数的妙用:试析汉语数字合称词与英语数字缀合词
- 格式:docx
- 大小:36.85 KB
- 文档页数:2
英汉数字谐音词异同的深层解析通过对英汉网络语言中数字谐音词的种类、性质、构词规律、异同及其成因做多维度地探究,指出两种数字谐音词在种类和性质上具有相似性,但在构词规律上存在许多差异。
其差异主要源于英汉语言内部的结构不同。
英语是字母文字,以字母标音,而汉语是表意文字,以“形”辩“义”,这就决定了汉语同义和近义词聚相对庞大。
汉语的数字谐音词同时以数字、音乐简谱及方言的谐音作为参照。
因此,汉语数字词在网语词汇中所占比例及流行性均超过英语数字词。
标签:网络语言数字谐音词相同差异一、前言如今,只要你常在网站冲浪,就不难在汉语网站上发现如“1314、886、20184、hold住、航母style、杯具、童鞋、接地气、土肥圆”之类的网语词汇。
如果你擅长在英文网站浏览,也不难发现“111、411、520、CUL8R、SMSish、frNd、PLU”之类古怪的单词或“txt ny1?FrNd or foe?t+ & sc.”之类的语句,这就是所谓的“网语现象”。
网语目前尚无权威的、明确的定义,通常指“网络语言”或“网络用语”。
笔者认为网语的定义有广义和狭义之分。
广义网语指因特网中使用的一切语言(含各语种中的规范和非规范两部分)。
狭义网语指各语种中在形态、语义或语法上已经产生变异的、非规范的、另类的语汇等。
“网络语言”偏重于广义定义,而“网络用语”偏重于狭义定义。
英汉网语中各有一道靓丽的风景线——谐音词(仿照字词的发音而杜撰的新词)。
英汉谐音词大体可分为数字型谐音词和文字型谐音词两种。
数字型谐音词(简称:数字谐音词或数字词)如英语中的“411”,汉语中的“886”;文字型谐音词(简称:谐音词)如英语中的“CU”,汉语中的“杯具”。
但值得一提的是,除此之外,汉语中还有英文谐音词(如脱口秀=talk show)。
本文仅论及数字谐音词。
数字谐音词,即由阿拉伯数字的谐音构成的表义的新词。
严格地说,数字词既含词,也含语。
《中国海洋大学学报》(社会科学版)JOURNAL OF OCEAN UNIVERSITY OF CHINA(Social Sciences Edition)2005年第3期NO.3.2005数词在英汉修辞格中的应用*李增顺(中国海洋大学外国语学院,山东青岛266071)摘要:数词作为词汇的一部分不仅具有表示数量的功能,而且还可以用于修辞格。
数词在英汉语夸张、借代、委婉、层递、反复、对照、双关、数梗和比喻等修辞格中的应用比较常见,且能收到奇妙的修辞效果。
关键词:数词;修辞格;应用中图分类号:H15 文献标识码:A 文章编号:1672-335X(2005)03-0091-03数词是随着人类文明的产生和发展而产生和发展的。
人类最早对事物的认识与“数”有着密切的联系。
古希腊大哲学家毕达哥拉斯认为,万物都是数,是由数经各种各样的形式构成的。
上古时,没有文字,人们结绳记录事物的数量。
随着社会的发展,数的应用范围也越来越广,广泛渗透到人类社会生活的各个领域。
如今,随着语言研究的发展,人们越来越清楚地认识到,数词作为语言的一部分不仅具有表示数量的功能,而且更重要地是在语言使用中具有令人惊奇的修辞效果。
关于数词的用法的文章目前来说已有不少,然而谈到数词在修辞中的应用的文章并不多见,而且多数又仅仅论及一种语言,也不全面,仅论及数词在少数几种修辞格中的应用,如唐新善、徐宇、张湘梅等只谈到了四五种修辞格。
本文将比较数词在英汉语几种常见的修辞格中的应用。
一、夸张说话上夸大过于客观的事实处,名叫夸张辞。
[1](P130)夸张是故意夸大事实,主要用来抒发强烈感情,表达深刻感受,给人以深刻的印象或强烈的感染力。
无论在英语中还是在汉语中,数词是达到夸张效果的一个有效途径,许多夸张甚至离不开数字的应用。
数词夸张既可见于文学作品中,又可见于日常口语中。
