英语中的专有名词(部分)
- 格式:doc
- 大小:31.50 KB
- 文档页数:5
英文中专有名词是什么意思
在英语中,专有名词是一种用来表示特定人、地点、机构、历史事件等独特实体的词语。
与普通名词不同的是,专有名词的首字母通常大写。
专有名词不仅可以是具体的人名、地名,还可以是特定的产品名称、机构名称等。
专有名词的特点在于它们代表的是独一无二的实体,与一般的名词在语法功能和用法上有所不同。
在英语中,专有名词可以分为几类,包括人名、地名、团
体名称、机构名称等。
人名是指特定的个人的名称,如Bob、Mary等。
地名则表示某个具体的地点,如New York、Paris 等。
团体名称涵盖了各种组织、公司、学校等的名称,如Microsoft、Harvard University等。
而机构名称通常指特定的
机构或组织,如United Nations、World Bank等。
专有名词在英语中扮演着重要的角色,它们不仅仅是语言
中的命名工具,更是文化、历史、地理等方面的载体。
通过专有名词,我们可以了解到各种不同地域、历史背景和文化传统。
因此,对于学习英语的人来说,熟练掌握专有名词的用法是非常重要的。
只有了解了专有名词所代表的实体,才能更好地理解和运用英语语言。
总的来说,英语中的专有名词是用来表示特定人、地点、
机构等独特实体的词语。
它们具有首字母大写、独一无二的特点,是英语语言中不可或缺的部分。
掌握专有名词的用法,对于提高英语水平、增强文化理解是非常有益的。
希望通过本文的介绍,读者能够更好地理解英语中专有名词的意义和作用。
英语专有名词知识点总结
专有名词是指特定的人、地点、组织、品牌等的名称,通常以大写字母开头,并且不需要使用冠词。
以下是英语专有名词的一些知识点总结:
1. 人名:人名是最常见的专有名词,包括个人的名字、姓氏或全名。
人名通常由名字和姓氏组成,例如John Smith。
在英语中,姓氏通常排在名字前面。
2. 地名:地名是指特定的地点或区域的名称。
地名可以包括国家、城市、村庄、山脉、河流等。
例如,China(中国)、London(伦敦)、Mount Everest(珠穆朗玛峰)。
3. 组织名:组织名是指特定的组织、机构或公司的名称。
组织名可以包括政府部门、学校、企业等。
例如,United Nations (联合国)、Harvard University(哈佛大学)、Apple Inc.(苹果公司)。
4. 人工构建的名词:一些名词是由人工创造的,通常是用来表示特定的品牌、产品或服务。
这些名词通常由一个或多个字母组成,并且以大写字母开头。
例如,iPhone(苹果手机)、Coca-Cola(可口可乐)。
5. 历史事件、时期或文化现象的名称:一些专有名词是用来表示特定的历史事件、时期或文化现象的名称。
例如,the Renaissance(文艺复兴)、the Great Depression(大萧条)。
需要注意的是,专有名词是指特定的人、地点、组织等的名称,因此在使用时应该始终以大写字母开头,并且不需要使用冠词。
例如,正确的写法是London(伦敦),而不是the London。
英语专有名词知识总结1. 什么是专有名词?在英语中,专有名词指的是特定的人、地点、组织或事物的名称。
与普通名词不同,专有名词通常以大写字母开头,无论它们在句子中的位置如何。
专有名词通常用于表示具体的人、地点、组织或品牌等。
2. 人名专有名词人名专有名词是指特定的个人名称。
它们通常由名字和姓氏组成,并以大写字母开头。
一些常见的人名专有名词包括:•John Smith(约翰·史密斯)•Kate Johnson(凯特·约翰逊)•William Shakespeare(威廉·莎士比亚)•Marie Curie(玛丽·居里)3. 地名专有名词地名专有名词是指特定的地理位置名称。
它们通常由国家、城市、街道或特定地点的名称组成,并以大写字母开头。
一些常见的地名专有名词包括:•China(中国)•New York(纽约)•Oxford(牛津)•Eiffel Tower(埃菲尔铁塔)4. 组织名专有名词组织名专有名词是指特定的组织或机构的名称。
它们通常由组织的名称或缩写组成,并以大写字母开头。
一些常见的组织名专有名词包括:•United Nations(联合国)•NASA(美国国家航空航天局)•Google(谷歌)•Apple(苹果)5. 品牌名专有名词品牌名专有名词是指特定商品或服务的商标名称。
它们通常由公司或产品的名称组成,并以大写字母开头。
一些常见的品牌名专有名词包括:•Coca-Cola(可口可乐)•Nike(耐克)•Microsoft(微软)•Mercedes-Benz(奔驰)6. 总结英语专有名词是表示特定个人、地点、组织或品牌的名称。
它们通常以大写字母开头,与普通名词有所区别。
在使用英语时,正确使用专有名词是非常重要的,可以通过注意大写字母的使用来正确地表达特定的个人、地点、组织或品牌。
熟悉常见的专有名词可以帮助我们更好地理解英语文章和对话。
英语名词的种类一、按意义分类1.专有名词表示具体的人,事物,地点,团体或机构的专有名称(第一个字母要大写)。
例:China(中国)、Asia(亚洲)、Beijing(北京)。
2.普通名词表示某些人,某类事物,某种物质或抽象概念的名称。
例如:teacher老师、tea茶、reform改革。
普通名词又可进一步分为五类:(1)个体名词(Individual Nouns):表示单个的人和事物。
如car (汽车)、room(房间)、fan(风扇)、photo(照片)(2)集体名词(Collective Nouns):表示一群人或一些事物的名称。
