译为“slacker”或者“bum”,以表达出相似的意思。
浅析从社会语言学角度透视网络流行语中英文语码转换现象1、社会语言学与网络流行语语言是人类交际的重要工具,是反映人类社会的一面镜子。
作为语言学分支的社会语言学指出,语言与社会共变,二者相互影响,相互制约。
既要从社会生活的变化来观察语言的变化,也要从语言的变化去探讨社会生活的变动和图景。
随着网络技术的迅猛发展和网民数量的急剧上升,网络语言也逐渐成为一种流行语。
网络流行语是指以互联网为载体而广泛传播的反映现实社会生活的鲜活语言形式。
因此,网络流行语的产生不仅有技术方面的因素,也是语言系统对社会现实最直接、最敏感的反应。
在大量网络流行语的频繁使用中,有一类流行语。
如“你out了”也被众多网民争相引用,并被评为2009年度最佳网络流行语之一。
此类流行语有其构成的特征,本文将用社会语言学中的语码转换现象分析此类流行语的成因、色彩新意及对当今社会的影响。
2、语料分析究竟何为“语码转换”?我们先来分析以下四组语料:语料1:老师:“上课喝啤酒?”学生:“老师,你out了!”语料2:“连这个你都不懂?I服了You!”语料3:“2004《时代风采》时尚模特评选活动正在启动ing”语料1中out一词在不同场合具有多种意思,可以作副词、形容词、介词、名词和动词。
“out”选取了在英汉词典中的解释“出外;在外;向外”,如今,这个词被赋予了“落伍了、不能与现行接轨了”的新意。
语料2中,在句内出现了英汉两种语言的转换,其目的是在语用环境下,根据需要进行两种语言的转换,以取得最佳的表达效果。
语料3的特点是通过汉语谓词性成分加英语词尾ing(我们记作X-ing)来表达进行时态,“X-ing”形式有其独特之处:一方面,在汉语中介入英语的语素能给人带来新奇感,引起听觉和视觉上的新鲜刺激。
另一方面,较之于印欧语,汉语是缺乏形态变化的语言,表示进行时态要通过状语和部分助词实现,比如“正在、着、呢”等,英语则是通过词尾的变化来达到其时态以及语法功能的变化。
浅析中国网络热词的英译作者:田丹丹来源:《青年文学家》2015年第20期摘 ;要:近年来,随着网络在中国的繁荣发展,大量的网络热词涌现出来并且越来越频繁地出现在我们的日常生活中。
而网络热词作为一种崭新的语言方式和文化景观,已越来越多地引起语言学界的关注。
要形神兼备地翻译网络热词,就要把握网络热词的特定意义和超越语义之外的文化内涵。
本文从研究网络热词的来源和特点出发,探讨了网络热词的英译原则和方法并据此提出四种翻译此类词汇的方法,即直译法、意译法、音译法和创译法。
关键词:网络热词;音译法;创译法[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-20--01一、网络热词的起源随着中国社会的发展和经济的发展以及全球一体化趋势不断的升温,新的事物则随之产生,紧接着大量的新词汇也产生了。
而网络热词更是在网络上广为流传,受到广大网民青睐。
它不仅在日常交际中被广泛使用,而且不断涌现出更多的新词、热词。
同时,网络热词层出不穷的现象也是对英文译者的新挑战。
二、网络热词的特点1.时效性;像许多其他流行的东西一样,大部分的网络热词是在一定时间内频繁使用。
网络热词作为特定时间段内的产物,集中反映了大众心理和当时社会发展的写照。
如:“不作不死”、“且行且珍惜”、“小苹果”、“炸鸡和啤酒”。
2.创新性;网络热词是在刚开始流行的时候,能给人一种耳目一新的感觉。
一个词或短语即使是人们所熟悉的,但其原始意义或性质发生了变化,衍生成为另一个是新词,其中包括缩略词,外来词,方言,谐音字,新造的词等。
而这些词汇反映了现代人追求创新的精神。
如:“高大上”、“打酱油”、“有木有”、“4B青年”、“逆袭”。
3.文化性;网络热词折射出人文社会的各个方面的变化,如:“甄嬛体”、“包大人很忙”、“打老虎”、“元芳,你怎么看”,这些词汇都是将具有中国特色的人和物糅合在一起,形成别具一格的网络词汇。
4.娱乐性;网络热词中不乏幽默风趣,让网民在日常紧张的工作中缓解压力,放松心情。
浅析网络热词“中国式”英译的问题