(1)I reckon there ain’t one boy in a thousand,maybe two thousand,that can do it.[2](P13-14)(2)周瑞家的听了道:“嗐!我的老老,告诉不得你了!这凤姑娘年纪虽小,行事比大人都大呢。
英汉数字用法一、英汉数字用法的不同之处咱都知道,英语和汉语里数字的用法可有着不少差别呢。
在汉语里,数字的表达往往比较直接。
比如说,表示数量的时候,“一个”“两个”就很直白。
而且汉语里数字还经常和一些量词搭配,像“一只猫”“两条鱼”,这量词可不能乱用哦。
再说说大数字,汉语是四位一划分,像“一万”“十万”“百万”“千万”,读起来朗朗上口。
在英语里呢,数字的表达就有点不一样啦。
首先是小数的读法,和汉语有很大区别。
比如“0.5”,英语是“zero point five”,汉语是“零点五”。
英语里的数字在表示大数量的时候,是三位一划分,什么“thousand(千)”“million(百万)”“billion (十亿)”。
还有啊,英语里数字的单复数形式有时候也很让人头疼。
比如说“one apple”(一个苹果),“two apples”(两个苹果),这可数名词后面数字一变,单词形式也得跟着变呢。
另外,在日期的表达上,英汉也不同。
汉语里我们说“2023年10月1日”,英语里则是“October 1st, 2023”或者“1st October, 2023”。
电话号码的表达也不一样,汉语就是一个数字一个数字地读,英语里有时候会按照数字的组合来读。
在一些习惯用法上,英汉数字也有差别。
汉语里有“三心二意”这种用数字表达一种状态或者情感的说法,英语里也有类似的,像“at sixes and sevens”(乱七八糟)。
还有数字在句子里的位置也可能不同。
汉语里我们可能会说“我有三个好朋友”,英语里就是“I have three good friends”,语序上也存在差异呢。
再说说数字在一些固定搭配里的情况。
汉语里有“七上八下”,形容心里不安。
英语里也有像“a ni ne - to - five job”(朝九晚五的工作)这样的固定搭配。
反正就是说,英汉数字用法的差别还真不少,咱们在学习和使用的时候可一定要注意呀。
英汉数字的文化意蕴及翻译数字广泛用于文学、艺术作品当中,承载着许多文化信息。
但由于不同民族在历史文化、宗教信仰、民族文化心理等方面存在着相似性和差异,由此汉英数字在实际的语言应用方面也存在相似性和差异。
下面从习惯表达、模糊语义的语用、喜忌偏好、谐音联想的异同谈一下英汉数字的文化意蕴和具体的翻译方法。
一、习惯表达例1:Groups of cavalry orderlies in threes and fours ran across the riverbed by the ranks of the troops.译:一队队骑兵侦察员和三五成群的骑兵通信员,从部队行列边的河槽里跑过去。
英语用的是“三三四四”而汉语却是“三五成群”,这并非译错,而是各个民族表达习惯不同。
例2:He had one over the eight and fell down the steps yesterday.应译成“他昨天多喝了一杯,从台阶上掉了下来”。
这可能使我们很费解。
为什么have one over the eight是“多喝了一杯”。
原来eight指八品脱,通常一个人只喝八品脱。
喝第九品脱时就开始醉,因此have one over the eight“多喝了一杯,微醉”。
虽然英汉民族语言在习惯表达上有很多差异,但也不能忽视他们的相似性,在翻译中要注意到这一点。
如,She has become one with the villagers.她已和当地村民打成一片。
Nine times out of ten 十有八九,汉语中也有类似的表达。
Three score and ten is the age of man.人生七十不稀罕。
中国有人生七十古来稀,在这两个句子中“七十”都被用来指年岁大。
在汉语中我们有“三三两两”表示事物或人的数目很少,在英语中也有类似的表达:two or three 少数的。
