中国专有名词的英文表达教学提纲
- 格式:doc
- 大小:86.50 KB
- 文档页数:7
专有名词的翻译原则和技巧在跨语言交流中,专有名词的翻译是一项重要的任务。
由于不同语言的文化背景和语言习惯的差异,专有名词的翻译需要遵循一定的原则和技巧。
尊重源语言文化在翻译专有名词时,应该尊重源语言的文化习惯和背景。
例如,人名、地名等专有名词,可能具有特殊的文化含义,需要在翻译中尽可能地保留这些文化元素。
准确性翻译专有名词时,应该准确无误地传达源语言中的意义。
这需要深入理解源语言的语境、文化背景以及相关的专业知识。
清晰易读翻译后的专有名词应该清晰易读,符合目标语言的语言习惯。
避免使用过于复杂或晦涩的词汇,以确保读者能够轻松理解。
音译法对于一些在目标语言中没有对应词汇的专有名词,可以采取音译法。
即根据源语言的发音,寻找目标语言中与之相似的词汇。
例如,“沙发”音译自英语“sofa”。
意译法意译法是指根据专有名词的原始意义,在目标语言中找到与之相近的词汇。
这种方法常用于翻译人名、地名等。
例如,“Shanghai”意译为“上海”。
音意结合法音意结合法是指在翻译专有名词时,既考虑其发音,又兼顾其意义。
这种方法常用于翻译一些具有特殊文化背景的词汇。
例如,“Hui族”是中国的少数民族之一,其名称可以音译为“Hui”,同时结合其文化背景,选用“回族”作为辅助表述。
音译加意译法音译加意译法是指在翻译专有名词时,先进行音译,然后在音译的基础上加上一些具有目标语言文化背景的词汇。
例如,“Tai Chi”可以音译为“太极”,加上意译“拳”,成为“太极拳”。
创造新词汇对于一些在目标语言中完全不存在的专有名词,可以尝试创造新词汇。
这需要考虑到目标语言的语言习惯和文化背景,创造一个既能准确表达源语言意义,又符合目标语言习惯的新词汇。
例如,“email”在中文中原本没有对应的词汇,但随着其广泛应用,中文中创造了“电子邮件”这一新词汇来对应。
专有名词的翻译需要遵循尊重源语言文化、准确性和清晰易读的原则。
在翻译过程中,可以根据具体情况采用音译法、意译法、音意结合法、音译加意译法或创造新词汇等技巧来实现准确、清晰的翻译。
熟悉5类词汇1.与节日有关的词汇①春节:the Spring Festival②元宵节:the Lantern Festival③重阳节:the Double-Ninth Festival/the Chongyang Festival④清明节:Tomb Sweeping Day/the Qingming Festival⑤中秋节:the Mid-Autumn Festival⑥除夕:Chinese New Year's Eve/Eve of the Spring Festival⑦腊八节:the Laba Festival⑧端午节:the Dragon Boat Festival /the Duanwu Festival⑨国庆节:National Day⑩泼水节:Water-Splashing Day2.优秀的文化①丝绸之路:the Silk Road②刺绣:embroidery③剪纸:paper-cutting④风筝:kite⑤书法:calligraphy⑥对联:(the Spring Festival) couplets⑦年画:New Year painting⑧儒家文化:Confucian culture⑨中国结:Chinese knot⑩二十四节气:the 24 Solar Terms⑪农历:lunar calendar⑫文房四宝(笔墨纸砚):The Four Treasures of the Study (Brush, Ink stick, Paper,and Inkstone) ⑬针灸:acupuncture4中药:Chinese traditional medicine⑮拔罐:cupping therapy⑯古代中国四大发明:four great inventions in ancient China火药:gun powder 印刷术:art of printing 造纸术:papermaking technology 指南针:compass3.饮食文化①饺子:dumpling/jiaozi②元宵:tangyuan/sweet dumpling (soup)③火锅:hot pot④春卷:spring roll(s)⑤盐水鸭:salted duck⑥北京烤鸭:Beijing roast duck4.文学作品、戏曲文化和中国功夫①《诗经》:Book of Poetry②《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian③《红楼梦》:A Dream in Red Mansions④《西游记》:Journey to the West⑤京剧:Beijing Opera/Peking Opera⑥黄梅戏:Huangmei Opera⑦秦腔:Qin Opera⑧昆曲:Kunqu Opera⑨越剧:Yue Opera⑩相声:Cross-talk⑪太极拳:Tai Chi⑫武术:Wushu/Chinese Martial Arts5.著名景点①故宫博物院:The Palace Museum②天坛:Altar of Heaven in Beijing③长城:the Great Wall④敦煌莫高窟:Mogao Caves⑤兵马俑:Terracotta Warriors and Horses⑥夫子庙:the Confucius Temple⑦西湖:West Lake⑧明十三陵:the Ming Tombs了解7种中国文化瑰宝1.Chinese Knot(中国结)The Chinese knot is a decorative handicraft art that began as a form of Chinese folk art, symbolizing good luck and prosperity.One major characteristic of Chinese knots is that all the knots are tied using one thread. They can come in a variety of colours such as gold, green, blue or black, though the most commonly used colour is red. There are many different shapes of Chinese knots, such as butterflies, flowers, birds, fish and so on.中国结是一种装饰性的手工艺品,是一种中国民间艺术形式,象征着好运和繁荣。
