从操纵理论看硬新闻英译探究
- 格式:doc
- 大小:29.50 KB
- 文档页数:4
66学术探讨从功能翻译理论看硬新闻的英译汉冉爱华(四川城市职业学院,四川 成都 610000)摘 要:本文阐述了功能翻译理论体系中的核心理论、重要法则和典型模式,并进一步分析这一系列理论、法则和模式是如何具体指导英语硬新闻词汇、修辞、导语和文本的汉译。
通过以上论述得出如下结论:在功能翻译理论的指导下,新闻翻译人员所提供的译文具有较高的可靠性和可读性,也更符合中国读者的需求。
关键词:功能翻译理论;硬新闻;汉译中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2018)07-0066-02一、引言新闻是为了满足人类在社会实践活动中沟通信息的需求而产生的一种实用性文体。
英美新闻理论一般将新闻文体分为三个梯级:第一梯级为硬新闻,包括新闻电讯和报道,这类新闻的纪实性和时效性最强;第二个梯级为特写,包括新闻专题报道、采访、人物介绍、各类评述或杂议;第三个梯级为软新闻,纪实性最弱,娱乐性最强。
[1]不同梯级的新闻题材在写作手法和表现重心上各有不同。
对于大部分中国读者而言,如果想及时了解国外重大事件,作为连接国内外信息桥梁的英语新闻翻译起着不可替代的作用。
新闻翻译的准确性和合理性影响着国际信息交流和语言文化交流。
而新闻翻译有别于其他应用文体的翻译,有自身的文体特征和翻译方法。
二、硬新闻的特点及其翻译硬新闻是源于西方新闻学的一个名词,是指那些题材较为严肃的政治、经济和科技新闻,其基本特征是以最快的速度,简单明了地报道新近发生的国内外重大事件以及事物发展过程中的新动态,重在迅速传递消息。
硬新闻的性质和特点决定了其独特的文体特征。
在篇章布局上,英语硬新闻通常采用倒金字塔结构(the inverted pyramid form)向读者传递信息。
倒金字塔结构的特点是根据事实的重要程度决定叙事顺序,把新闻的高潮和结论放在导语中,而其他事实则依据重要性递减的顺序来安排,由高到低地突出最重要、最新鲜的事实,这样报道会显得简洁明快。
功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究1. 引言1.1 研究背景The background of this research lies in the increasing importance of cross-cultural communication in today's globalized world. With the rapid development of technology and the internet, news is now being disseminated worldwide inreal-time, making accurate and effective translation crucial. In the field of news translation, English is often the dominant language used, leading to the need for efficient and reliable translation methods.1.2 研究意义The significance of research on the perspective of the Functionalist Equivalence Theory in the translation of current events in English lies in its potential to provide a more accurate and culturally sensitive representation of news from different languages and cultures. By understanding the principles and concepts of the Functionalist Equivalence Theory, translators can better assess the relevance and impact of news events in different contexts and communicate effectively with audiences around the world. This research also holds the key to improvingcross-cultural communication and promoting global understanding, as it enables translators to bridge the gap between different linguistic and cultural backgrounds. Ultimately, the study of the Functionalist Equivalence Theory in the translation of current events in English serves as a critical tool for promoting intercultural dialogue, fostering mutual respect, and encouraging cooperation and collaboration among people from diverse backgrounds.2. 