CATTI考试的评分标准
- 格式:docx
- 大小:15.15 KB
- 文档页数:3
catti一级笔译评审条件摘要:一、引言1.介绍CATTI一级笔译评审2.说明评审的重要性二、CATTI一级笔译评审的申报条件1.学历要求2.工作经验要求3.专业能力要求三、CATTI一级笔译评审的考试科目及内容1.科目一:英汉翻译2.科目二:汉英翻译3.考试内容详述四、CATTI一级笔译评审的考试形式与时间1.考试形式2.考试时间五、CATTI一级笔译评审的评分标准1.评分原则2.评分细节六、CATTI一级笔译评审的通过率及证书颁发1.通过率2.证书颁发七、总结1.强调CATTI一级笔译评审的重要性2.鼓励申报者积极备考正文:CATTI一级笔译评审是我国翻译行业的权威认证,旨在选拔高水平的翻译人才。
本文将详细介绍CATTI一级笔译评审的条件,以帮助大家更好地了解这一评审,为申报做好充分准备。
一、引言CATTI一级笔译评审,即“全国翻译专业资格(水平)一级笔译评审”,是由我国人力资源和社会保障部主管,中国外文局负责实施的翻译专业资格认证考试。
申报者需具备一定的学历、工作经验和专业能力,通过严格的考试,才能获得这一权威认证。
二、CATTI一级笔译评审的申报条件1.学历要求:申报者需具有本科及以上学历,专业不限。
2.工作经验要求:申报者需具备两年以上翻译工作经验。
3.专业能力要求:申报者需具备较高的翻译水平,掌握翻译技巧,了解翻译行业规范。
三、CATTI一级笔译评审的考试科目及内容1.科目一:英汉翻译。
主要测试申报者在英汉互译方面的能力,涉及政治、经济、文化、科技等各个领域的文章。
2.科目二:汉英翻译。
主要测试申报者在汉英互译方面的能力,同样涉及各个领域的文章。
3.考试内容详述:每科考试时间为2.5小时,申报者需在规定时间内完成两篇翻译任务,每篇字数约300-400字。
考试内容涉及各类题材,要求申报者具备广泛的背景知识和扎实的翻译技能。
四、CATTI一级笔译评审的考试形式与时间1.考试形式:CATTI一级笔译评审采用闭卷、笔试的形式进行。
catti成绩合格标准CATTI成绩合格标准。
CATTI(中国外交部高级翻译资格考试)是中国外交部举办的一项专业翻译资格考试,旨在选拔和培养高素质的外交翻译人才。
CATTI考试分为口译和笔译两部分,对考生的语言能力、翻译水平和专业素养有较高的要求。
那么,CATTI成绩合格标准是怎样的呢?下面将从口译和笔译两个方面进行详细介绍。
口译部分:CATTI口译考试要求考生具备良好的听力、口语和翻译能力。
合格的CATTI口译成绩标准包括以下几个方面:1. 听力能力,考生需要具备较强的英语听力能力,能够听懂各种语速和口音的英语,包括新闻、演讲、讲座等不同场景下的英语表达。
2. 口语表达,考生需要具备流利、准确的口语表达能力,能够用地道的英语表达自己的观点和想法,能够在一定时间内完成口译任务。
3. 翻译能力,考生需要具备优秀的翻译能力,能够准确、流利地将中文口译成英文或将英文口译成中文,保持原文的意思和风格不变。
笔译部分:CATTI笔译考试要求考生具备良好的阅读理解、翻译能力和专业素养。
合格的CATTI笔译成绩标准包括以下几个方面:1. 阅读理解,考生需要具备较强的英语阅读理解能力,能够理解各种专业领域的英文文献,包括政治、经济、外交、科技等不同领域的文本。
2. 翻译能力,考生需要具备优秀的翻译能力,能够准确、流利地将中文翻译成英文或将英文翻译成中文,保持原文的意思和风格不变。
3. 专业素养,考生需要具备较强的专业素养,对外交、国际关系、经济、法律等领域有一定的了解和掌握,能够准确理解和翻译相关领域的专业术语和表达方式。
总体来说,CATTI成绩合格标准要求考生在听力、口语、阅读、翻译和专业素养等方面都具备较强的能力和水平。
只有全面掌握了这些能力,考生才能在CATTI考试中取得合格的成绩。