个性化教案学生姓名备课时间 1 月 7 日年级科目初一英语教师姓名课时 2 课时授课时间 1 月日课题专有名词和连词教学目标熟练连词重点难点考点And but so区别与联系教学基本内容、知识大纲一、专有名词名词的分类:英语名词可分专有名词和普通名词两大类:1、专有名词是个别的人、地、物、团体、机构等的专用名称。
专有名词中实词的第一个字母要大写。
如:Beijing, Tom, the People’s Republic of China(中华人民共和国) ★专有名词如果是含有普通名词的短语,则必须使用定冠词the。
如:the Great Wall(长城)★姓氏名如果采用复数形式,则表示该姓氏一家人(复数含义), 如:the Greens( 格林一家人)。
二、And ,but,so用法讲解作业布置教师反馈知识掌握(30%)①②③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩总得分满分100教师签名能力培养(40%)①②③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩思想态度(30%)①②③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩分本次课总体评价学生自评本次课收获和自我感受(对应分值上打ⅴ)①②③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩学生签名家长意见家长签名教学步骤与详细内容附后教学主管审核:日期:月日教学过程:二、专有名词名词的分类:英语名词可分专有名词和普通名词两大类:1、专有名词是个别的人、地、物、团体、机构等的专用名称。
专有名词中实词的第一个字母要大写。
如:Beijing, Tom, the People’s Republic of China(中华人民共和国)★专有名词如果是含有普通名词的短语,则必须使用定冠词the。
如:the Great Wall(长城)★姓氏名如果采用复数形式,则表示该姓氏一家人(复数含义),如:the Greens( 格林一家人)。
练习一、请列举出你所知道的专有名词PeoplePlacesMonthsDays of the weekHoliday names二、把下面这段话中专有名词标出来,并大写其首字母Last july , I went to bei jing to visit uncle zhang.He took me to many interesting places such as the great wall and the summer palace.we also visited the main stadium for the 2008 olympics.it is a grand building.uncle zhang took me to some famous shopping districts such as wang fu jing street .There we had beijing roast duck.it was so tasty!I had a wonderful time in beijing and I plan to visit it again next year during the spring festival.二、英语中几个常见连词and,but,or的用法汇总◆and的六点用法◆(1) 表示联合,意为“和”、“又”、“而且”:We were cold and hungry. 我们饥寒交迫。
四级备考翻译之中国文化专有名词京剧Peking opera 秦腔Qin opera 功夫Kungfo 太极Tai Chi 口技ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏shadowplay 折子戏opera highlights 杂技acrobatics 相声witty dialogue comedy 刺绣embroidery 苏绣Suzhou embroidery 泥人clay figure 书法calligraphy 中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting 中国结Chinese knot 中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making指南针the compass 青铜器bronze ware 瓷器porcelain; china 唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 武术martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化Confucian culture 道教Taoism 墨家Mohism 法家Legalism 佛教Buddhism 孔子Confucius 孟子Mencius 老子Lao Tzu 庄子Chuang Tzu 墨子Mo Tzu 孙子Sun Tzu 象形文字pictographic characters 文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone) 