如people(人们)、family(家庭)、army(军队)、government (政府)、group(集团)(3)复合名词(Compound Nouns):两个或两个以上名词连在一起构成的名词。
如passerby(过路人)、brother-in-law(内兄)(4)物质名词(Material Nouns):表示物质或不具备确定形状和大小的个体的物质。
如fire(火)、steel(钢)、air (空气)、water (水)、milk(牛奶)(5)抽象名词(Abstract Nouns):表示动作,状态,品质或其他抽象概念。
如labor(劳动)、health(健康)、life (生活)、friendship(友情)、patience(耐力)二、按是否可数分类1. 不可数名词不可数名词是指不能以数目来计算,不可以分成个体的概念、状态、品质、感情或表示物质材料的东西;它一般没有复数形式,只有单数形式,它的前面不能用不定冠词a / an。
抽象名词,物质名词和专有名词一般是不可数名词。
如milk(牛奶),bread(面包),coffee (咖啡)等。
2. 可数名词可数名词是指能以数目来计算,可以分成个体的人或东西,因此它有复数形式。
如cup(杯子),cat(猫)等。
最佳答案1、地方专有名词Rugby原为英国地名,那里有个学校Rugby School, 该校以玩橄榄球出名。
后用小写rugby指“橄榄球”或“橄榄球戏”。
Copper源出Cyprus,该地以产铜著称。
英语中不少商品名字原均为出产地的地名。
如java来自印度尼西亚地名Java(爪哇岛),指“爪哇咖啡”;cologne来自西德城市Cologne,指“科隆香水”;bourbon来自美国肯塔基州的Bourbon,指“一种烈性威士忌酒”。
其他常见的由地方专有名词转为普通名词的词如下:China 中国china 瓷器ollywood 好莱坞(美国电影业中心地;洛杉机市的一部分)hollywood (好莱坞所制的)美国式影片;美国电影工业;美国电影界Mecca 麦加(伊斯兰教徒的朝圣地,在沙特阿拉伯西部)mecca 巡礼朝拜的地方;渴望去的地方;向往的目标。
nankeen(一种结实耐穿的)本色布(原产我国南京)Panama 巴拿马(城)panama 巴拿马(式)草帽Shanghai 上海shanghai (上海产的)浦东鸡White House 白宫;美国政府Russia 俄罗斯russia 俄罗斯皮革(Sussia leather)Scotch 苏格兰(人)的scotch 苏格兰威士忌酒Waterloo 滑铁卢(比利时城镇)(1815年拿破仑军队大败之处)waterloo 惨败;致命的打击;决定性的挫折Japan 日本japan 日本漆;(总称)日本瓷器Pearl Harbor 珍珠港(美军港);(珍珠港文件似的)偷袭Broadway 百老汇大街(美国纽约市的主要街道之一,因戏院、夜总会多设于此故事以该街名代表“美国戏院业”,“纽约娱乐业”“纽约夜生活”等)2、人名专有名词(1)原为发明家的名字转为发明物的名称。
watt(瓦特)源出英国科学家James watt;volt(伏特)源出意大利科学家Alessandro Vota;ohm(欧姆)源出德国科学家Georg Ohm;ampere(安培)源出法国科学家Andre Ampere;hertz(赫兹)源出德国物理学家H.R Hertz;pasteurize(对…进行消毒或灭菌)来源于法国著名的化学家生物学家Louis Pasteur。
(一)第一部分:中华文明Chinese civilization[sivilai`zeiʃən]文明摇篮cradle[`kreidl] of civilization华夏祖先the Chinese ancestors[`ænsistə]秦始皇帝First Emperor[`empərə], Emperor Chin皇太后Empress['emprəs]女皇;皇后Dowager[`daʊədʒə(r)]皇太后;太后汉高祖刘邦founder of the Han Dynasty['dɪnəstɪ](206BC-220AD)成吉思汗Genghis Khan[geŋgɪs `kɑ:n]; Temujin夏朝Xia Dynasty明清两代(of) Ming and Qing dynasties地名:特别注意四川和陕西拼法四川Sichuan, Szechwan, Szechuan陝西Shaanxi四大发明the four great inventions[ɪn`venʃn]of ancient['eɪnʃənt]China 火药gunpowder[`gʌnpaʊdə(r)]印刷术printing[`prɪntɪŋ]造纸术paper-making指南针the compass汉字Chinese character['kærəktə(r)]单音节single syllable['sɪləbl] n. 