希望广大考生能够认真准备,努力提高自己的翻译能力,顺利通过CATTI考试,成为优秀的外交翻译人才。
英语中级口译考试评分标准英语中级口译考试评分标准听力部分:1. 听力Spot Dictation20个空,每个1.5分,只有名、动、形、副词直接扣分,扣分比重视该次考试的标准及该单词在词组中的重要程度而定,比如,a vital element如果vital没写,扣0.5分,element同理,如果a不写,不直接扣,教师在卷面做标注,比如红点,然后20个格子阅完后视标注情况整体再扣1-3分。
不是很严重的拼写错误不扣分,比如resistant写成resident.允许适当连笔书写,只要不影响老师的评改。
2. 听力选择共30题,每题1分,共计30分。
3. 听译Sentence & Passage translation句子翻译每句3分,也是整体评分,比如通读译文,大致给出是0,1,2,3档,这个标准与第二试的口译一致,要求给出大意,及主要的细节;要求逐字对应,不得出现严重误译,反译。
举个简单例子,原文是Britain witnessed sharp increase in its criminal activities from l999 to 2003。
如果译文是1999-2003年间英国犯罪率上升了。
那么基本是满分3分,不强求要把sharp体现出来,而witness目睹了这个意思也不用很精确。
如果写成1999-2002,扣0.5,如果没写出犯罪率或者犯罪案件这个概念,得分不超过1分,因为意思都不对了。
如果把increase译成了犯罪率下降,起码扣1分。
段落翻译两篇,一般是7+8分,passage的'概念可以按照2-3句句子来理解,评分标准同理。
高口这个部分阅卷相对宽松,允许出现部分细节的遗漏。
比如原文是in the areas Of economy,finance,trade,shipping,insurance,realestate,六个关键词一般译出五个就肯定是满分,如果那次考试普遍得分较低,四个也可以不扣分。
catti三级口译经验贴摘要:一、引言1.介绍CATTI三级口译考试2.考试重要性3.考试难度及备考方法二、考试内容与形式1.考试科目及时间安排2.口译实践测试3.考试评分标准三、备考策略1.提高英语水平2.学习口译技巧3.积累翻译素材4.模拟真实考试环境5.参加培训课程四、考试经验分享1.临场发挥技巧2.时间管理策略3.常见问题及解决方法五、总结1.强调备考重要性2.鼓励考生积极应对挑战3.展望未来翻译行业发展正文:CATTI三级口译经验贴作为一名中文知识类写作助理,我将结合自己的经验,为大家详细解析CATTI三级口译考试。
希望我的分享能帮助你们更好地备考,顺利通过考试。
一、引言CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,全国翻译专业资格水平考试)是我国翻译行业的权威认证,分为三个等级,三级口译是其中最低的一个级别。
通过CATTI三级口译考试,意味着具备了一定的翻译能力,为从事翻译工作打下了基础。
二、考试内容与形式CATTI三级口译考试分为两部分:英汉互译和汉英互译。
考试总时长为150分钟,其中英汉互译占60分钟,汉英互译占90分钟。
口译实践测试采用录音播放的方式,考生需根据录音内容进行翻译。
考试评分标准主要从准确性、流畅性、语音语调等方面进行评判。
三、备考策略1.提高英语水平:CATTI三级口译考试要求较高的英语水平,因此考生需要加强词汇、语法、听力和口语等方面的训练。
2.学习口译技巧:掌握口译的基本技巧,如笔记法、数字翻译、成语翻译等,提高翻译效率。
3.积累翻译素材:多关注国内外时事,积累政治、经济、文化等方面的词汇和表达,增加知识储备。
4.模拟真实考试环境:通过模拟真实考试环境,提高考生的应对能力和心理素质。