《大学》The Great Learning 《中庸》The Doctrine of the Mean论语》The Analects of Confucius 《孟子》The Mencius 《孙子兵法》The Art of War 《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 《水浒传》Heroes of the Marshes 《山海经》The Classic ofMountains and Rivers 《资治通鉴》History as a Mirror 《春秋》The Spring and Autumn Annals 《史记》Historical Records 《诗经》The Book of Songs 《易经》The I Ching; The Book of Changes 《礼记》The Book of Rites 《三字经》Three-character Scriptures 八股文eight-part essay 五言绝句five-character quatrain 七言律诗seven-character octave 旗袍cheongsam 中山装Chinese tunic suit 唐装Tang suit 风水Fengshui; geomantic omen 阳历Solar calendar 阴历Lunar calendar 闰年leap year 十二生肖zodiac 春节the Spring Festival 元宵节the Lantern Festival 清明节the Tomb-sweeping Day 端午节the Dragon-boat Festival 中秋节the Mid-autumn Day 重阳节the Double-ninth Day 七夕节the Double-seventh Day 春联spring couplets 庙会temple fair 爆竹firecracker 年画(traditional) New Year pictures 压岁钱New Year gift-money 舞龙dragon dance 元宵sweet sticky rice dumplings 花灯festival lantern 灯谜lantern riddle 舞狮lion dance 踩高跷stilt walking 赛龙舟dragon boat race 胡同hutong 长城the Great Wall of China 烽火台beacon tower 秦士台皇陵the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 兵马俑Terracotta Warriors and Horses 大雁塔Big Wild Goose Pagoda丝绸之路the Silk Road 敦煌莫高窟Mogao Grottoes 华清池Huaqing Hot Springs 五台山"Wutai Mountain 九华山JiuhuaMountain 蛾眉山Mount Emei 泰山Mount Tai 黄山Mount Huangshan; the Yellow Mountain 故宫the Imperial Palace 天坛the Temple of Heaven 午门Meridian Gate 大运河Grand Canal 护城河the Moat 回音壁Echo Wall 居庸关Juyongguan Pass 九龙壁the Nine Dragon Wall 黄帝陵the Mausoleum of Emperor Huangdi 十三陵the Ming Tombs 苏州园林Suzhou gardens 西湖West Lake 九寨沟Jiuzhaigou Valley 日月潭Sun Moon Lake 布达拉宫Potala Palace 鼓楼drum tower四合院quadrangle; courtyard complex 孔庙Confucius Temple 喇嘛Lama乐山大佛Leshan Giant Buddha 十八罗汉the Eighteen Disciples of the Buddha王慷楷(专用)。
课时:2课时年级:八年级教材:《英语》人教版教学目标:1. 知识目标:学生能够正确理解并运用专有名词,包括人名、地名、机构名等。
2. 能力目标:学生能够运用专有名词进行日常交流,提高语言表达能力。
3. 情感目标:激发学生学习英语的兴趣,培养学生热爱祖国的情感。
教学重点:1. 专有名词的构成和用法。
2. 专有名词在句子中的运用。
教学难点:1. 专有名词的拼写。
2. 专有名词在句子中的正确运用。
教学过程:第一课时一、导入1. 教师出示一些专有名词卡片,如:Beijing, China, NBA, etc.,让学生观察并说出这些词的名称。
2. 引导学生思考:什么是专有名词?它们有哪些特点?二、新课导入1. 教师讲解专有名词的定义和特点,如:以大写字母开头,表示特定的人、地点、机构等。
2. 学生跟随教师一起学习专有名词的构成和用法。
三、课堂练习1. 教师出示一些专有名词,让学生进行拼写练习。
2. 学生分组进行专有名词接龙游戏,巩固所学知识。
四、课堂小结1. 教师引导学生回顾本节课所学内容,强调专有名词的拼写和用法。
2. 学生分享自己的学习心得。
第二课时一、复习导入1. 教师提问:上节课我们学习了什么?请同学们回忆一下专有名词的特点。
2. 学生回答,教师点评。
二、新课导入1. 教师讲解专有名词在句子中的运用,如:作主语、宾语、表语等。
2. 学生跟随教师一起进行相关练习。
三、课堂练习1. 教师出示一些含有专有名词的句子,让学生判断句子是否正确,并说明理由。
2. 学生分组进行角色扮演,运用专有名词进行对话。
四、课堂小结1. 教师引导学生回顾本节课所学内容,强调专有名词在句子中的运用。
2. 学生分享自己的学习心得。
五、作业布置1. 拼写下列专有名词:Shanghai, America, United Nations, etc.2. 用所学知识写一篇关于自己家乡的短文。