正文2.1 功能对等理论概述According to Function Equivalence Theory, translation should not only consider the linguistic elements of the source text but also take into account its intended purpose and effect on the target audience. This means that the translator needs to adapt the message to suit the cultural norms, linguistic conventions, and rhetorical strategies of the target language in order to achieve functional equivalence.2.2 时事新闻英语翻译特点分析时事新闻英语翻译具有独特的特点,需要翻译人员对新闻文本进行准确、及时、简洁、生动的传达。
功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究【摘要】Abstract:This research focuses on the study of current news translation from the perspective of Functional Equivalence Theory. The introduction discusses the background and significance of the research, highlighting the importance of understanding translation strategies in the context of functional equivalence.【关键词】功能对等理论、时事新闻、英语翻译、研究背景、研究意义、基本原则、特点、策略、案例分析、研究方法、研究发现、启示与展望1. 引言1.1 研究背景The functional equivalence theory provides a valuable framework for analyzing news translation, as it focuses on achieving the same communicative function in the target language as in the source language. By applying this theory to the context of news translation, we can better understand how to convey the intended meaning and tone of news articles to targetaudiences while taking into account cultural differences and linguistic nuances.1.2 研究意义Furthermore, investigating the translation of current events news in English through the lens of functional equivalence theory can contribute to the development of translation studies as a discipline. It can shed light on the role of translation in shaping public discourse and influencing perceptions of global events. By analyzing the translation strategies employed in conveying news content, we can explore the impact of translation choices on the reception and interpretation of news stories by international audiences.2. 正文2.1 功能对等理论的基本原则Functional equivalence theory is a translation theory that emphasizes the importance of preserving the same function or purpose of the original text when translating into another language. This theory suggests that the translator should focus on conveying the intended meaning and effect of the original text rather than translating word-for-word.There are several basic principles of functional equivalence theory:2. Naturalness: The translation should read as if it were originally written in the target language, with no awkward or unnatural expressions.2.2 时事新闻英语翻译的特点时事新闻英语翻译的特点包括语言风格的简练、准确和直观。