5.参加培训课程:如有条件,可参加相关培训课程,系统学习口译知识和技巧。
四、考试经验分享1.临场发挥技巧:考试时保持冷静,遇到不熟悉的词汇或表达,可先跳过,以免影响整体翻译进度。
catti通过标准
CATTI考试的合格标准是总分的60%,即考生需要达到60分以上才能被认定为合格。
CATTI考试旨在检验应试者是否具备独立完成笔译工作的能力,具体标准包括扎实的语言基础、良好的双语表达能力、广泛的专业知识背景、了解常规翻译理论、熟练运用一般翻译方法,以及能够翻译中等难度的文章并准确传递源语的事实和细节等。
在实务部分,考生需要较快速阅读并理解中等难度英语文章的主要内容,熟练运用翻译策略与技巧进行双语互译,并且译文要忠实原文、语言规范、用词正确、译文通顺且无过多语法错误。
此外,英译汉的速度要求为每小时个英语单词,汉译英的速度要求为每小时个汉字。
三笔成绩合格标准
CATTI三级笔译考试包括笔译实务和综合能力测试两个科目,满分均为100分,只有两科同时都考过60分及以上,才算通过并获得相应证书。
根据人社部发布的“关于翻译专业资格考试合格标准通知”,经商有关部门同意,决定自2021年度起,对部分专业技术人员职业资格考试实行相对固定的合格标准。
现就有关事项通告如下:翻译专业资格(一、二、三级)各科目合格标准为试卷满分的60%。
具体合格标准可能会根据每年的考试难度和通过率有所差异,建议查看中国人事考试网或全国翻译专业资格(水平)考试官网,获取最准确的信息。
等级
汉译英(40分)
(笔译题、选译题各20分)
整体语言质
量分(5分)
12-15 分 4-5 分
9-11 分
0-8 分 0-2 分
评分标准
1. 忠实于原文,能完成 80%以上
的重点考点;
2. 语言准确流畅,文字简练,用
词恰当
3. 基本无语法错误,基本无错别
字,标点符号使用正确
1. 基本忠实于原文,大致能完成
60%以上的重点考点;
2. 语言基本正确,用词基本恰
当;
3. 有少量的语法、拼写错误,
1. 错译、漏译严重,只能完成
60%以下的重点考点;
2. 句型结构受原文影响严重,用
词不当;
3. 语法错误、错别字较多
扣分原则
1. 错译、漏译、
语法错误,每
处扣 2 分;
2. 用词不准确,
每处扣 1 分;
3. 拼写错误,每
处扣 1 分;
4. 逻辑不通,语
句不连贯,每
处扣 2 分
卷面分
(15分)
3 分
高中低。
catti笔译评价标准一、引言CATTI笔译评价标准是衡量笔译质量的重要依据,它不仅关注译文的准确性和流畅性,还考虑译文的风格、文化适应性等多个方面。
本文将详细介绍CATTI笔译评价标准的各个要素,帮助译者更好地理解评价标准,提高自己的笔译水平。
二、准确性与准确性准确性是CATTI笔译评价标准的核心要素之一,它要求译文要准确传达原文的意思,避免误解和歧义。
准确性可以通过词汇、语法和表达等方面来衡量。
例如,在翻译过程中,译者要选择恰当的词汇和语法结构,避免使用过于笼统或模糊的词语,确保译文表达清晰、准确。
同时,CATTI笔译评价标准也强调译文要符合译入语的表达习惯和语法规则,避免出现语法错误和用词不当等问题。
这就要求译者不仅要熟悉源语和目标语的语言特点,还要具备一定的语言学和翻译理论素养。
三、流畅性与得体性流畅性与得体性是CATTI笔译评价标准的另一个重要要素。
流畅性要求译文表达自然、连贯、通顺,符合译入语的表达习惯。
得体性则要求译文符合语境和文体要求,体现译入语的文化特色和语境意义。
在翻译过程中,译者要注重句子结构和语篇连贯性,确保译文符合译入语的语法和表达习惯。
同时,还要注意译文的语境和文体特点,选择恰当的用词和表达方式,使译文符合特定语境和文体要求。
四、风格与文化适应性风格与文化适应性也是CATTI笔译评价标准的重要组成部分。
风格是指译文的表达方式和语言特点,包括用词、句式、修辞手法等方面。