教学反思:本节课通过多种教学手段,让学生掌握了专有名词的构成、用法以及在句子中的运用。
中国传统文化专有名词英文翻译中国传统文化的英语单词你都了解吗?以下内容是关于中国文化的英语单词,与大家一起分享!1 .上海大剧院Shanghai Grand Theatre2 .龙须沟Longxu Ditch3 .样板戏model opera4 .地雷战The Mine Warfare5 .贵妃醉酒Drunkened Concubine6 .霸王别姬Farewell to My Concubine7 .荒山泪Tears of Huangshan8 .群英会Gathering of Heroes9 .借东风East Wind10 .将相和General and Premier Make Up11 .杨门女将Women General of Y ang Family12 .凤阳花鼓Flower Drum Dance13 .大海啊,故乡Home in the Sea14 .我的中国心My Chinese Heart15 .军港之夜Night at the Naval Port16 .冬天里的一把火Winter Fire17 .十面埋伏(古曲)Ambush from All Sides18 .天仙配Goddess Marriage19 .牡丹亭Peony Pavilion20 .春江花月夜Moon and Flower in the Spring River21 .琵琶记The Story of Pipa22 .醒世恒言Lasting Words to A waken the World23 .梁祝(小提琴协奏曲)Butterfly Love24 .警世通言Ordinary Words to Warn the World25 .喻世明言Clear Words to Illustrate the World26 .“三言”、“二拍” Three V olumes of Words,Two V ol umes of Sl appi ng27 .拍案惊奇Surprise Stories to Make One Slap the Desk28 .红楼梦A Dream of Red Mansion/Chamber29 .水浒Water Margin30 .西游记Journey to the West31 .三国演义Romance of the Three Kingdoms32 .聊斋志异Strange Tles from a Scholar's Studio33 .长生殿Palace of Eternal Life34 .桃花扇The Peach Blossom Fan35 .儒林外史The Scholars36 .五女拜寿Celebrating Mother's Birthday37 .清明上河图Riverside Scene at Qingming Festival38 .京剧Peking Opera39 .越剧Y ue Opera40 .川剧Chuan Opera41 .林家铺子The Shop of Lin Family42 .憩园(巴金作品集)Garden of Respose43 .野草(鲁迅作品集)Wild Grass44 .彷徨(鲁迅作品集)Wandering45 .故事新编(鲁迅作品集)Old Tales Retold46 .炎黄子孙Chinese descent47 .五行five elements48 .观音菩萨A valokitesvara49 .菩萨Boddhisattva50 .清真寺mosque51 .道士Taoist52 .和尚monk53 .尼姑nun54 .罗汉arhat55 .财神爷the God of Wealth56 .门神Door Gods57 .玉皇大帝the Jade Emperor58 .阎王爷King of Hell59 .龙王Dragon King60 .炉火神the Fire God61 .药王the King of Medicine62 .王母娘娘the Queen Mother of the West63 .齐天大圣the Great Sage Equalling Heaven64 .佛经Buddhist scriptures65 .花果山Mountain of Flowers and Fruits66 .水帘洞Water Curtain Cave67 .美猴王Handsome Monkey King68 .七十二般变化seventy-two different forms69 .孙悟空的师父Patriarch Subhut70 .金箍棒golden cudgel71 .弼马温the Protector of the Horses72 .太白金星Great White Planet73 .巨灵神Mighty Miracle God74 .哪吒三太子Prince Ne Zha75 .蕃桃园the Immortality Peach Garden76 .瑶池Jade Pool77 .赤脚大仙Barefoot Immortal78 .二郎真君True Lord Erlangzhenjun79 .八卦炉Eight Trigrams Furnace80 .太上老君Lord Lao Zi of the Great Monad上81 .灵霄宝殿Hall of Miraculous Mist82 .四大天王Four Heavenly Kings83 .五行山Five Elements Mountain84 .金metal85 .木wood86 .水water87 .火fire88 .土earth89 .托塔李天王Heavenly King with a Pagoda in Hand90 .都江堰Dujiang Weir91 .八仙the Eight Immortals92 .铁拐李Iron Crutch Li93 .汉钟离Han Zhongli94 .张果老Zhang Guolao95 .何仙姑He Xiangu96 .蓝采和Lan Caihe97 .韩湘子Han Xiangzi98 .曹国舅Cao Guojiu99 .吕洞宾Lu Dongbin100 .河伯River Uncle101 .雷公the Thunder God102 .嫦娥Chang'e103 .土地神Local God of the Land104 .封神榜Granting Titles to Gods105 .灶王爷the Kitchen God。