二、模糊语义的语用由于英汉民族文化的差异,英汉语中数字的虚指意义并不等同,汉语数字虚指多借助“一至十”,“百、千、万”等数字。
幼学于私塾,老师写字帖,练习写大字:一去二三里,烟村四五家。
小桥六七座,八九十枝花。
既是识字,又是练字,一举两得。
现在引进阿拉伯数字,国人用法多不规范:用阿拉伯数字代替汉文数字。
这是天大的错误;永远不可替代!“三三两两”,不可以写成3322。
汉语词语中用到数字的很多,下面逐个道来。
说“一”“一”字在汉语成语里,应用广泛,用法复杂。
其一、与表示极多的“十”、“百”、“千”连用,表示极少。
如一暴十寒Work by fits and starts;百无一失No risk at all;千载一时Only once in a thousand years。
其二、“一”和“半”字相连,也表示“少”。
如一鳞半爪odd bits;一知半解have scanty knowledge。
其三、与另一个实数连用,多半表示实数,英语也有如是说。
如一举两得kill two birds with one stone;一箭双雕shoot two hawks with one arrow;一本万利A small investment brings a ten thousand-fold profit;举一反三draw inferences about other cases from one instance;一年四季all the year round。
数字“一”组成的成语,在多数情况下,在英语里是表达不出数量的。
如一步登天have a meteoric rise;一筹莫展can find no way out;一锤定音give the final word;一刀两断make a clean break;一帆风顺plain sailing;一见钟情fall in love at first sight;一刻千金Every minute is precious;一孔之见a limit view;一览无余take in everything at a glance;一劳永逸get sth. done once and for all;一马平川flat country;一毛不拔very stingy;一诺千金That’s a solemn promise;一贫如洗penniless;一失足成千古恨The error of a moment becomes the regret of a lifetime;一无所长be Jack of all trades一掷千金spend money like water。
英汉数字谐音词汇
哎,说起这个英汉数字谐音词汇,那可真是有意思得紧嘞!就拿咱们四川人来说,平时说话逗趣,就喜欢找点子谐音来摆龙门阵。
比如说,“1314”,你晓得啥子意思不?对头,就是“一生一世”嘛!这数字一读出来,跟咱们四川话的发音简直一模一样,听起来就温馨得很,好多小年轻儿都喜欢用这个来表达爱意。
还有那“520”,晓得是啥子不?哈哈,就是“我爱你”撒!这个谐音也是巧妙得很,简单几个数字,就把心意表达得清清楚楚,比说一大堆甜言蜜语还管用。
再来看这个“886”,晓得啥子意思不?嘿,就是“拜拜咯”!这个在咱们网上聊天的时候常用得很,轻松又自然,比直接说个“再见”要俏皮多了。
还有哦,“9494”,晓得啥子意思不?对头,就是“就是就是”嘛!这个谐音也是生动形象得很,一读出来,就晓得是表达赞同的意思,比说“我也这么觉得”要简洁多了。
你看嘛,这些英汉数字谐音词汇,不仅好玩儿,还方便得很。
平时说话、打字的时候,轻轻一用,就能把意思表达得巴巴适适的。
所以说嘛,语言这东西,真是博大精深得很,只要咱们用心去发掘,就能发现其中无穷的乐趣。
哎呀,说了这么多,嘴巴都有点儿干了。
不摆了不摆了,咱们下回分解,再聊点啥子有意思的嘞!。
中英文数字词语的修辞功能及翻译Rhetorical Functions and Translation of Numerical Words in Chinese and English(师范学院外语教育系英语教育专业谢维维)(学号:98122138)内容提要:自从出现人类社会以来,数字词语便与人类的一切活动结下了不解之缘。