音节汉语四声调the four tones[təun] of Chinese characters阳平level['levl]tone阴平rising tone上声falling-rising tone去声falling tone四书the Four Books《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine[`dɒktrɪn]of the Mean《论语》The Analects['ænəlekts]文选,论集of Confucius[kən`fju:ʃəs]《孟子》The Mencius[menʃɪəs]《春秋》the Spring and Autumn Annals[‘ænəlz]编年史《史记》Historical[hɪ’stɒrɪkl]Records['rekɔ:d]《诗经》The Books of Songs; The Book of Odes[əʊdz]颂诗,颂歌《书经》The Books of History['hɪstrɪ]《易经》I Ching[tʃɪŋ]; The Book of Changes[tʃendʒs]《礼记》The Book of Rites[raɪts]仪式,典礼《孝经》Book of Filial[‘fɪliəl]子女的Piety['paɪətɪ]虔诚,虔敬《孙子兵法》The Art of War《三字经》The Three-Character Scripture['skrɪptʃə(r)]经文,圣典; The Three-Word Chant[t ʃɑ:nt]吟颂,咏唱《三国演义》Three Kingdoms《西游记》Journey to the West; Pilgrimage['pɪlɡrɪmɪdʒ]朝圣之旅to the West《红楼梦》Dream[dri:m]of the Red Mansions[‘mænʃn]大厦;宅第《山海经》The Classic of Mountains and Rivers《资治通鉴》History['hɪstrɪ]as a Mirror['mɪrə(r)]; Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers《西厢记》The Romance of West Chamber['tʃeɪmbə(r)]《水浒传》Heroes['hɪərəʊ]of the Marshes[mɑ:ʃ]沼泽,湿地; Tales of the Water Margin 《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely['ləʊnlɪ]Studio['stju:dɪəʊ]工作室,画室; Strange Tales from Make-Do代用的;权宜的Studio《围城》Fortress['fɔ:trəs]堡垒,要塞Besieged[bɪ'sɪdʒd]包围,围困《阿Q正传》The True Story of Ah Q五言绝句five-character quatrain[‘kwɒtreɪn]四行诗七言律诗seven-character octave['ɒktɪv]高八度音;八度和音八股文eight-part essay['eseɪ]散文;随笔; stereotyped[‘steri:ə taɪpt]套用陈规的writing重要文化遗产major cultural heritage['herɪtɪdʒ]优秀民间艺术outstanding folk[fəʊk]arts文物cultural relics[‘relɪk]遗物,遗迹中国画traditional Chinese painting书法calligraphy[kə’lɪgrəfi]水墨画Chinese brush[brʌʃ]painting; ink[ɪŋk] and wash painting工笔traditional Chinese realistic painting中国结Chinese knot[nɒt]旗袍Cheongsam[`tʃɔ:ŋ`sæm]中山装Chinese tunic['tju:nɪk]长袍suit[su:t]唐装traditional Chinese garments (clothing); Tang suit朝廷使者royal['rɔɪəl]court envoy[`envɔɪ]使节,外交官;文人men of letters雅士refined[rɪ`faɪnd]经过改良的;举止优雅的scholars['skɒlə(r)]奖学金获得者;学者表演艺术performing art现代流行艺术popular art, pop art纯艺术high art高雅艺术refined art电影艺术cinematographic[`sɪnəmətə'ɡræfɪk]电影的art戏剧艺术theatrical[θi`ætrɪkl]戏剧的art才子佳人gifted scholars['skɒlə(r)]and beautiful ladies生(男性正面角色) male (the positive male role)旦(女性正面角色) female (the positive female role)净(性格鲜明的男性配角) a supporting male role with striking[`straɪkɪŋ]character 丑(幽默滑稽或反面角色) a clown[klaʊn]or a negative role花脸painted role歌舞喜剧musical滑稽场面, 搞笑小噱头shtick[ʃtɪk]滑稽短剧skit[skɪt]京剧人物脸谱Peking[pi:`kiŋ] Opera['ɒpərə]Mask皮影戏shadow['ʃædəʊ]play; leather['leðə(r)]-silhouette[sɪlʊ'et]轮廓,剪影show说书story-telling叠罗汉make a human pyramid['pɪrəmɪd]折子戏opera['ɒpərə]highlights踩高跷stilt[stɪlt]支柱;高跷walk哑剧pantomime['pæntəmaɪm]; mime[maɪm]哑剧演员pantomimist['pæntəmaɪmɪst]戏剧小品skit[skɪt]马戏circus['sɜ:kəs]show单口相声monologue['mɒnəlɒɡ]独白;独角戏comic