专有名词和事物名词的常用翻译方法我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。
对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。
我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。
一、表意法( semantic translation ) 这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。
在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。
如:computer:计算机magnifier:放大镜perambulator:童车transformer:变压器有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。
一般情况下,译文和原文的含义是相符的。
如:down coat;羽绒服moon cake 月饼table cloth :桌布head worker:脑力劳动者应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。
因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。
此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。
如:honey cooler不能译为甜冷饮”而应译为讨好女人的男子”night cart 不能译为“夜车”,而应译为“粪车”;hand money不能译为手中之财”而应译为定金、保证金” fish story 不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”;dog days不能译为狗的日子”而应译为三伏天” cat suit不能译为猫服”而应译为喇叭裤” pig head不能译为猪头”而应译为顽固分子” pig tail 不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”:don key' breakfast不能译为驴子的早餐”而应译为草垫” 二、谐音法( transliteration )谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。
1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 不良贷款:non-performing loan7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban wor kers11. 出口信贷:export credit12. 贷款质量:loan quality13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks15. 防洪工程:flood-prevention project16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions19. 费改税:transform administrative fees into taxes20. 跟踪审计:foolow-up auditing21. 工程监理制度:the monitoring system for projects22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets23. 过度开垦:excess reclamation24. 合同管理制度:the contract system for governing projects25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy26. 基本生活费:basic allowance27. 解除劳动关系:sever labor relation28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision29. 经济安全:economic security30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand32. 拉动经济增长:fuel economic growth33. 粮食仓库:grain depot34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds36. 粮食销售市场:grain sales market37. 劣质工程:shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融资渠道:financing channels41. 商业信贷原则:the principles for commercial credit42. 社会保险机构:social security institution43. 失业保险金:unemployment insurance benefits44. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending46. 