浅析操纵理论对英汉新闻编译的解释力作者:崔艳平来源:《管理观察》2012年第12期摘要:本文以安德烈.勒菲弗尔的操纵理论为视角,通过对“意识形态”、“诗学”、“赞助人”等核心因素的梳理,分析了这些因素对英汉新闻报道编译的制约机制,并对新闻报道编译者应注意的问题进行了探讨,以期成为新闻编译研究的有益补充。
关键词:新闻编译改写意识形态诗学赞助人制约机制1.引言新闻翻译作为不同文化相互沟通的桥梁,担负着传播信息、增进理解、交流意见的重任。
随着我国经济的不断发展,国际政治、军事影响力的不断提高,外媒对中国的关注度也日益走高。
“中国崛起”论和“中国威胁”论两条主线充斥着国际主流媒体。
这些报道有的不乏客观公正,有的却有失偏颇,甚至恶意中伤。
我国的有关新闻媒体就会对原新闻进行增删、压缩、合并。
编译就成为把正确的导向和准确的事实传达给受众的重要途径和手段之一。
2.操纵理论1990年,比利时裔美籍学者安德烈·勒菲弗尔《翻译、历史与文化》序言中指出“翻译当然是对原文的改写”。
改写泛指对原作进行的翻译、批评和编辑等加工和调整过程。
他指出,在不同的历史条件下,改写主要受两方面的限制:意识形态和诗学。
意识形态主要从政治、经济和社会地位方面来限制和引导改写者的创作,而诗学形态则是改写者进行创作时所处的文化体系的重要组成部分。
勒菲弗尔将翻译视作一个有约束机制的系统。
系统的约束机制主要来自于专业人士、赞助人和主流诗学。
专业人士主要包括文学评论家、教师以及译者。
赞助人可以是有影响力的个人,也可以是媒体、出版社、政党等团体。
诗学规范的主要内容有两方面:其一是(文学技巧)序列,包括文体、某些象征手段、人物和原型性情景等;其二是功能观念,即特定社会关于文学具有或可能具有的功能的概念(何绍斌,2005)。
3.操纵理论对国际新闻编译的解释力国际新闻的翻译虽然以客观、公正自居,但在翻译的实际操作中却引入了大量的编辑活动。
实质上,新闻翻译是一种对原文的改写;在翻译过程中,潜在的价值体系被融入到译文中去。
基于勒菲弗尔的操纵论视域下时事新闻英译研究——以《参考消息》为例时事新闻英译是国际交流的重要组成部分,在信息爆炸的时代,准确、客观地传递新闻信息对于不同语言和文化背景的人们具有重要的意义。
然而,新闻传媒是个复杂的系统,其所承载的信息容易受到政治、文化、经济等各种因素的操纵。
而勒菲弗尔的操纵论则为我们提供了一个解读时事新闻背后潜在操控力的视角。
本文将以《参考消息》为例,通过勒菲弗尔的操纵理论,探讨时事新闻在英文报道中的呈现方式。
《参考消息》是中华人民共和国外宣机构中国国际传播研究中心主管的一份综合性刊物,通过每日翻译和编选国内外新闻,使中国的观点和新闻传到国际社会。
在翻译时事新闻时,它充分展现了中国特色和立场。
勒菲弗尔认为,新闻报道受到操纵者的引导,以实现其自身的目的。
在这一背景下,我们分析《参考消息》在时事新闻英译中的表现形式,可以发现它们的特点。
首先,选择的语言和表达方式意味着主导者的立场。
《参考消息》在英文报道中常常使用强调中国观点的语言,强调中国的版本和声音。
由于勒菲弗尔的论述,我们可以将此种翻译现象解读为政治目标的外化。
通过传递中国观点和立场,该刊物试图影响海外读者对中国的看法和态度。
其次,翻译是一种引导读者思考的手段。
《参考消息》在时事新闻英译中,使用了较多的评价性词汇和修辞手法,试图在报道中引领读者产生特定的情感反应。
这种操纵性的翻译形式能够影响读者对新闻事件的理解和态度,从而达到塑造舆论的效果。
举个例子,《参考消息》针对国际事务中发生的某一事件,通常会在英文报道中特别强调中国政府的立场,对与其观点相悖的其他国家或组织进行批评。
这种语言上的巧妙设计,通过强调中国观点和善用负面词汇,试图影响读者对事件的观点。
最后,操纵性翻译体现在信息的选择和删减上。
《参考消息》在英文报道中会有意选择特定的新闻和细节进行报道,以呈现一个特定的形象。
这种信息的选择和删减往往会忽略或遮蔽一些不符合特定观点的信息,从而扭曲了读者对事件的认识。
新媒体环境下硬新闻汉译英的问题及优化新媒体环境下,硬新闻的汉译英一直是一个备受关注的问题。
随着全球信息交流的加速,新闻传播的国际化程度也越来越高,硬新闻的汉译英质量直接影响到信息的准确传达和跨文化沟通的有效性。
怎样在新媒体环境下优化硬新闻的汉译英,成为了一个亟待解决的问题。
新媒体环境下硬新闻汉译英存在的问题之一是准确度不高。
硬新闻往往包含大量的政治、经济、科技等专业领域的术语和名词,而且涉及到的事件和背景也十分复杂。
在这样复杂的语境下,翻译人员很难完全准确地理解原文信息,并将其准确地表达出来。
这就导致了译文中可能存在着严重的信息偏差,甚至错误。
硬新闻的汉译英在新媒体环境下还存在着语言表达不够精准的问题。
由于中英两种语言的词汇、语法结构和表达习惯的差异,对于一些抽象概念和专业术语的表达很难做到准确无误。
这就导致了译文中有时会出现模糊、含糊不清的表达,影响了信息的传达效果。
由于新媒体环境下新闻传播速度快,更新频率高,因此翻译人员常常面临着时间紧迫的压力。
在这样的情况下,很难保证硬新闻的汉译英质量。
有时甚至可能出现粗制滥造、敷衍了事的情况。
这就进一步加剧了硬新闻汉译英存在的问题。
针对上述问题,我们可以从以下几个方面对新媒体环境下的硬新闻汉译英进行优化。
要加强专业人才的培养。