talk, standup comedy['kɒmədɪ]特技表演stunt[stʌnt]相声witty dialogue comedy['kɒmədɪ], comic cross talk杂技acrobatics[ækrə`bætɪks]京韵大鼓the traditional story-telling in Beijing dialect with drum[drʌm]鼓;鼓状物accompaniment[ə`kʌmpənimənt]伴奏;伴随物秦腔Shaanxi opera['ɒpərə]武术martial[`mɑ:ʃəl]军事的;战争的art功夫kung fu[kʌŋ `fu:]武术门派styles or schools of martial[`mɑ:ʃəl] art习武健身practice martial art for fitness气功qigong[kɪ'ɡɒŋ], deep breathing[bri:ð] exercises['eksəsaɪzɪz]拳击boxing篆刻seal[si:l]密封;印章;海豹cutting upriteous工艺, 手艺workmanship / craftsmanship[`krɑ:ftsmənʃɪp]卷轴scroll[skrəʊl]蜡染batik[bə`ti:k]泥人clay[kleɪ] figure漆画lacquer['lækə(r)]漆,天然漆painting唐三彩Trio['tri:əʊ]-colored glazed[gleɪzd]像玻璃的pottery['pɒtərɪ]陶器of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonné文房四宝The four stationery[`steɪʃənri]文具;办公用品treasures[`treʒəz] of the Chinese study --- a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper民间传说folklores[`fəʊklɔ:(r)]寓言fable['feɪbl]传说legend神话mythology[mɪ'θɒlədʒɪ]古为今用,洋为中用make the past serve the present and the foreign serve china 赋诗inscribe[ɪn'skraɪb]题写,题献a poem['pəʊɪm]对对联matching an antithetical[æntɪ'θetɪkl]正相反的,对立的couplet[`kʌplət]对联阳历solar calendar公历Gregorian calendar['kælɪndə(r)]阴历lunar['lu:nə(r)] calendar天干heavenly[`hevnli]天国的;庄严的stem地支earthly branch闰年leap[li:p]跳;冲动的行动year二十四节气the twenty-four solar terms十二生肖the twelve Chinese zodiac['zəʊdɪæk]黄道带;黄道十二宫图signs本命年one's year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial[tə'restrɪəl]地球的;人间的Branches传统节日traditional holidays春节the Spring Festival元宵节the Lantern[`læntən] Festival (15th day of the first lunar['lu:nə(r)] month)清明节the Pure Brightness Festival / the Tomb-sweeping Day (April the 5th)端午节the Dragon Boat Festival (5th of the fifth lunar month)中秋节the Moon Festival / the Mid-Autumn Day (15th of the eight lunar month)重阳节the Double Ninth Day / the Aged Day(二)第二部分:缩写词CIA--Central Intelligence Agency中央情报局ABC—American Broadcasting Corporation[kɔ:pə·reɪʃn]美国广播公司CCTV--China Central TelevisionFBI--Federal Bureau ['bjʊərəʊ] of Investigation联邦调查局NSA--National ['næʃnəl] Security [sɪ'kjʊərətɪ] Agency 国家安全局NASA--National Aeronautics [eərə`nɔ:tɪks] and Space Administration国家航空航天局APEC--Asian-Pacific[`eɪʃn] Economic [i:kə`nɒmɪk] Cooperation [kəʊɒpə`reɪʃn]亚太经济合作组织ATM--Automatic[`ɔ:tə'mætɪk] Teller['telə(r)] machine自动取款机BBS--Bulletin['bʊlətɪn] Board System电子公告板CEO--Chief[tʃi:f] Executive[ɪɡ'zekjətɪv] Officer首席执行官CFO--Chief Financial[faɪ`nænʃl] Officer 首席财务官CPI--Consumer Price Index全国居民消费价格指数CPU--Central Processing Unit微处理器GDP--Gross Domestic[də`mestɪk] Product国内生产总值GNP--Gross National ['næʃnəl] Product国民生产总值GPS--Global Position System全球定位系统OTC--Over the Counter非处方药SUV--Sport-utility[ju:`tɪləti] vehicle 多用途跑车。