文化适应性则是指译文要符合目标语的文化背景和语境要求,体现目标语的文化特色和价值观。
在翻译过程中,译者要注重译文的风格和文化适应性。
要根据原文风格和语境选择恰当的用词、句式和修辞手法,使译文符合原文风格和语境要求。
同时,还要注意目标语的文化背景和语境特点,选择恰当的用词和表达方式,使译文符合目标语的文化要求。
五、总结CATTI笔译评价标准是衡量笔译质量的重要标准,它要求译文准确、流畅、得体,符合目标语的语言特点和文化背景。
全国国际商务英语考试(一级)口试题型及评分标准一、口语考试题型和分值序号模块形式分值时间(分钟)项目题数计分4 口语口试50 12口头作文 1 20 商务句子口译(汉译英) 2 10 商务回话 1 20合计 4 50二、评分标准(general)在口试的三个阶段,考官从以下几个方面进行评分:1)语音语调2)流利程度3)语言表达的准确性及得体性4)商务知识运用准确性,商务概念的清晰程度5)交际能力6)举止第一节口头作文本节满分为20分。
要求做到语音语调清晰标准、表达流畅并符合商务规范,举止大方得体。
评分标准分A、B、C、D四级,即A(16-20分)、B(11-15分)、C(6-10分)、D(1-5分)。
口头陈述与主题毫不相关或只有几个孤立的词而无法表达思想的,不给分。
属于同一等级的,可根据具体情况酌情给分。
只给整分。
具体评分标准如下:A16-20分●语音语调标准清晰●表达自然流畅●语言表达准确,无错误或错误很少●商务知识运用准确,所涵盖的商务概念清晰●举止大方得体,与考官有充分的眼神交流B11-15分●语音语调基本标准清晰●表达基本自然流畅●语言表达基本准确,有一些语言错误●商务知识运用基本准确,所涵盖的商务概念基本清晰●举止基本大方得体,与考官有一定的眼神交流C6-10分●语音语调部分标准,清晰度一般●表达不够自然、流畅,部分表达不够清楚●语言表达不够准确,有较多的语言错误●商务知识运用不够准确,某些商务概念不够清晰●举止不够大方得体,与考官眼神交流不够D ●语音语调错误很多,不清晰1-5分●表达不自然流畅,连贯性差,大部分内容令人费解●语言表达大部分错误●商务知识运用不准确,商务概念不清晰甚至错误●举止紧张慌乱,与考官少有甚至无眼神交流第二节商务句子口译(汉译英)本节满分为10分,每题5分。
要求做到语音语调清晰准确、表达流畅并符合商务规范,举止大方得体。
评分标准分A、B、C、D、E四级,即A(5分)、B(4分)、C(3分)、D(2分)、E(1分)。
二口三口评分标准二、三级口译考试内容差别二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。
三级口译和二级口译考试科目的口译实务的主要区别在于材料的长度和信息量不同。
CATTI三级口译实务(30分钟)考对话英译汉、对话汉译英、英译汉交替传译300词,汉译英交替传译200字;CATTI三级口译综合(60分钟)考听力理解(听后做正误判断、听后选择正确表述、听力填空、听后写概要-听500词的内容,写150词的概要);最前面的是判断对错,听一篇短文,选择对错即可。
后面是四选一的题。
最后一道大题是summary,一般都是第一,第二,第三这种条目非常清晰的。
记住关键词和顺序即可。
并不要求每个词都记下来。
口译实务,总共半小时。
第一部分是句子翻译,共5组,英译汉、汉译英穿插,每次需要翻译三四句。
第二部分是篇章英译汉,分五组,每组四五句合起来翻译。
第三部分是篇章汉译英,三四组左右,每组四到七句。
二级“口译综合能力”考试由四部分组成:“判断”、“短句选项”、“篇章选项”和“听力综述”。
时间总长为60分钟。
所有听力材料的录音只放一遍。
(1)“口译综合能力”考试中的“判断”题要求应试者在听了10个短段落后,根据材料内容,判断印在试卷上的10个短句是对是误。