安居工程:housing project for low-income urban residents47. 信息化:information-based; informationization48. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive49. 外资企业:overseas-funded enterprises50. 下岗职工:laid-off workers51. 分流:reposition of redundant personnel52. 素质教育:education for all-round development53. 豆腐渣工程:jerry-built projects54. 社会治安情况:law-and-order situation55. 民族国家:nation state56. “台独”:"independence of Taiwan"57. 台湾当局:Taiwan authorities58. 台湾同胞:Taiwan compatriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chine se territory.60. 西部大开发:Development of the W est Regions61. 可持续性发展:sustainable development62. 风险投资:risk investment63. 通货紧缩:deflation64. 扩大内需:to expand domestic demand65. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )66. 网络空间:cyberspace67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry)79. “军嫂”:(military spouse)80. “峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)81. “克隆”:clone82. “冰毒”:ice83. “摇头丸”:dancing outreach84. “传销”:multi level marketing85. “(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)86. “白皮书”:white paper(不是white cover book)87. “傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);88. “白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)89. “巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
专有名词重/难点重点:了解并掌握专有名词的概念、用法和特例。
难点:在语言实践中学会恰当运用专有名词。
重/难点分析重点分析:专有名词指人名、地名、机构、民族、语言、星期、月份、节日等名称的词。
专有名词第一个字母要大写,一般无复数形式,前面通常不加冠词。
如果表示星期或月份的名词后面加-s,如Sundays,则表示的是每个星期天。
难点分析:专有名词即使用在句子中间也要大写,其前一般不加冠词,但是,有时候如果和普通名词连用就需要加上冠词,如English,也可以用the English language来表示;又如on Monday,也可以用on asunny Monday或者on Mondays来表示不同的意义。
有些节日前面没有冠词,有些节日前面使用定冠词,这需要我们在学习中灵活掌握和正确运用。
以上这些特殊用法给我们学习和运用专有名词增加了不少困难,因此,在语言实践中学会恰当运用专有名词是学习的难点。
突破策略1. 视频导入是受学生欢迎的导入形式之一。
因此,在导入阶段,为了使学生在动态、真实的语境中迅速接触到所要学习的语法内容,教师在设计时,可以采用视频的形式导入。
一方面,可以调动学生的学习兴趣;另一方面,可以提供真实的语境供学生体会与学习。
比如,教师可以选用动画片《海底总动员》中含有台词“Come on, Nemo. How far can you go?”的视频片段。
视频中童声发音清晰、语速适中,适合初中学生提高听力。
视频播放完毕,教师指出:台词中的Nemo是人名,是专有名词。
那么,什么是专有名词呢?接着,教师可以通过屏幕呈现专有名词的概念,使学生既可以听到教师的讲解,也可以看到文字稿,这样,学生通过多种感官记忆,会达到良好的记忆效果。
专有名词的概念如下:专有名词指人名、地名、机构、民族、语言、星期、月份、节日等名称的词。
下面我们通过例句一起来学习专有名词的用法。
2. 在语言感悟阶段,根据学生的认知规律和课标要求,教师可以设计一定的语境,比如通过情景对话的形式。
高中英语专有名词运用教案一、教学目标:1. 理解专有名词的定义和特点;2. 掌握专有名词的用法,包括人名、地名、机构名等;3. 能够运用专有名词正确地进行句子构建和交流。
二、教学准备:1. PPT课件;2. 教材和练习册。
三、教学过程:1. 导入:介绍专有名词的定义和特点,引导学生思考专有名词在句子中的作用。
2. 讲解:(1)人名的运用:- 常见的英文人名,如John、Mary等;- 不同国籍的姓名习惯,比如姓在前和姓在后等;- 姓和名的首字母大写的规则。
(2)地名的运用:- 国家、城市和街道的命名规则;- 地名的大小写规则,比如国家首字母大写、城市名首字母大写等。
(3)机构名的运用:- 学校、公司和组织的命名规则;- 常见机构名的表达方式,如The United Nations、Google等;- 机构名的缩写和首字母缩略词的用法。
3. 练习:(1)根据上述讲解内容,学生进行专有名词的分类练习;(2)给出一些句子,要求学生填入适当的专有名词;(3)将学生分组进行小组竞赛,出示专有名词图片或卡片,要求学生快速说出对应的专有名词。