【摘要】网络热词层出不穷的现象是网络通讯飞速发展的产物。
网络热词更新快,具有特定的背景文化,而对网络新词、热词的翻译则五花八门,本文将通过最新网络热词汉英译文的分析比较,探讨网络热词“中国式”英译的问题及其汉英翻译原则。
【关键词】网络热词;翻译理论;翻译原则
网络热词幽默又贴切地反映了时下最新、最热门的社会现象,调侃了大众关注的社会时弊,在网络上广为流传,受到广大网民和年轻人的青睐。
网络热词不仅在日常交际中被广泛使用,而且不断涌现出更多的新词、热词。
同时,网络热词层出不穷的现象又是对英文译者的新挑战。
下面将从时下网络热词的特点对翻译的影响,并就时下最流行的网络热词的汉英译文进行分析比较,探讨网络热词“中国式”英译的问题及其汉英翻译原则。
一、网络热词的特点及其对英译的影响
1.时效性。
在信息爆炸的时代,网络传播信息量大,更新及传播速度惊人,传播媒介、交流平台向多元化方向发展,网民频繁使用网络获取信息、实现交际等等都是网络新词、热词不断涌现、实时更新的影响因素。
例如:网络热词给国内出现的一些特殊的群体进行了颇带喜感的归纳。
从已经耳熟能详的“丁克族”、“月光族”、“啃老族”,“蚁族”到新鲜的“丁狗族”“草莓族”“向日葵族”“赖班族”“恐归族”,实时地归纳了随着社会发展而出现的群体特点。
2.娱乐性。
网络热词中不乏幽默风趣,让网民在日常生活中缓解压力,释放情绪。
如:“亲”,“坑爹”,“你懂的”,“吐糟”等。
3.文化性。
网络热词反映着历史人文的方方面面,如:“杜甫很忙”,“元芳体”;某些针对社会时弊的网络热词更是颇具“中国特色”,反映网民们触觉敏锐,关注社会民生的热点时事,并用一种幽默的方式调侃某些社会现象,如:“拼爹”,“高铁体”,“校长撑腰体”等。
4.时尚性。
网络热词体现了年轻一代的创造力和对新事物的钟爱。
网络热词用语新颖,折射出年轻人的无穷智慧。
如:“高富帅”,“白富美”,“凤凰男”等词,既生动又形象的描述了人们心中特定的人群。
5.大众化。
网络热词还是高效、便捷的沟通表达方式,许多网络用语都采用数字、符号、缩略语的形式表示,使网民们运用起来更加得心应手。
如:“9494”即“就是就是”的意思,要表示“等一等”直接用“= =”,“PS”表示顺带说一下的意思,“LZ”表示论坛楼主等等。
网络热词由于具有很强的时效性,更新速度快,有的带着浓浓的“中国味”,
是文化、社会不断发展的产物,它不像规范语言有约定俗成的译文表达,所以网络上常出现多种译文版本,翻译效果良莠不齐,有的译文可以让国人会心一笑,却让外国友人不知所云,也达不到有效传递信息、传播文化的目的。
对网络热词的翻译既要准确地在目的语中再现源语的内涵意义和文化背景,又希望尽量保留网络热词的俏皮和趣味,确实存在一定难度,是对英译者的一大挑战。
二、网络热词“中国式”英译的现象分析
由于对网络热词的翻译并没有统一的标准和规范,网络上出现的热词英译版本五花八门。
有的译者希望保留源语的娱乐性而采用幽默风趣的方式再现网络热词,结果往往导致网络热词“中国式”英译的现象。
可是,如果网络热词英译的“中国特色”过浓,而译语读者又对中国文化背景不熟悉或从未接触新近的时事热点,根本无法理解网络热词的意思,更别说体会它的幽默感和趣味性了,这就在很大程度上影响翻译的效果,不能实现有效的信息传递和文化交流。
以下将对新近网络热词的不同翻译版本进行分析比较,试图走出网络热词“中国式”翻译的误区,并探讨网络热词的翻译准则。
例1:“恐归族”的网络英译文主要有Festival reunion-phobic或者home-fear group。
恐归族是指那些在外地工作,由于工作、春运、花销大、被催婚等原因不愿意回家过春节的人的概称(百度百科)。
其中从home-fear group中,译文读者并不能了解到“恐归”的原因,造成理解困难,所以在《中国日报》中,对“恐归族”的翻译采用了解释法作补充说明:“In contrast to the mass enthusiasm for returning home for family union during the upcoming Spring Festival,there are some,becom ing known as the “home-fear group”,who have deep reservations about going back home.春节临近,很多人急切盼望着回家与亲人团聚,但与之相反,一些被称为“恐归族”的人们却对于回家有着深深的顾虑。