(2)“口译综合能力”考试中的“短句选项”题要求应试者听10个短段落。
每个问题后有4个选项,问题和选项均出现在试卷上。
根据材料内容和问题,选择最适合的选项。
(3)“口译综合能力”考试中的“篇章选项”要求应试者听4篇录音材料,每篇材料后面有5个问题,每个问题有4个选项。
要求根据录音材料内容和问题,选择最合适的选项。
(4)“口译综合能力”考试中的“听力综述”题要求应试者听约600单词英语文章后写一篇约200词的英文综述。
二级“口译实务”的考试目的是检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。
英语三级笔译评分标准
英语三级笔译评分的标准主要包括以下几个方面:
1. 译文准确度:译文必须忠实于原文,不得有任何篡改、遗漏或误译。
评分时会特别注意关键信息的准确传达以及原文特有表达的保留。
2. 语言表达:评卷人会评估译文的流畅度、用词恰当性和句式结构。
译文应自然、流畅,无明显的语法错误或生硬的表述。
3. 语篇连贯性:译文在逻辑上应保持连贯,符合原文的内在逻辑关系。
同时,译文应保持清晰的条理,各段落之间衔接自然。
4. 标点符号:标点符号的使用也是评分的一个方面。
正确的标点符号有助于清晰地传达信息,并增强译文的表达力。
5. 格式规范:如果提交的译文有特定的格式要求,如标题、目录、脚注等,评分时会考虑格式的规范性和整齐度。
具体的评分标准可能会根据不同的考试机构或课程要求有所不同。
建议查阅相关的考试大纲或课程要求,以获取最准确的信息。
catti一级笔译评审条件摘要:1.CATTI 一级笔译评审的背景和意义2.CATTI 一级笔译评审的报名条件3.CATTI 一级笔译评审的考试内容和形式4.CATTI 一级笔译评审的评分标准和通过要求5.CATTI 一级笔译评审的备考建议正文:CATTI 一级笔译评审的背景和意义:CATTI,全称为“全国翻译专业资格(水平)考试”,是中国大陆地区针对翻译专业人才的一项资格考试。
CATTI 一级笔译评审是该考试中的最高级别,旨在选拔具备高水平翻译能力的人才,为国内外企事业单位、政府部门、翻译公司等提供优秀的翻译服务。
通过CATTI 一级笔译评审,不仅可以获得国家级别的认证,还能提高自身翻译水平,拓宽职业发展道路。
CATTI 一级笔译评审的报名条件:报名参加CATTI 一级笔译评审的人员需具备以下条件:1.具有中国国籍;2.遵守宪法和法律,具有良好的品行;3.具有本科及以上学历;4.具备一定的英语水平,如通过大学英语六级、雅思6.5 分、托福90 分等;5.具有2 年及以上的翻译工作经历。
CATTI 一级笔译评审的考试内容和形式:CATTI 一级笔译评审分为两个科目,分别是《笔译实务》和《笔译综合能力》。
考试形式为笔试,要求考生在规定时间内完成试卷。
1.《笔译实务》:主要测试考生的英汉互译能力,包括词汇、语法、句式等方面的运用。
2.《笔译综合能力》:主要测试考生的翻译理论知识,如翻译技巧、翻译方法、翻译质量评估等。
CATTI 一级笔译评审的评分标准和通过要求:1.评分标准:CATTI 一级笔译评审的评分采用百分制,60 分为及格线。
其中,《笔译实务》占总分的60%,《笔译综合能力》占总分的40%。
2.通过要求:考生需同时达到《笔译实务》和《笔译综合能力》的及格分数线,才能视为通过CATTI 一级笔译评审。
CATTI 一级笔译评审的备考建议:1.扎实英语基础:提高词汇、语法、句式等方面的能力,为翻译打下坚实基础。
2023年翻译口译技能考试试题及评分标
准
一、考试试题
1. 翻译题
(1)请根据所提供的短文,将其翻译成流利准确的汉语。
(2)请根据所提供的汉语短文,将其翻译成流利准确的英语。
2. 口译题
(1)请根据所提供的演讲稿,进行中译英口译。
(2)请根据所提供的演讲稿,进行英译中口译。