硬新闻涉及到政治、经济、科技等广泛领域,需要翻译人员具备扎实的专业知识。
我们应该加强对翻译人员的专业培训,提高其对相关专业知识的了解和掌握,以提高硬新闻汉译英的准确性。
要加强翻译人员的语言功底培养。
只有语言功底扎实的翻译人员才能够做到汉译英的精准表达。
我们应该加强对翻译人员语言能力的培养,提高他们对中英两种语言语法结构、表达习惯的了解和掌握。
这样才能够有效提高硬新闻汉译英的质量。
要建立完善的校对审核机制。
在新媒体环境下,硬新闻的汉译英往往面临着时间紧迫的压力,这就使得一些译文可能存在着纰漏和错误。
我们应该建立起一套完善的校对审核机制,对翻译后的硬新闻进行严格的审校,及时发现和纠正错误,确保译文的准确性和规范性。
功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究引言随着全球化的发展和信息交流的加速,时事新闻的翻译在国际交流中发挥着重要的作用。
翻译不仅仅是简单的语言转换,更是跨文化传播和理解的桥梁。
功能对等理论作为翻译理论的一种重要视角,对时事新闻翻译有着积极的指导意义。
本文将从功能对等理论的视角出发,探讨在时事新闻英语翻译中的应用,并结合具体的案例进行研究分析。
一、功能对等理论的概念和原则功能对等理论是由美国翻译学者Eugene A. Nida提出的,他认为翻译的目的是为了传递与原文相应的意义,而不是简单地转换语言。
功能对等理论强调在翻译过程中要保持原文的功能并使译文在目标语言环境中产生相同的效果。
在时事新闻翻译中,功能对等理论主张要根据目标读者的文化背景和习惯进行恰当的调整,以便达到相同的传播效果。
二、时事新闻翻译中的功能对等理论应用1. 保持新闻的客观性和准确性在时事新闻翻译中,保持新闻的客观性和准确性是十分重要的。
功能对等理论提醒译者在翻译过程中要服从新闻的真实性和客观性,不要出现主观性的干扰。
当翻译涉及到政治、军事等敏感话题时,译者应该严格遵守客观报道原则,而不是受到自己的政治立场或情感的左右。
2. 考虑目标读者的文化差异功能对等理论主张在翻译时要充分考虑目标读者的文化差异,以便让译文在目标语言环境中产生相同的效果。
比如在某些新闻报道中,可能涉及到一些特定的习俗、历史背景或文化内涵,译者需要针对目标读者的文化背景进行合理的调整。
这样才能更好地传递新闻的信息和情感。
3. 保持新闻的语言风格和效果新闻报道具有一定的语言风格和效果,这对于时事新闻翻译来说也是十分重要的。
功能对等理论认为译者应该在翻译过程中保持原文的语言风格和效果,让译文表达出相同的情感和氛围。
这样才能使新闻在不同语言环境中产生相同的传播效果。
三、案例分析为了更好地说明功能对等理论在时事新闻英语翻译中的应用,我们以近期发生的一则新闻报道为例进行分析。
功能理论视角下的新闻汉英翻译摘要:新闻汉英翻译在文化交流传播中扮演中非常重要的角色,因此如何翻译新闻题材类的文章就成了文化交流中非常重要的一环。
本文基于功能翻译理论的基本观点,在新闻文体的特点基础上,将功能翻译理论与新闻翻译二者结合起来,功能翻译理论为新闻汉英翻译提供了相应的理论基础,并在此理论基础之上,提出了删译法、增译法、释译法及改译法等翻译方法。
关键词:新闻英语功能翻译理论新闻汉英Translation from Chinese to English in Journalismfrom the Perspective of Fuctional TranslationAbstract: Chinese to English translation in journalism plays an important role in communicating cultures. Therefore, it is a crucial part to translate journalistic articles. Based on the fundamental theories of functional translation, this paper combines functional translation and journalistic translation on the basis of characteristics of journalistic articles. Functional translation provides counter theoretical basis for C-E translation in journalism. Based on the theory, this paper comes up with some translation strategies, such as delete translation, amplification, interpretation, adaptation and so on.Key Words: Journalistic English; Functional Translation; Chinese to English Translation in Journalism一、新闻英语的特点及其翻译中的跨文化意识新闻,通俗地讲就是社会生活中新近发生的事,它包括政治、经济、文化、体育、教育、卫生、科技、农业、军事等方面。
从功能翻译理论角度看英语新闻标题的翻译摘要:新闻标题翻译是一个涉及多学科的研究课题,本文以功能翻译理论和传播学为分析框架,论证诺德提出的“功能加忠诚”是指导新闻标题翻译实践的重要原那么。
译者作为“把关人”之一,有充分的能动性,可以使用直译、意译、增词法、减词法等编译手段翻译英文新闻标题,但必须考虑源语文本作者的目的,以及兼顾新闻受众的需求,尽可能在原文作者、译者和译文读者多边关系中寻求一致。
