从目的论角度评美剧《生活大爆炸》字幕翻译
- 格式:pdf
- 大小:222.74 KB
- 文档页数:2
第4期2018年8月No.4 August,2018近年来,美剧吸引了越来越多的中国观众,以其搞笑,自信和轻松的风格,机智讽刺的对话和独特的“美式幽默”吸引了大批的中国观众。
观看美国影视节目已经成为现代人一种时尚潮流。
因此,出现了一个问题—如何提高美国进口电影和电视剧的字幕翻译质量?如果没有字幕翻译的帮助,那些不懂英语或者不能完全听懂英语的观众就不能完全享受这个节目。
因此,对字幕翻译的研究变得更为重要。
《生活大爆炸》是一部以4位科学家为主角的典型情景喜剧,目前位居全美收视率第一。
考虑到它的广泛性,作者选取《生活大爆炸》作为研究资料分析。
目的论为视听翻译领域开辟了新的视野。
与其他翻译理论相比,目的论在翻译过程中摆脱了很多翻译理论的束缚,在不影响真实翻译的前提下,强调译者的自主选择性。
1 目的论的概念和原则目的论是德国学者汉斯弗米尔(Hans Vermeer )在20世纪70年代提出的,其核心概念是整体目的是翻译过程中的一个关键因素。
也就是说,翻译的目的决定了翻译策略。
目的论包含3个主要原则:目的原则,连贯原则和忠实原则,其中,目的原则是首要和最重要的。
目的原则在于解决文字直译与自由翻译,动态与形式等哪种重要的困难情况。
当目的语不同时,应用的策略与方法是不同的。
它强调适当而不是等同。
基于目的论理论,字幕翻译也是一种以目标为导向的行动,即翻译者应该在翻译功能的基础上帮助目标受众更好地理解美国电视剧,特别是在幽默翻译过程中,首先应该注意娱乐观众的目的,所以要求译者要尽量跨越文化障碍,使目标受众更好地理解源语言的幽默。
2 目的论指导下《生活大爆炸》中的幽默分类及推荐翻译本文将《生活大爆炸》里的幽默分为4种类型:文化相关式幽默、通用幽默、双关语幽默和科学相关类幽默。
2.1 与文化相关的幽默文化包含食品、假日、习俗、文学艺术作品、电影和卡通人物等,都呈现出多样性现象,在人们生活中随处可见。
与文化有关的幽默依赖于文化的现实和历史,外来接受者对于伦理和宗教的理解和欣赏尤为复杂。
浅谈《生活大爆炸(第十季)》字幕归化翻译孙晓静山东科技大学摘要:随着社会的发展,越来越多英文影视作品走进中国,尤其是《生活大爆炸》系列剧,很受欢迎,这在很大程度上归功于字幕翻译。
本文旨在分析《生活大爆炸(第十季)》中字幕的归化翻译,探讨归化翻译如何让观众更好地理解美剧中的幽默和文化。
关键词:《生活大爆炸(第十季)》;字幕翻译;归化策略;英文影视作品随着经济全球化发展,影视剧作为文化传播的一种载体,加深了各国文化交流。
近年来,众多英文影视作品备受中国人喜爱,绝妙的字幕翻译发挥了重要作用。
美国翻译学家尤金·奈达曾说:“翻译是两种文化间的交流。
”(Nida,1993)。
译者在进行字幕翻译时,除了将原文的意思表达出来,还要传达不同的文化,以达到文化交流的目的。
归化翻译策略最早是与异化翻译策略一起提出的,1813年,德国学者Friedrich Schleiermacher在其论文中首次提出了两种不同的翻译方法,一种是译者尽可能的不惊动作者,让读者去适应作者;另一种是译者尽可能的不惊动读者,让作者去适应读者。
后来美国著名翻译理论学家Lawrence Venuti于1995年概括出了归化和异化的翻译策略。
他表示:归化是译者将读者带入译入语文化,而异化则是译者将读者带入原语文化。
简单来讲,归化就是译者以读者为中心,将原语译为读者能够接受的语言表达方式;异化则是译者以作者为中心,保留原文的语言特色,尽量向读者传播原语文化。
在众多传入中国的欧美影视剧中,《生活大爆炸》很受中国人喜欢。
《生活大爆炸》最早播于2007年,至今已有十季。
该剧是一部情景喜剧,主人公莱纳德与谢尔顿同在加州理工学院工作,智商极高,情商却很低,有两位科学天才朋友霍华德和拉杰夫,某天,一位美女邻居佩妮闯入了他们平静的生活,于是发生了一系列奇闻趣事。
剧情发展到第十季,莱纳德和佩妮步入了婚姻的殿堂,霍华德与他的妻子也迎来了一位家庭小成员,而谢尔顿与艾米的感情也进入更加稳定的阶段,剧情的发展也牵动了很多人。