二、评分标准
1. 翻译题评分标准
(1)准确性:翻译准确,符合语境和语法规则。
(2)流利度:翻译流利,符合语言表达惯,没有生硬或生涩的表达。
(3)完整性:翻译内容完整,能够传达原文的意思和信息。
2. 口译题评分标准
(1)准确性:口译准确,能够正确地传达原稿中的内容。
(2)流利度:口译流利,能够自然流畅地表达,没有结巴或停顿。
(3)传达效果:口译传达效果好,能够准确传递演讲稿中的言外之意和情感等信息。
以上是关于2023年翻译口译技能考试试题及评分标准的概要说明。
详细的考试内容和评分细则将在考试前公布。
请考生做好充分的准备,祝您考试顺利!。
英语中级口译考试评分标准英语中级口译考试评分标准听力部分:1. 听力Spot Dictation20个空,每个1.5分,只有名、动、形、副词直接扣分,扣分比重视该次考试的标准及该单词在词组中的重要程度而定,比如,a vital element如果vital没写,扣0.5分,element同理,如果a不写,不直接扣,教师在卷面做标注,比如红点,然后20个格子阅完后视标注情况整体再扣1-3分。
不是很严重的拼写错误不扣分,比如resistant写成resident.允许适当连笔书写,只要不影响老师的评改。
2. 听力选择共30题,每题1分,共计30分。
3. 听译Sentence & Passage translation句子翻译每句3分,也是整体评分,比如通读译文,大致给出是0,1,2,3档,这个标准与第二试的口译一致,要求给出大意,及主要的细节;要求逐字对应,不得出现严重误译,反译。
举个简单例子,原文是Britain witnessed sharp increase in its criminal activities from l999 to 2003。
如果译文是1999-2003年间英国犯罪率上升了。
那么基本是满分3分,不强求要把sharp体现出来,而witness目睹了这个意思也不用很精确。
如果写成1999-2002,扣0.5,如果没写出犯罪率或者犯罪案件这个概念,得分不超过1分,因为意思都不对了。
如果把increase译成了犯罪率下降,起码扣1分。
段落翻译两篇,一般是7+8分,passage的'概念可以按照2-3句句子来理解,评分标准同理。
高口这个部分阅卷相对宽松,允许出现部分细节的遗漏。
比如原文是in the areas Of economy,finance,trade,shipping,insurance,realestate,六个关键词一般译出五个就肯定是满分,如果那次考试普遍得分较低,四个也可以不扣分。
catti一级笔译评审条件(最新版)目录1.CATTI 一级笔译评审条件的背景和意义2.CATTI 一级笔译的评审标准3.应试技巧和注意事项正文CATTI 一级笔译评审条件的背景和意义CATTI,全称为 China Accreditation Test for Translators and Interpreters,即全国翻译专业资格(水平)考试,是中国翻译行业的一项重要考试,旨在评价翻译人员的专业水平和能力。
CATTI 一级笔译是该考试中的最高级别,对于从事翻译工作的人员来说,通过一级笔译考试意味着拥有了专业认可的资格,对于个人职业发展和市场竞争力都具有重要意义。
CATTI 一级笔译的评审标准CATTI 一级笔译的评审标准主要分为两个部分:翻译质量和考试技巧。
翻译质量是评审的核心,主要评价应试者的翻译准确性、流畅性和表达能力。
其中,准确性要求翻译结果忠实于原文,无明显错译、漏译和误译;流畅性要求翻译结果语言通顺,符合汉语表达习惯;表达能力则要求翻译结果在忠实于原文的基础上,能够做到语言优美、生动形象。
考试技巧主要评价应试者的时间管理和答题策略。
CATTI 一级笔译考试时间有限,应试者需要在规定时间内完成大量的翻译任务,因此,合理的时间分配和答题策略对于取得好成绩至关重要。