关键词:标题翻译,功能翻译,新闻把关纵观现有关于新闻翻译的论著多从新闻文体特点、翻译技巧切入,涉足新闻翻译的传播效果、跨文化分析以及新闻价值观的讨论不多。
本文主要着眼于研究国际新闻标题的汉译,尤其是由于中西文化差异以及新闻价值观差异所造成的“不对等”翻译现象。
新闻翻译的研究受关注程度远低于文学翻译,在这范畴内的研究专著和论文相对而言还不多。
而事实上,在目前这个信息全球化、信息流高速流通的时代,我们几乎每天都与新闻翻译打交道。
受本钱等多方因素的制约,我们目前接触的报纸、电视、网络等媒体的外事报道,大多都是外国通讯社的编译、摘译稿。
因此,新闻翻译的质量直接影响广阔公众对信息的准确接收,对此问题进展深入研究既有紧迫性又有必要性。
新闻标题是新闻的“眼睛”,简练、信息量大,标题翻译的成功与否往往决定了受众会否阅读新闻、能否有效接收新闻信息。
同时英文新闻的标题与中文有异,往往表现得更为精简,常常使用缩略词、逗号、冒号等标点符号,运用多样化的修辞格,文化涵义丰富,这些都是新闻翻译中的难点。
新闻报道是一种很特殊的文体。
无论在中国还是西方其他国家,媒体都是一种特殊的舆论工具,担负引导群众价值观的重大责任,因此英语新闻的汉译必须符合中国的国情。
译者在翻译英语新闻标题的时候,除了考虑准确地传达原文的信息外,还必须以译文读者为中心对译文进展适当的调整,以符合译文读者的需求。
这与功能翻译理论学者所倡导的目的决定翻译行为相匹配。
德国的功能派翻译理论家有三位出色代表,分别是莱斯、弗米尔和诺德。
功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究近年来,随着全球化进程的加速推进,时事新闻的翻译工作变得越来越重要。
时事新闻是人们了解世界、了解异域风情的窗口,而且时事新闻的翻译工作也是促进不同国家和地区之间相互交流、加深了解的重要手段。
在这一过程中,功能对等理论被广泛应用于时事新闻的翻译工作中,成为研究的重要视角。
功能对等理论是由美国著名翻译学家Eugene Nida提出的,它强调翻译工作应该尽可能地保持原文的功能对等,而不是形式对等。
在时事新闻的翻译中,功能对等理论可以帮助翻译人员更好地理解原文的意义和情感,从而使译文更符合目标读者的语言习惯和文化背景。
以当前国际热点新闻为例,比如美国总统特朗普的讲话。
在翻译这样的新闻时,翻译人员要根据时事新闻的性质和读者的需求,采用合适的功能对等策略。
在翻译特朗普的讲话时,如果原文中夹杂着大量的口语化表达和幽默语气,翻译人员可以采用对等的方式,让译文更具有口语化和幽默感,从而更好地传达原文的情感和效果。
功能对等理论也强调在时事新闻翻译中要注重语言的实用性和功能性,使译文更具传达信息的能力和表达效果。
在翻译时事新闻时,翻译人员要尽可能地避免过度文学化的翻译,而要注重译文的实用性和易读性。
这样才能更好地服务于读者,使他们更快速地了解新闻的内容和意义。
功能对等理论还强调了时事新闻翻译中要注重文化因素的考虑。
在翻译一些涉及到特定国家或地区文化习惯的新闻时,翻译人员要根据目标读者的文化背景,选择合适的功能对等策略。
在翻译中国的传统节日新闻时,翻译人员可以采用放弃形式对等,而依据目标读者的文化背景,选择功能对等的方式,让译文更符合读者的审美需求和文化认同。
在翻译时事新闻的过程中,除了功能对等理论外,还需要结合具体的翻译实践,注重译文的语言风格和表达效果,才能真正实现时事新闻的传播和交流效果。
随着信息化技术的不断发展,新闻翻译工作也面临着新的挑战和机遇。
无人翻译、机器翻译等新技术的出现,正在对翻译行业产生深远的影响,也给时事新闻的翻译工作提出了更高的要求。
功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究
近年来,功能对等理论逐渐引起了学者们的关注。
该理论认为,翻译的关键在于传递
信息和意义,而不是词语的对应关系。
这个理论对英语翻译的研究起到了重要的作用。
从新闻英语翻译的角度来看,应用功能对等理论可以使翻译更加贴近原文的意思,而
不是简单地翻译词语。
新闻英语翻译尤其需要传递准确的信息和深刻的意义。
举个例子,最近美国总统特朗普宣布美国将退出巴黎协定。
如果翻译的重点只放在词
汇的对应关系上,可能会出现“美国退出巴黎协定”这种简单而平淡的翻译。
但是,如果
从功能对等的角度去翻译这篇新闻,应该注意到巴黎协定对气候变化和全球环保意义重大,这种决定可能会对国际社会造成深远的影响。
因此,翻译的重点应该是表达这种影响以及
特朗普的决策对环境保护的影响。
功能对等理论的应用还可以使翻译更加有趣和生动。
英语新闻通常使用生动的描写和
丰富的词汇以吸引读者的注意力,而粗糙的翻译可能会使这些信息失真甚至无法传达。
但是,如果在翻译时注重表达原文的意思和情感,可能会有更好的效果。
基于操纵论视角的时政新闻英语翻译马瑞蔓【摘要】就目前来看,新闻传媒是世界信息交流的重要途径.为了使国人能够大量、快速地获取国际新闻信息,翻译工作者常常需要进行时政新闻翻译.但在翻译过程中,无论是新闻材料选择还是翻译方法选择,往往都会受到意识形态、赞助人和宣传诗学的影响.因此,基于操纵论视角,从意识形态、赞助人和宣传诗学的操纵三方面阐述时政新闻的英语翻译策略,以期为时政新闻的英语翻译提供参考.【期刊名称】《开封教育学院学报》【年(卷),期】2016(036)002【总页数】2页(P66-67)【关键词】操纵论视角;时政新闻;意识形态;赞助人;宣传诗学【作者】马瑞蔓【作者单位】西北民族大学,甘肃兰州 730030【正文语种】中文【中图分类】H315.9在勒菲弗尔提出的操纵论中,翻译被认为是在意识形态、赞助人和宣传诗学三重操纵下完成的改写。