1992019年27期总第467期ENGLISH ON CAMPUS字幕中美式幽默的翻译技巧分析——以美剧《生活大爆炸》为例文/张静仪【摘要】自《老友记》开始美式喜剧便颇受中国观众喜爱。
虽然语言文化不尽相同,但是美剧凭借平易近人、辛辣讽刺的特点赢得了中国观众的青睐。
字幕组作为剧集与中国观众之间的桥梁起着至关重要的作用。
以大热美剧《生活大爆炸》为例,分析翻译字幕组面对不同翻译难题时采用的策略与方法,探究不同翻译策略下译文的传情达意与幽默效果之差异。
《生活大爆炸》字幕通达流畅,风趣幽默,进一步贴近中国文化,介绍美国文化,是优秀的美式喜剧字幕翻译范例。
【关键词】美剧;字幕翻译;美式幽默【作者简介】张静仪(1994-),女,汉族,福建厦门人,厦门大学嘉庚学院,助教,研究方向:翻译研究。
组的本土化翻译是否妥帖这一话题,也引起不少学者的讨论。
以下将举例美剧《生活大爆炸》中的部分台词,分析包含在其中的美式幽默,并归纳美式幽默的表现手法;且针对所举的例子(剧中台词),归纳总结字幕组翻译的思路技巧,并得出结论。
二、相关背景与理论介绍1.美式幽默及其表现手法。
美式幽默泛指美国本土文化中出现的幽默形式。
幽默是美国的一项传统文化,不仅仅体现在美国民众的日常生活交流中,在美国文学方面也随处可见其身影,“美国文坛巨子”马克·吐温的作品中,幽默便是其中的一大特色。
因此,对于美式幽默的理解与领悟,掌握其表现方式,重要性便不言而喻。
邹翠萍认为比喻,双关,夸张,反转等为美式幽默的主要表达方式。
陈小云认为双关语,暗指都是美式幽默的重要载体之一、引言近年来,随着《生活大爆炸》等美剧的热播,我国成功掀起了一场美剧热。
美剧迷们不仅可以通过看剧了解到美国文化,还可借助其中搞笑的剧情放松。
通过台词中独有的美式幽默向观众提供笑料,是美国喜剧剧集的一大特色。
而对于国内观众来说,要想理解其中的笑料,除自身的知识之外,美剧字幕组的翻译也担当着重要角色。
从功能翻译理论角度探究《生活大爆炸》的字幕翻译作为翻译领域的一个新的分支,字幕翻译随着影视技术的进步得以迅猛发展。
字幕翻译的快速发展见证了人们日益增长的精神文化需求,人们渴望了解和欣赏异域节目和文化。
对于这部分人而言,字幕翻译的出现是个福音。
翻译字幕使他们坐在家里就可以没有语言障碍地欣赏到外国的影视节目。
同时,他们还可以很方便地在网上发表自己的观点,与志同道合的人交流。
字幕翻译与传统的文学翻译不同,甚至与译制配音的电影也不同。
字幕翻译大部分是由网上的爱好者自愿做的,他们根据自己的经验和实践来完成翻译工作,缺乏系统的理论指导。
字幕的巨大影响和相对不足的理论指导引起了本文作者的兴趣。
本文试图在功能翻译理论的指导下,从宏观角度来研究这一问题。
在本文中,功能翻译理论作为字幕翻译的指导原则,给字幕翻译提供了评判标准。
根据文本类型学,译者应详细分析所译文本的类型,根据不同文本的语用功能来选择合适的翻译方法。
目的论是功能翻译理论的核心,它决定着整个翻译活动的过程。
译者应优先考虑目标语观众,他们是否愿意接受译文很重要。
“适当”成为了评判字幕翻译的标准。
字幕翻译也是人与人之间的互动活动。
译者要考虑所有与其相关的人的因素。
在实例分析部分,作者认为译者应时刻记住,虽然原文本只起提供信息的作用,但是原文应该被尊重,译文的连贯和对原文的忠诚不能忽略。
功能翻译理论认为,翻译是自上而下的活动,作者用这种翻译模式分析了《生活大爆炸》。
实例分析部分,作者先从整体上介绍了这部情景喜剧,包括剧情,它获得的奖项,和剧中独特的人物,他们给观众留下了深刻的影响,这些都表明了它在观众中受欢迎的程度。
接下来是对原字幕的分析。
作者分析了本剧翻译的目的和字幕翻译的特点。
最后,作者从本剧两个最突出的特点---文化和幽默---的角度,通过引用剧中的翻译例句,来分析功能翻译理论在字幕翻译时的可行性。
作者最后也论述了字幕组和他们的工作方式。
作者通过分析功能翻译理论在实际例子中的应用,发现在翻译过程中有些信息的丢失是不可避免的,但是,目标文本,即翻译的字幕确实满足了大多数观众的需求,实现了翻译前确定的目的。