”显然,例句中用定语从句作了补充说明使译语读者更容易理解,而且上下文关于春节的情景介绍也让译语读者了解到一定的中国文化及该网络热词产生的背景。
例2:“打酱油”被翻译为get some soy sauce显然是按照字面意思进行生硬的翻译,恐怕只有源语读者能够领悟其幽默风趣的意味,却使译语读者不知所云。
其实“打酱油”一词来源于对一位广州市民的采访,当记者问到他关于一则报道的看法时,他说:“关我什么事情?我是来打酱油的。
”意思是“我路过,我不关心。
”所以,“打酱油”翻译为“It’s none of my business.”、“I’m just passing by.”才能有效地传递信息,让译语读者理解
例3:网络上多把“凤凰男”翻译为“Phoenix man”,这也是典型的“中国式”英译版本。
所谓“凤凰男”,就是指集全家之力于一身,发愤读书十余年,进城市后,娶了孔雀女(城市女孩的代名词),终于成为“山窝里飞出的金凤凰”,从而为一个家族蜕变带来希望的男性(百度百科)。
“phoenix”凤凰一词本有浴火重生的意思,容易让译语读者产生误解。
如果把“凤凰男”翻译为ugly duckling,丑小鸭,更能突出“凤凰男”从贫穷到富裕的蜕变。
类似的例子不胜枚举,网络热词的“中国式”英译现象引起了译者的思考。
在翻译的过程中,是追求保留源语的幽默风趣、文化背景,还是以传递信息,以更好地让译语读者理解网络热词的实际交际
意义为目的呢?
三、网络热词翻译原则的探讨
从以上的例子可以看出,盲目的追求华而不实的语言风格会对信息传达产生不良的影响,给译语读者的理解造成障碍,不能很好的实现交际的目的。
通过对网络热词的英译翻译比较与分析,就网络热词的翻译原则问题归纳为以下几点:首先,网络热词的翻译主要是为了交际需要,这符合网络热词从网络交际中来,又被众多网友通过各种网络交流平台传播扩散出去的特点。
其次,网络热词用其特殊的方式反映我国的人文历史,时事热点,社会民生的方方面面,所以对网络热词的翻译还肩负着传播文化的目的,如果只拘泥于形式上的对应,却让译语读者不知所云,显然不能达到传播文化的目的。
对于某些在特定背景下被创造的网络热词,在翻译的过程中应该作适当的背景介绍,补充说明该词的来龙去脉,给译语读者理解提供便利。
最后,翻译网络热词还应结合具体语境进行翻译。
上文提到的“打酱油”一词单独使用的时候可以翻译为“It’s none of my business.”,可是在其他语境中又需要作出适当的调整。
例如:一个十分依赖客户提供内容和互动的网站会发现10个人里有9个都是打酱油的。
A site that demands too much interaction and content generation from users will see nine out of ten people just pass by.(有道词典)这时,打酱油则表示路过、围观、不参与互动的意思,所以翻译成“pass by”。
网络热词承载着一定的社会文化,从网络热词的起源和用途上看,到底是以交际为目的,不管是幽默、是讽刺、或者是调侃,都离不开传递信息这个目的,因此,在对网络热词进行英译的时候应该更多的考虑如何让译语读者更好的理解,而不是拘泥于字面意思和形式。
总的来说,网络热词的翻译应以交际为目的,以信息的准确传递为标准,为译语读者所接受的翻译版本才是合理的。
网络热词源源不断的涌现在网络上,译者应该实时地根据交际需要对网络热词进行准确合理的翻译,让译语读者能够准确理解源语意思,并更好的了解中国文化。
参考文献:
[1]吕奇.从翻译目的论析网络流行语的汉英翻译[J].湖北经济学院学报,2010,5(7).
[2]官煜瑜.网络热词的文化透视及英译探析[J].南昌教育学院学报2012,7(27).。