在这种操纵论视角下,时政新闻英语翻译的全过程都会受到翻译操纵论的影响。
因此,有必要分析基于操纵论视角的时政新闻英语翻译的实质和方法,从而为时政新闻英语翻译工作的开展提供指导。
所谓时政新闻,又称政治新闻。
从特点上来看,时政新闻具有较强的政治色彩,涉及的事件也多为关系国家和社会的重大事件,所以需要保持新闻的严肃性。
一般情况下,时政新闻可以优先成为头条新闻,媒体会在排版过程中确保时政新闻的优先发布,从而使新闻保持时效性。
同时,为了确保新闻的时效性,新闻工作者也需要在特定时间内完成政治活动的采访工作,并且需要迅速完成新闻报道。
所以,时政新闻报道需要周密的策划,并且需要报道人具有随机应变的能力,从而避免新闻报道出现错误。
就目前来看,一些时政新闻由于能够迎合受众的心理需求,所以能够被迅速接收[1]。
但是,也有一些时政新闻仅仅是常规报道,并不会被大多数人迅速接收。
由此可见,时政新闻的接收程度受意识形态的操纵。
早在20世纪80年代,国外研究学者们就开始关注意识形态、文化和历史等外部因素对翻译活动的影响。
操纵论视角下的时政新闻英语翻译作者:李琳来源:《文学教育》 2017年第20期内容摘要:随着社会的不断发展,英语翻译深入到我国社会发展的各个领域,本文将从操纵论视角分析市政新闻英语翻译的发展,分析赞助人、宣传诗学和意识形态对翻译方法、新闻材料的影响。
关键词:操纵论视角;时政新闻;英语翻译一、时政新闻英语翻译现状近年来,为加快我国政治、经济、文化的发展,我国英语翻译人员加大对市政新闻翻译的研究工作,目前已经有不少的研究成功,为我国时政新闻英语翻译奠定发展基础。
例如2006年韩玉花利用案例分析法对时政新闻标题英语翻译进行研究;2001年赵福利从电视新闻导语英语翻译进行分析;2006年柳华妮从英语词汇和句法入手提出英语新闻翻译策略;2009年吴亚萍从新闻结构层面入手分析英语新闻结构翻译方法;2015年王欢对英语新闻句式进行分析与探究。
从操纵论视角出发,探讨时政新闻英语翻译的发展方向,是现阶段英语翻译研究的重点。
二、操纵论视角下的时政新闻英语翻译“操纵论”是由勒非福尔所提出来的,包含宣传诗学、赞助人和意识形态三个方面的内容。
对时政新闻开展英语翻译工作,受操纵论的影响较大,主要表现为以下三方面的内容:(一)宣传诗学对时政新闻英语翻译的影响宣传诗学是某一社会群体在某一特定时间内材料形式的理解与认知。
时政新闻的语言特征就是材料形式。
中西方文化之间存在较大的差异性,例如中国文化宣传材料具有笼统性与抽象性,构造语言时多运用成语、典故、历史事件,多用排比、比喻、对比、重复、对偶等修辞手法;西方英语宣传材料具有具体性和直观性,注重自然描写,用词具体、直观。
开展时政新闻英语翻译工作时,英语翻译者通常使用具有明显性和直观性的问题功能补助性词语,直接影响到原文的表达形式。
为保证翻译者所翻译出的内容具有较高的真实性、科学性与准确性,翻译者尽可能维持原文意识,调整篇章结构和句式结构,使读者能够直观感知,便于接受。
从社会功能上看,中国化宣传材料具有较强的教育性与舆论性,英语式宣传材料仅具有信息传播功能。
目的论视角下的英语硬新闻导语的汉译【摘要】研究以目的论为依据,分析了目的论三个法则对英语硬新闻导语汉译过程的适用性,探讨了适合英语硬新闻导语汉译的翻译方法。
研究表明,英语硬新闻导语的汉译遵守目的论的目的性法则、忠实性法则和连贯性法则。
鉴于新闻汉译文本与原创汉语文本相比所具有的共性特征,在具体翻译中宜以交际翻译法为基本翻译方法,采用提高用词丰富程度、隐化代词和虚词、用日期表示时间、调整句式,缩小封闭结构的容量等策略减弱翻译文本的趋向性,提高译入语受众的接受程度。
【关键词】目的论;硬新闻导语;交际翻译法;翻译策略0 引言随着全球化进程的快速发展,人们对信息交流的要求也愈加强烈。
新闻媒体成为人们信息交流的重要手段,新闻导语更被誉为新闻的灵魂,是一则新闻中至关重要的部分。
导语通过简洁凝练的文字表述新闻事件中最为重要的内容。
因新闻形式多样,其导语的形式也不相同。
因此,对新闻导语的研究不能一概而论,结合不同类型的新闻对其导语进行分别研究具有一定的现实意义。
本文选取英语硬新闻导语为研究对象,以目的论为理论支撑,探讨了目的论对英语硬新闻导语的适用性,并提出了适合英语硬新闻导语汉译的翻译方法。
1 硬新闻导语与目的论硬新闻又叫“动态新闻”,与软新闻共同构成西方新闻界新闻业务中的两个基本概念。
张威认为,硬新闻是一种强调时间性和重大性的动态新闻形式,重在迅速传递信息;软新闻是一种注重引起读者兴趣的新闻形式,正在引起受众的情感呼应,如愉悦、深思等[1]。
White认为硬新闻指与突发暴力、命运颠倒与严重违犯社会道德秩序有关的报道。
王振华将硬新闻分为事件新闻和问题报道。
事件新闻指的是灾难、政治暴力、犯罪、经济衰败等事件;问题报道是指来自权威机构或个人的批评、指责、呼吁、警告、发现等[2]。
不同类型的新闻,其导语的形式亦不相同,导语的目的及所采取的翻译策略便不一样。
硬新闻在文体上的一个典型特点是倒金字塔结构,因此硬新闻的导语往往是概括式导语。
新媒体环境下硬新闻汉译英的问题及优化在新媒体环境下,硬新闻的汉译英存在一些问题,但也可以通过一些优化来解决这些问题。
硬新闻通常包含大量的专业术语和行业名词,这些术语和名词在英文中可能没有直接对应的翻译。
一些中国特有的习惯用语在英文中也难以准确表达。
在汉译英的过程中,需要专业的翻译人员熟悉相关领域的术语和常用语,并在翻译过程中保持一定的灵活性,以避免过于直译造成的困扰。