应试技巧和注意事项为了在 CATTI 一级笔译考试中取得好成绩,应试者需要注意以下几点:1.提前做好时间规划,合理分配答题时间,避免某个题目花费过多时间,导致其他题目无法完成。
2.在翻译时,应首先理解原文含义,确保翻译结果准确无误。
其次,注意语言表达的流畅性和美感。
3.在答题过程中,应保持冷静,避免因紧张而影响发挥。
4.在考试前,多做模拟题和真题,熟悉考试题型和答题要求,提高答题速度和准确率。
5.注意保持良好的作息和饮食习惯,保证身体状态和精神状态处于最佳,以充分发挥自己的水平。
总之,CATTI 一级笔译评审条件对于应试者来说,既是挑战,也是机会。
高级口译考试评分标准详解听力部分:1. 听力Spot Dictation20个空,每个1.5分,只有名、动、形、副词直接扣分,视该次考试的标准及该单词在词组中的重要程度扣分,比如,a vital element如果vital没写,扣0.5分,element 同理,如果a不写,不直接扣,教师在卷面做标注,比如红点,然后20个格子阅完后视标注情况整体再扣1-3分。
不是很严重的拼写错误不扣分,比如resistant写成resident。
允许适当连笔书写,只要不影响老师的评改。
2. 听力选择共20题,每题1分,共计20分。
3. 听力Note-taking & Gap-filling所听的内容文字长度为700词左右,语速为每分钟170词左右,听一遍。
在给出的长度为200词左右的所听内容的概述中,有20个空白要求考生填写,每空填一个词。
20格,每格1分,答案基本是确定的,有限的,阅卷标准会给出可以接受的近义词,比如答案是decrease,那么凡是写到下降这个意思的词,都可以考虑算对,这些词会由阅卷指导委员会给出。
4. 听译Sentence & Passage translation句子翻译每句3分,也是整体评分,比如通读译文,大致给出是0,1,2,3档,这个标准与第二试的口译一致,要求给出大意,及主要的细节;要求逐字对应,不得出现严重误译,反译。
举个简单例子,原文是Britain witnessed sharp increase in its criminal activities from l999 to 2003。
如果译文是1999-2003年间英国犯罪率上升了。
那么基本是满分3分,不强求要把sharp体现出来,而witness目睹了这个意思也不用很精确。
如果写成1999-2002,扣0.5,如果没写出犯罪率或者犯罪案件这个概念,得分不超过1分,因为意思都不对了。
如果把increase译成了犯罪率下降,起码扣1分。
catti合格标准CATTI(中国外语翻译资格考试)是由中国翻译协会主办的外语翻译资格考试,其合格标准主要包括三个层面,即基础知识、翻译技能和实务能力。
下面将对这三个方面的合格标准进行详细介绍。
一、基础知识:1.外语水平:考生应具备相应语种的高级语言能力,包括听、说、读、写和翻译等方面。
在听力方面,要能够听懂各类较复杂的语言材料,并能正确理解其中的内容和语言特点;在口语方面,要能够流利地表达自己的观点,并具备一定的口译能力;在阅读方面,要能够理解和分析复杂的外文文章,并能够进行准确的疑难词汇翻译;在写作方面,要能够准确地表达自己的观点和思想,并能够翻译各类文体的文本。
2.翻译理论:考生应具备一定的翻译理论知识,能够理解和运用翻译理论来指导自己的实际翻译工作。
具体而言,要了解翻译的基本概念、原则和方法,熟悉目的语和源语的语言特点和文化背景,掌握各种翻译技巧和策略,熟悉常用的翻译工具和资源。
3.专业知识:考生应具备一定的行业知识和专业知识,能够理解和翻译各类与自己专业领域相关的文本。
具体而言,要了解相关领域的基本概念和术语,掌握相关专业文献和资料,能够准确而流畅地翻译相关内容。