英语语法——名词名词可以分为专有名词【Proper Nouns】和普通名词【Common Nouns】,专有名词是某个(些)人,地方,机构等专有的名称,如John, Beijing, China, WTO(World Trade Organization)等。
普通名词是一类人或东西或是一个抽象概念的名词,如:book, sadness等。
普通名词又可分为下面四类:1)个体名词【Individual Nouns】:表示某类人或东西中的个体,如:gun, apple,tree等。
2)集体名词【Collective Nouns】:表示若干个个体组成的集合体。
a)这些集体名词作主语时,如果作为一个整体看待,谓语动词用单数形式;如果就其中一个个成员而言,谓语动词用复数形式。
这类名词有:family, class, team, audience, club, committee, company, crew, crowd, enemy, government, group, party, public等。
例如:His family is going to have a long journey.The whole family are watching TV.b)某些集体名词,如people, police cattle, militia等只当复数看待,谓语动词必须用复数形式。
例如:The police are searching for him.3)物质名词【Material Nouns】:表示无法分为个体的实物,如:air, water,rice, iron等。
4)抽象名词【Abstract Nouns】:表示动作、状态、品质、感情等抽象概念,如:work。
个体名词和集体名词可以用数目来计算,称为可数名词【Countable Nouns】,物质名词和抽象名词一般无法用数目计算,称为不可数名词【Uncountable Nouns】。
1.the Monetary Policy Committee 货币政策委员会英 ['mʌnɪt(ə)rɪ] 美 ['mʌnɪtɛri]adj. 货币的;财政的2.People's Bank of China(PBOC) 中国人民银行3.中国工商银行 ICBC ( Industrial and Commercial Bank of China )4.中国建设银行 CCB ( China Construction Bank )5.中国农业银行 Agricultural Bank of China ABC6.中国银行 Bank of China Limited,简称BOC7.中国交通银行 BANK OF COMMUNICATIONS Co., Ltd.(英文简称:BOCOM8.银行存款准备金 bank reserve requirement9.macro monetary environment 宏观货币环境英['mækrəʊ] 美['mækro]adj. 巨大的,大量的n. 宏,巨(计算机术语)[ 复数 macros ]10.prudent monetary policy 稳健的货币政策英 ['pruːd(ə)nt] 美 ['prʊdnt]adj. 谨慎的;精明的;节俭的[ 比较级 more prudent 最高级 most prudent ]11.theNational Bureau of Statistics 国家统计局英 ['bjʊərəʊ] 美 ['bjʊro]n. 局,处;衣柜;办公桌[ 复数 bureaus或bureaux ]12.中国共产党(Communist Party of China)CPC13.中央军事委员会 Central Military Commission (CMC)14.中国人民政治协商会议(Chinese People's Political ConsultativeConference)CPPCC15.全国人民代表大会(the National People's Congress)NPC16.社会主义和谐社会 harmonious socialist society17.Beidou Navigation SatelliteSystem北斗卫星导航系统18.联邦调查局(Federal Bureau of Investigation)FBI19.medium-range ballistic missile 中程弹道导弹[bə'lɪstɪk] adj. 弹道的;射击的['misail, -səl] n. 导弹;投射物adj. 导弹的;可投掷的;用以发射导弹的20.China Family Planning Commission:国家计划生育委员会21.chickens, ducks, geese and pigeons英 ['pɪdʒɪn; 'pɪdʒ(ə)n] 美 ['pɪdʒɪn]n. 