在新媒体环境下,传播速度快、信息量大是特点之一。
硬新闻的汉译英需要在短时间内完成,以满足读者对即时新闻的需求。
翻译人员需要具备一定的快速翻译技巧和处理大量信息的能力。
由于新闻传播通常以文本形式呈现,对于一些中文中非常明确的语言特点,如演讲词中的韵律、修辞手法、语气等,在英文翻译中可能难以完美呈现。
对于这些情况,翻译人员可以采用适当的转换策略,保持新闻的客观性和准确性。
在新媒体环境下,新闻内容的多样性和多元性日益增加。
这意味着翻译人员需要更加灵活和敏感地处理不同的文化背景和社会环境。
在与跨文化读者进行沟通时,翻译人员需要了解不同文化之间的差异,以便更好地传达新闻故事的意义和价值。
新媒体的传播渠道多样化,包括社交媒体平台、视频平台等。
翻译人员需要对不同传播媒介的特点和读者受众的偏好有所了解,以便更好地传播硬新闻的内容。
为了优化新媒体环境下硬新闻的汉译英,可以采取以下一些策略。
建立一个专业的翻译团队,由翻译人员、编辑和领域专家组成,共同合作完成新闻的翻译工作。
这样可以确保翻译的准确性和专业性。
使用机器翻译和人工智能技术来辅助翻译工作。
虽然机器翻译在硬新闻的翻译中存在一定的局限性,但结合人工编辑的优势可以提高翻译的效率和质量。
定期进行培训和学习,了解新媒体环境下的翻译需求和技术发展,及时调整翻译策略和提升翻译技巧。
新媒体环境下硬新闻汉译英的问题及优化随着新媒体时代的到来,硬新闻的传播方式也发生了重大的变革。
在新媒体环境下,硬新闻的汉译英面临着诸多问题和挑战。
本文将就此问题展开分析和探讨,并提出一些优化措施。
首先,一些汉语特有的语言表达方式在翻译成英语时会带来难题。
比如,汉语中常用的省略句式、倒装句式、成语表达等,在英语中要求更为规范化、简练化的表达。
因此译者需要在尽可能准确表达原意的基础上,能够巧妙地应用适当的英语表达方式,使译文更具有自然流畅性和易读性。
其次,新媒体下的硬新闻短小精悍,普及程度较高,传播速度较快,在此情况下译文的准确性和及时性尤为重要。
因此,译者需要克服时间和资源的限制,通过了解当地事实、去精读原文、准确翻译文章中重要的技术术语等手段,迅速且准确地进行翻译。
第三,一些硬新闻涉及专业领域的技术术语、新词、新概念等,翻译难度大、专业要求高。
在传播过程中,难以避免出现“术语误译”、“同义词选择出错”等情况。
因此,译者需要闻、见、学、用相结合的方法,不断学习和更新自己的知识,不断提高自己的翻译能力和水平。
最后,针对上述问题,我们可以采取一些优化措施。
例如,可以将硬新闻的读者定位为专业人士,采用更为规范的英语语言表达,以杜绝一些汉语特有的表达方式。
此外,可以利用翻译软件等自动翻译工具对一些基础性、积累性的词汇进行快速翻译,节省时间和提高效率。
同时,建立专门的术语库和翻译规范,增强翻译的准确性和可重现性。
综上所述,新媒体环境下的硬新闻汉译英存在着一些问题和挑战,但是通过学习、借鉴全球翻译经验、发挥创造性、优化翻译策略等方面的不断努力,我们就能够做出更好的硬新闻翻译。
从操纵理论看硬新闻英译探究
在中國政治硬新闻的英译过程中,赞助人、意识形态和诗学三因素的操控是非常显著的。
本论文旨在以操控理论的三要素为角度对中国的政治硬新闻的英译进行探讨,并提出在翻译政治硬新闻时,应慎重考虑意识形态、赞助人和诗学这三个方面的因素维护赞助人的意识形态,慎重措辞,充分考虑目的语读者文化背景和阅读习惯,对原文进行适当删减、增加和结构重构,从而能够有效、准确的传达中国声音和中国态度。
以期为政治硬新闻的英译提供一个更为宏观的研究视角,对今后的政治硬新闻英译提供参考和帮助。
标签:操控理论;中国政治硬新闻;新闻翻译
1 操控理论与政治硬新闻的英译
操控学派出现于20世纪中期,杰出代表有安德烈·勒菲弗尔、苏珊·巴斯内特、铁木志科以及赫曼斯等。
其中,勒菲弗尔的理论最为完整他认为,翻译活动应与文化、社会及历史相关联,并且“翻译是对原语的改写”,其著作《翻译、改写以及对文学名声的控制》中对操控理论有详细的解释:在不同的历史条件下,改写主要受赞助人、意识形态和诗学这三个因素的制约,虽然勒菲弗尔的操控理论主要针对文学翻译,但在研究政治硬新闻翻译时笔者发现,政治硬新闻的翻译中存在着文本以外因素的操纵,而这种操纵正体现在操控理论的三个要素中:
1.1 意识形态与中国政治硬新闻的英译。
勒菲弗尔认为意识形态指的是用于规范我们行为的模式、惯例、信仰所形成的框架体系,对文学作品的形式以及主题的选择和展开起到一定的限制作用意识形态可能是译者所信奉的,也可能是某个赞助人以某种限制形式强加给译者的。
个人意识形态指个人的性格、教育背景、生活阅历及人生观等在翻译过程中,译者是自己个人意识形态和特定文化和社会主宰诗学的结合体意识形态决定翻译中的措辞和策略当发生冲突时,译者须服从于意识形态,对译文做出调整。
中国的社会主义社会意识形态较之西方国家的資本主义有巨大的差别,从大方向上来看,中国新闻媒体在报道新闻事件,特别是政治新闻时一般会从中国立场出发,而西方国家的新闻媒体则只会从所在国的立场考虑,而译者个人本身所承载的意识形态也会使译者在翻译政治硬新闻的时候结合自己的立场、观点和角度进行改写。
不论是中国的译者,还是西方国家的译者,在翻译政治硬新闻时都会将自己所在国家、所认同的意识形态因素考虑在内。
正如胡毅芳所说:“一旦涉及到意识形态与政治,任何国际媒体都不可能真正超越国家、超越意识形态、超越文化”,在翻译政治硬新闻遇到政治敏感词汇时,译者需要高度警惕,谨防发生混淆,出现概念性的错误;译者要有政治敏锐性,做到准确的表达国家在某一事件的态度和立场同时,翻译时要考虑目的语读者的文化背景和历史背景,谨防生硬晦涩难懂,例如:众所周知,“中国大陆”应该翻译为”Chinese Mainland”而不是”Mainland China”