二、翻译技能:1.翻译能力:考生应具备一定的翻译能力,能够进行准确、流畅、得体的翻译。
具体而言,要具备准确理解源语文本的能力,熟练运用目的语的语言规范和表达习惯,掌握各类翻译技巧和策略,能够灵活运用不同的翻译方法和手段。
2.文体转换能力:考生应具备一定的文体转换能力,能够根据源语文本的特点和要求,灵活转换翻译目的语的文体和风格。
具体而言,要能够进行不同文体之间的转换,如新闻报道和学术论文之间的转换,口语和书面语之间的转换等。
3.笔译与口译能力:考生应具备一定的笔译和口译能力,能够灵活运用不同的翻译方法和技巧进行笔译和口译工作。
具体而言,要能够进行长难句的准确翻译,处理语言难点和文化难点,达到准确理解和流利表达的要求。
三、实务能力:1.翻译项目管理能力:考生应具备一定的翻译项目管理能力,能够有效地组织和管理翻译项目,包括项目的计划、协调和控制等方面。
CATTI考试的评分标准是什么?听听翻译界大咖卢敏老师怎么说
2016-05-01
今天是五一,先和大家道一声:节日快乐!还有三周时间就要进行CATTI考试了,各位小伙伴,这两天有没有练习呀?一定利用好考前这段时间!备考之余,我们一起来看看翻译界大咖卢敏老师是如何谈CATTI考试评分标准的。
俗话说,知己知彼,百战百胜嘛!还是看下文吧~·
卢敏:中国外文局翻译专业资格考评中心副主任,要考CATTI或者关注口笔译的人都会买两本他编的真题、模拟题、教材等。
解读CATTI考试
1. CATTI的权威性,不用多说,带国徽的证书,与职称评定,MTI,找工作等都直接挂钩。
2. CATTI是对能力的考察,没有什么参考书,也不可能读完两本书就能通过考试。
所以,通过率真的很低;所以,要多练习,积累。
CATTI考试评分标准
笔译评分标准
对meaning的翻译,accuracy,brevity,clarity,logical connection(注意逻辑,也就是结构!很!重!要!翻译出来的东西如果没有逻辑,一盘散沙,不能让人理解,就没有达到翻译的目的);老师对笔译准确度要求变态高,特别是进入职场之后,准确度是要往99.9%努力的。
口译评分标准
这里卢老师强调抓结构,脱离语言外壳;声音要professional;心理素质,这个也主要体现在声音上;准确度要求60-70%,这个没什么争议。
总结
无论是口译还是笔译,都要了解翻译的基本原则和方法,不能闭门造车、胡编乱造,然后还自我感觉良好,而是译文要对读者负责,对听众负责。
谈翻译基础
翻译的基础是英语基本功:词汇,包括了解词语的感情色彩,引申义,搭配用法等;语法,既要完全掌握语法规则,又要在翻译之时忘掉它;句子结构,特别是对英语的理解与表达,需要通过多阅读来提高。
(要是汉语也不好,就回炉重造吧哈哈~~其实跟英语也是一个道理,少看电视多读书)
学习方法
(1)在掌握基本理论方法之后,大量练习,然后多拿权威的译文和自己的比较,从中学习。
(2)积累:多积累专有名词,人名地名机构的固定译法,这是不能自由发挥,不能含糊,不能出错的(血的教训:蒋介石被翻译成常凯申的笑话都听过吧);注意细节:数字,专有名词,错别字,拼写错误等;多积累背景知识,尤其是常见的那些话题,大国关系,政治经贸,文化教育,环境,健康医疗,电子商务,反恐等等;熟读政府工作报告。
推荐书目、字典
推荐书目
中式英语之鉴(!!!),风格的要素(中式的理论来源,对写作也有很大帮助,读完这个再读中式能更好理解中式~),小平文选第三卷中英文(权威性,重要性不用多说),政府工作报告,国家重要领导人讲话,最新修订版的笔译二三级词汇手册,CATTI的各种周边:教材,真题,模拟题...
推荐字典
笔译必备的陆谷孙《英汉大词典》,《新时代汉英词典》,《朗文高阶》,《汉英大词典》,各种同义词近义词反义词词典,《The Word Finder》。
以上内容均整理自卢敏老师4月15日北京语言大学讲座,来源于北京新东方。