数字词语以其独特的蕴涵和功能,在人类文化的交流和发展中有着重要的影响。
数字词语是人类语言中一个最基本的概念。
中英文中都有许多数字词语。
他们在文章中的运用,常常使得语言栩栩如生,情趣盎然,意味深长。
数字词语除表确切数量概念外,还具有丰富的联想意义。
这些数字词语具有修辞功能,使语言生动凝练,达到言简意赅,渲染气氛的作用。
本文比较分析了英汉两种语言中数字词语的修辞功能,即夸张,比喻,借代,委婉和对比,并通过例句探讨了在翻译的实际操作过程中如何按符合语言的习惯翻译数字词语,总结了最基本的五种译法:习语套用法,直译法(数字保留法),数字转换法,数字增词法及数字简略法。
关键词:数字词语模糊语义修辞功能翻译教师点评:谢维维同学的论文说理清楚透彻,语言流畅地道,征引广泛且结构层次清晰,体现出较好的语言素养,具有一定的学术价值。
(点评老师:王辉,讲师)IntroductionEver since there has been human society, there have been numerical words------terms containing numbers. From ancient times, when people wrote on the wood, to today’s digital time, numerical words have been playing an important role in every field of human society. They have become part of people’s life. Along with the development and progress of human society, numerical words have become an essential tool for human communication. They enrich our languages and make our life more colorful. Languages of all nations contain a lot of numerical words, so do Chinese and English. In Chinese we say 一板一眼,说三道四,五颜六色,七上八下,九九归一,十全十美。
英汉数字的文化内涵摘要:数字是反映客观物质世界的规模、大小的数或量,但在特定的文化语境下,它已失去其指称意义,被赋予了丰富的文化内涵。
本文将从心理、宗教及神话传说三个方面分析英汉数字的不同文化内涵。
关键词:数字心理文化内涵阿拉伯数字是世界通用的数字符号,它本来是用于客观地反映世界的规模、大小的,但是由于语言受其他赖以形成和发展的文化语境的影响和制约,数字被赋予了丰富的文化内涵。
各民族文化的共性赋予了某些数字相似的文化内涵,而各民族的个性或差异却使得某些数字在一种文化里表示吉祥如意的文化意义,在另一种文化里却成了人们忌讳的禁忌语。
为了能较为全面地理解英、汉语言文化的差异,本文试从心理、宗教和神话传说三个方面来分析英汉数字不同文化内涵的缘由。
一、英、汉数字不同文化内涵的心理基础从古至今,无论在哪种文化里,“语言拜物教”影响着人们的潜意识,使得人们认为某些数字有着超凡、神奇的魔力,可以赐福或降祸于人。
因此,数字的文化内涵与人们的心理是分不开的。
英国著名的人类学家泰勒(Tylor)曾说过:“神话和宗教起源于‘泛灵论’,数字也有灵,甚至可以控制人的生、死。
”于是,在日常生活中,人们便有意无意地把某些数字和一个人的命运等联系在一起。
正是基于这种心理,人们便把数字赋上了积极或消极的文化内涵。
在汉文化里,人们普遍认为双数是吉祥数字。
根据中国的传统文化。
任何事物都是由阴、阳两方面组成,只有阴阳交合,才能滋生万物。