4. 拓展:(1)要求学生在课后展开调查研究,整理一个关于专有名词的知识小册子,可以包括常见的人名、地名和机构名等;(2)学生可以自由选择一本英文小说或文章,找出其中的专有名词,并解释其含义和用法。
四、课堂总结:回顾本节课所学的专有名词的定义和用法,提醒学生在日常英语学习中重视专有名词的运用。
五、作业布置:要求学生独立完成一篇关于专有名词的应用文章,要求文章内容准确无误,字数不低于300字。
六、教学反思:本节课通过讲解、练习和拓展,帮助学生理解和掌握了专有名词的运用。
在讲解过程中,通过举例、比较和分析,帮助学生理解专有名词在句子中的作用,并提醒学生注意专有名词的大小写规则。
在练习环节中,采用个人练习和小组竞赛相结合的方式,增加了学生的参与度和积极性。
在作业布置环节,要求学生进一步巩固专有名词的应用,培养学生独立学习和应用知识的能力。
中国专有名词的英文
表达
javascript:void(0);
站内信
中国专有名词的英文表达2011年08月26日 11:13:50
1、中国意念词(Chinesenesses)
八卦 trigram
阴、阳 yin, yang
道 Dao(cf. logo)
江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world)
e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己) 道 Daoism(Taoism)
上火 excessive internal heat
儒学 Confucianism
红学(《红楼梦》研究) redology
世外桃源 Shangri-la or Arcadia
开放 kaifang (Chinese openness to the outside world)
大锅饭 getting an equal share regardless of the work done
不搞一刀切no imposing uniformity on …
合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people
乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge
铁交椅iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post
脱贫 to shake off poverty; anti-poverty
治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline
2、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)
国庆节 National Day
中秋节 Mia-Autumn Festival
春节 Spring Festival
元宵节 Lantern Festival
儿童节Children’s Day
端午节 Dragon Boat Festival
妇女节Women’s Day
泼水节 Water-Splashing Day
教师节Teachers’ Day
五四青年节 Youth Day
3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)馄饨 wonton
锅贴 guotie (fried jiaozi)
花卷 steamed twisted rolls
套餐 set meal
盒饭 box lunch; Chinese take-away
米豆腐 rice tofu
魔芋豆腐 konjak tofu
米粉 rice noodles
冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) 火锅 chafing dish
八宝饭 eight-treasure rice pudding
粉丝 glass noodles
豆腐脑 jellied bean curd
4、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)
中国电信 China Telecom
中国移动 China Mobile
十五计划 the 10th Five-Year Plan
中国电脑联网 Chinanet
三峡工程 the Three Gorges Project
希望工程 Project Hope
京九铁路 Beijing CKowloon Railway
扶贫工程 Anti-Poverty Project
菜篮子工程 Vegetable Basket Project
温饱工程 Decent-Life Project
安居工程 Economy Housing Project
扫黄 Porn-Purging Campaign
西部大开发 Go-West Campaign
5、特有的一些汉语词汇
禅宗 Zen Buddhism
禅 dhyana; dhgaya
混沌 chaos
道 Daosim, the way and its power
无常 anity
五行说 Theory of Five Elements
无我 anatman
坐禅 metta or transcendental meditation
空 sunyata
虚无 nothingness
双喜 double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) 小品 witty skits
相声 cross-talk
噱头;掉包袱 gimmick, stunt
夜猫子 night people; night-owls
本命年 this animal year of sb.
处世之道 philosophy of life
姻缘 yinyuan(prefixed fate of marriage)
还愿 redeem a wish (vows)。