与意识形态相关的内容,各大新闻媒体都有写作指南,包括该媒体所认同的政治敏感词汇的翻译或称谓如:“一带一路”战略官方给出的准确翻译为:the “Belt and Road” Initiative(BRI);自贸试验区the “Pilot Free Trade Zone” “辽满欧”交通运输大通道“Liaoning-Manzhouli-Europe” transportation corridor 都是中国译者在翻译政治硬新闻时的重要参考。
1.2 赞助人与中国政治硬新闻的英译。
赞助人指可以促进或者阻碍文学的阅读、书写或者重写的力量,可以是个人、宗教团体、政党、权利机构、出版商,甚至报纸、杂志、电台和电视台以及其他传播媒介等等相比诗学,赞助人更关心文学作品的意识形态。
赞助人约束文本形式和内容的选择和发展,为作者或改写者提供一定资助或者职位,使其得以解决生计;只有译作得到赞助人的认可才能走向读者正如勒菲弗尔所说,“赞助人时刻操控着翻译活动的全过程”。
总体来看,中国媒体与西方媒体的主要差异在于媒体所有权。
由于中国的社会主义公有制属性,主要的电视、新闻媒体都是中国政府赞助,属于公有制中国媒体由中国共产党领导,坚持党的精神,宣传党的理论、路线、方针、政策和社会主义意识形态。
因此,从赞助人的角度看,中国译者翻译中国政治硬新闻时须从译者所服务媒体的赞助人,也就是中国政府的角度出发,措辞严谨,维护中国的形象、宣传中国的政策方针和路线,维护中国的意识形态。
1.3 诗学与中国政治硬新闻的英译。
诗学是影响翻译的另一重要因素诗学包含两个方面:一是文学技巧、体裁、主题、典型人物、情节和象匪;二是文学作为一个整体在社会体系中扮演的角色,译者要调整译文以符合译语的主导诗学和文化,使译文更好地被译语所在地的文化接受。
勒菲弗尔的诗学指文学翻译中的诗学,但在新闻翻译中,诗学体现在体裁范式上。
新闻报道有独特的范式,中英新闻报道在范式上略有不同,一些主要媒体在新闻报道方面有自己固有的格式,如西方多数媒体采用的“倒三角”格式,新华社独有的“新华体”,华尔街日报》的“华尔街日报体”等。
政治硬新闻的英译要尽量符合英语新闻的写作,考虑受众的文化背景和认知水平,不能照搬汉语原文的内容和格式,应根据受众和英语写作规范进行适当改写,即要进行适当删减或增加信息,尽量服从译人语文本的诗学,适当进行删减和补充及结构的重构,更能够使国外读者理解。
“中国知网”收录的数据显示:2010年1月到2016年12月期间,共有345篇关于新闻翻译的论文发表其中:仅有7篇从操控理论的角度来研究新闻翻译,然而从该角度研究政治硬新闻翻译的论文数量为0,由此可见,从操控理论角度对政治硬新闻英译的研究十分有限。
2 中國的政治硬新闻
李良荣在《新闻学概论》一书中对新闻进行了分类硬新闻指关系到国计民生及人们切身利益的新闻,有严格的时间要求,报道必须迅速、准确,信息尽可能量化软新闻则是富有人情味、纯知识、纯趣味性的新闻它没有明确的时间界限,多数属于延缓性新闻,无时间的紧迫性。
吴信训在《都市新闻传播学》中提出,硬新闻指时效性强的事件性新闻,软新闻指时效性相对较弱的非事件性新闻。
王卉认为该定义是对硬新闻和软新闻的修正和发展因此她得出:被人们归人软新闻的社会新闻,甚至服务新闻、文化新闻、娱乐新闻,若具备时效性和事件性,如今很有可能成了硬新闻,如灾害新闻;而被人们归人硬新闻的政治、经济新闻若不具有时效性、事件性,则很有可能成为软新闻,如解释性经济新闻。
据此,政治类新闻也可根据时效性和事件性分为政治硬新闻和政治软新闻有时效性和事件性的政治新闻为政治硬新闻,不具时效性和事件性的政治新闻为政治软新闻例如,关于当天北京天安门广场大阅兵的报道应属于政治硬新闻,而关于国家主席习近平夫人彭丽媛当日的着装报道则属于政治软新闻在中国,政治硬新闻可以分为两类第一類为包含新闻六要素的短消息、这类新闻相对篇幅较短,与其他硬新闻大致相似第二类为及时的政治报告、公报、领导人讲话等等此类新报报道篇幅较长,例如政府工作报告通常来讲,中国的政治硬新闻涉及关于中国共产党、各级政府部门、国家政策、会议以及国家领导人变动的新闻。
3 结语
综上所述,作为传播中国政治、政策、形象的重要途径,政治硬新闻的英译并不是简单逐句翻译,而是在意识形态、赞助人和诗学共同作用下的改写因此,在翻译政治硬新闻时,应慎重考虑意识形态、赞助人和诗学这三个方面的因素维护赞助人的意识形态,慎重措辞,充分考虑目的语读者文化背景和阅读习惯,对原文进行适当删减、增加和结构重构,这样才能更加有效、准确的传达中国声音、中国态度和中国形象。
参考文献
[1]李良荣.新闻学概论[M].上海:复旦大学出版社,2001:32-35.
[2]吴信训.都市新闻传播学[M].北京:中国社会科学出版社,2001:107.
[3]王卉.试论“硬新闻”和“软新闻”的内[M].中共四川省委省级机关党校学报.200e (4):88-90.
[4]李良荣.新闻学概论[M].上海:复旦大学出版社,2000:9.
[5]沃尔特·福克斯.新闻写作—报刊记者指南.北京:新华出版社,1999:158-175.
[6]Lefevere, A. Translation,Rewriting arid the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[7]New York Times. China Celebrates 60 Years of Communist Rule. http:///2009/10/02/world/asia/02china.html?r--1).。