在中国人看来,任何事物都是一化为二、二化为四、四化为八的几何阶梯发展。
毫无疑问,双数就成了天然的吉利数。
从男女的婚配制度到社会生活中人们追求的好事成双、双喜临门,以及文学中的对联、对偶等,无不体现了人们对双数的喜爱。
此外,双数4、6、8、10都属于吉利数字。
人们对于数字“4”的青睐,是因为它和一些自然现象联系在一起,如东、南、西、北四个方向,春、夏、秋、冬四季,人的手、脚四肢。
对于积极探索人与宇宙感应,一切随大意安排的中国人来说,四方、四季及四肢无意具有非常特殊的含义。
汉英语言中数字的引申义汉英语言中不仅某些词汇包含引申意义,一部分数字背后也有着丰富的引申意义。
在汉语中常见的具有引申意义的数字主要有三、六、九等等。
英语中主要13、7等。
下文就对以上数字的引申意义进行探究。
三,本义是数词三,然而在汉语中三的含义远不止数词这一个。
例如,在成语“三思而行”中,三就不是代表数量而是笼统上指数量多,这个词的意思也不是要求人们在做事之前要“思考三次”,而是“反复思考”的意思。
与这个词类似还有“三番五次”。
此外,三还表示数量少,如在成语“三言两语”中,三并不是代表“三句话”而是,“说话不多”。
另外,在春节贴对联的时候,我经常会发现“三羊开泰”这个词。
其实,“三羊”本来是“三阳”,在《易经》中,阳爻为九,位在第一称初九,第二称九二,第三称九三,合三者为三阳。
羊在古代为牺牲品,带有吉祥的意思,因此,“三羊”中的三也便带有了吉祥的意思。
六,本义为数词六,但在汉语中,数字六与八通常被认为是吉利的数字。
比如,六六大顺,这里“六”就带有顺利的意思,这或许是因为它与“顺溜”当中的“溜”近乎谐音。
此外,“六”还可以表示泛指,例如在成语“六神无主”中,“六”不是指“六种”神思,而是泛指各种思绪。
类似的词语还有“六亲不认”、“六神不安”等。
九,本义是数词九。
但是,它本身却含有其它引申意义,例如,“九”长被用来比喻长久,因为“九”与“久”谐音。
此外,“九”还代表“极数”也就是“无穷”、“无限”的意思。
例如在《墨子˙公输》中有“九设攻城之机变”的描述。
还有在词汇“九幽”、“九曲回肠”、“九死一生”当中,“九”则表示“无尽的”意思。
同时,《易经》当中,九为阳数的极数,因此常被用来附和古代帝王,在古代常称皇帝位“九五之尊”。
与汉语类似,英语中也含有一些引申意义的数字,比较典型的是“13”与“7”这两个数字。
在一般情况下“13”都被英语国家特别是信仰基督教的国家的人认为是不吉利的,原因之一是,耶稣是遭到他的第13个门徒,也就是犹大的陷害才遭遇劫难的。
数的妙用:试析汉语数字合称词与英语数字缀合词
丁素萍;舒伟
【期刊名称】《北京第二外国语学院学报》
【年(卷),期】2001(000)004
【摘要】数字的产生和应用是人类对天地万物观察认识的结果.人类在通过语言表情达意和传递信息的过程中也离不开数的应用.数字在语言词汇中的运用反映出不同民族的思维方式及其语言特点的反作用.本文探讨的是汉语数字合称词和英语数字缀合词在各自语言中的应用及其特点.
【总页数】8页(P36-43)
【作者】丁素萍;舒伟
【作者单位】燕山大学外语学院,河北,秦皇岛,066004;燕山大学外语学院,河北,秦皇岛,066004
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.试析汉语颜色词“蓝”在英语翻译中意义的变化 [J], 梁林歆
2.谈汉语文化特色词英译的方向——以《韦氏第三版新国际英语词典》的汉语外来词为例 [J], 曾秦元;章忠建
3.试析字母词与英汉语码混用的异同--以网络流行词“hold住”的分析为例 [J], 汤琪
4.俄源汉语外来词的构词模式和特点——以《汉语外来词词典》405个俄源汉语外
来词为例 [J], 王瑛;玛丽娅(LUKYANENKAM)
5.英源汉语外来词的语义分类和构词模式与特点——以《汉语外来词词典》3407个英源汉语外来词为例 [J], 王瑛;黄蓬博
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。