鸽子[ 复数 pigeons或pigeon ]22.Shanghai municipal municipal UK: [mjuːˈnɪsɪp(ə)l] 市政的,市级的23.the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) 东南亚国家协会24.Boao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛25.Swampland26.英国广播公司(英语:British Broadcasting Corporation,缩写:BBC)27.有线电视新闻网(Cable News Network)28.Confucius Institutes 孔子学院Confucius [kən'fju:ʃjəs] n. 孔子(中国哲学家,教育家)29.forward-deployed forces 前线部队30.the Great Hall of the People in Beijing 北京人民大会堂31.the National Institute of International Strategy 国际战略研究所32.The Chinese Academy of Social Sciences 中国社会科学院33.Japanese Prime Minister 日本首相itary-first doctrine 先军政治doctrine ['dɒktrɪn] n. 主义;学说;教义;信条35.The Chinese Consulate consulate[ˈkɑnsələt] n. 中国领事馆领事馆; 领事任期; 领事职位; 执政府时代; 执政官职位36.the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries中国人民对外友好协会会长—李小琳30. The nation's fiscal revenue 国家财政收入31.National Health and Family Planning Commission 国家卫生和计划生员会32.Chengdu Military Command 成都军区33.State Council 国务院33. Internal Revenue Service (美国)国内税务局)IRS34. Beidou navigation system 北斗导航系统35. Gulf of Aden 亚丁湾36.Strait of Malacca 马六甲海峡37. press corps 记者团corps [kɔː]n. 军团;兵种;兵队;(德国大学的)学生联合会38.North Atlantic Treaty Organization 北大西洋公约组织(NATO)39. Politburo [pə'litbjuərəu]n. (共产党中央委员会的)政治局;类似政治局的决策控制机构40.KMT ['kei'em'ti:]abbr. 中国国民党(Kuo Min Tang) National Security Agency (NSA) 美国国家安全局42.Central Intelligence Agency 美国中央情报局43.People's Liberation Army 中国人民解放军44.mass line 群众路线45. CPC Central Committee 中国共产党中央委员会46. Central Military Commission (CMC) 中央军事委员会47.China National Petroleum Corporation 中国石油天然气集团公司48.The house of representatives 众议院49.The senate 参议院50. the honorary chairman 名誉主席51. Standing Committee of the Chinese Communist Party 中国共产党常务委会52.Nobel Peace Prize 诺贝尔和平奖53. Sino-Russian drills 中俄演戏54.Golden Triangle area 金三角55. TPP 跨太平洋伙伴关系协议(Trans -Pacific Partnership Agreement,TPP)56. house arrest 软禁57. political upheaval and economic stagnation 政治动荡和经济停滞58. United Nations Convention 联合国公约59. Shanghai Cooperation Organization 上海合作组织60.Former rail chief 前铁道部部长 former Ministry of Railways61、death penalty 死刑风刀霜剑何时逼,只叹江湖几人回天亦有情尽白发,人间无意了沧桑everyone couldn't do whatever he wants但愿朝阳常照我土,莫让烈士献血满地寒冰不能断流水,枯木也会在逢春一身功名不过三尺尘沙,权倾天下何若相守天涯留一半清醒,留一半醉,至少梦里有你追随,我拿青春赌明天,你用真情换此生,岁月不知人间多少忧伤,潇洒走一回风雨难洗心痕,沧桑不灭情伤,莫要轻言亘古,离散才更凄凉……持剑卫道,普度众生,功德无量物不经冰霜,则生意不固,人不经忧患,则德慧不成心动如流水,拔刀断水水更流莫问前尘有愧,但求今生无悔聪明是一种天赋,而善良是一种选择以斗争求团结,团结存,以退步求团结,团结亡孔子作春秋,而乱臣贼子惧将在谋而不再勇,我万人敌军费行伍之人,比大将之才父母生我易,公之活我男如果有来生,要做一棵树,站成永恒,没有悲欢的姿势。