目的论视角下的幽默翻译以生活大爆炸为例目的论视角下的幽默翻译以《生活大爆炸》为例在当今全球化的时代,影视作品的跨国传播日益频繁。
其中,情景喜剧以其独特的幽默元素吸引了众多观众。
《生活大爆炸》作为一部备受欢迎的美国情景喜剧,在全球范围内拥有大量粉丝。
然而,由于语言和文化的差异,幽默的翻译成为了一个关键问题。
从目的论的视角来探讨《生活大爆炸》中的幽默翻译,能够为我们提供更深入的理解和启示。
目的论是功能翻译理论中的重要理论之一,它强调翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在翻译幽默时,目的就是要在目标语中最大程度地传递原语中的幽默效果,让目标语观众能够感受到与原语观众相似的乐趣。
《生活大爆炸》中的幽默类型多种多样,包括语言幽默、文化幽默和情景幽默等。
语言幽默主要依赖于词汇、语法和修辞等语言手段来产生幽默效果。
例如,剧中角色常常使用双关语、谐音、夸张等修辞手法来制造笑点。
文化幽默则与特定的文化背景、社会习俗和价值观念相关。
比如,对美国节日、传统习俗的调侃,或者对某些文化现象的独特见解。
情景幽默则是通过特定的场景设置、角色关系和突发事件来引发观众的笑声。
在翻译这些幽默元素时,译者面临着诸多挑战。
语言上的差异可能导致某些幽默在目标语中无法直接对应,文化背景的不同可能使目标语观众难以理解原有的幽默内涵,而情景幽默的传递则需要译者对场景和角色有精准的把握。
为了实现传递幽默效果的目的,译者可以采用多种翻译策略。
直译是一种常见的方法,当原语中的幽默在目标语中能够找到相对应的表达方式,且不会造成理解困难时,直译能够保留原有的幽默形式和内涵。
例如,剧中的一些简单的双关语,如果在目标语中也有类似的语言现象,就可以直接翻译。
意译则是在原语的幽默无法直接在目标语中呈现时,译者根据目标语的语言习惯和文化背景,对原语进行重新解释和翻译,以传达幽默的核心意思。
比如,对于一些特定文化背景下的幽默,如果直译会让目标语观众感到困惑,意译就能够帮助他们理解其中的笑点。
从目的论解析《生活大爆炸》字幕翻译1.引言《生活大爆炸》是近年来比较受欢迎的美剧,主要讲述的是四个智商超群的科学家和女招待邻居佩妮在生活中发生的一系列有趣的事。
整部剧诙谐幽默,独特的思维方式和表达让观众捧腹大笑。
剧中大量的不为普通观众所知的科学术语,极力渲染语言的幽默效果。
对于一些不懂英文的观众来说,只能借助字幕来欣赏剧集。
作为一部情景喜剧,字幕需要达到原台词一样的幽默效果。
因此,字幕的翻译必然是一种有目的的翻译行为,而且字幕翻译与其他文本翻译有所不同,受时间和空间上的限制。
它们需要对上时间轴,字数不宜过长。
在有限的空间和时间里,翻译的字幕既要具备可读性,又不应该影响剧集的喜剧效果。
在这些目的指导下,译者需要采用相应的翻译方法和策略达到功能上的结果。
目前,国内的字幕组都是一些英语爱好者义务翻译剧集的,他们的字幕翻译更加自由,并且具有张力。
笔者将从目的论为理论基础,对《生活大爆炸》的一部分字幕进行分析,分析译者为到达翻译目的,使表达通畅,并且达到情景喜剧的效果,所采用的翻译方法和策论。
2.功能目的论目的论兴起于20 世纪70 年代末的德国。
1971 年,卡特琳娜·莱斯(Katharina Reiss)在她发表的《翻译批评的可能性和限制》一书中提出了一个基于原文和译文功能关系上的翻译批评模式,首次将文本功能列为翻译批评的一个标准。
但是在这一模式中,她仍然坚持以原作为中心的等值理论。
不过她也指出,有些等值是不可能实现的,在整个翻译过程中应当关注的是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。
莱斯的学生汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)在继承其理论的基础上,突破了传统的以原语为中心的对等理论的束缚,指出翻译是一种有目的的行为,认为翻译的第一准则是文本的目的。
其后,贾斯塔·赫斯·曼塔利(Justa Holz Manttari)和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)进一步发展了目的论。