从电影中看中西方文化英语翻译的差异
- 格式:doc
- 大小:15.00 KB
- 文档页数:3
中英电影差异英文作文英文,As someone who enjoys watching movies both in English and Chinese, I have noticed some differences between the two. Firstly, the language barrier can greatly affect the viewing experience. When watching a movie in a language that is not your native tongue, it can bedifficult to fully understand the plot and the characters' emotions. This can lead to a less enjoyable experience overall.Secondly, cultural differences can also play a role in how a movie is perceived. For example, in Chinese movies, there is often a focus on family values and filial piety, whereas in Western movies, individualism and personal achievement are more emphasized. This can lead to different themes and messages being conveyed in the movies.Lastly, the style of filmmaking can also differ between English and Chinese movies. Western movies tend to have more fast-paced action and special effects, while Chinesemovies often have more emphasis on beautiful scenery and traditional martial arts.中文,作为一个喜欢看英文和中文电影的人,我发现两者之间有一些差异。
影视翻译MOVIELITERATURE20135浅析电影翻译中的中西文化差异■杨楠(河北能源职业技术学院,河北唐山063000)[摘要]在经济全球化的大背景之下,文化全球化发展迅速,跨文化交流日益深化。
电影已经从小众化以高级知识分子和文艺工作者为定位向大众化、商业化发展。
以美国好莱坞电影为代表的西方电影被广泛引进中国,迅速在中国占据一席之地。
而随着电影技术的发展和优秀人才的加盟,中国的电影作品也越来越多地出现在国外的影视盛宴中,与世界各地的优秀电影在各大奖项中竞相角逐,成为西方人的电影消费菜单中的选择。
然而在电影翻译中却存在着客观的中西文化差异,如何理解这些文化差异,如何提高翻译水平,成为提高中国电影竞争力的重要课题。
[关键词]电影;翻译;中西文化差异电影作为一类艺术载体,具有重要的文化象征意义。
它凝结了特殊的历史文化背景下的风土人情,宗教信仰,风俗习惯。
所谓“音乐”无国界,要准确理解电影作品的内涵却需要跨越语言这道鸿沟,电影翻译工作者应运而生。
他们通过对语言进行翻译,配以字幕,增强观众对电影的接受和理解,然而,由于种种原因的存在,电影翻译作品存在中西文化的明显差异。
一、中西电影交流中存在的问题电影是一种综合艺术,是丰富的艺术表现形式和手段的和谐统一,是语言学、文学、美学的综合体。
电影具有表达情感、反映生活、传播信息和解读历史等多重功能,观众通过观赏电影,不仅仅获得视觉上的享受,能够满足心灵上的归属和对未知的探求。
多元文化背景下的跨文化交流,翻译是一个重要的问题,也是始终面临的难题。
电影翻译者在中西电影交流中充当着重要的桥梁作用,观众通过他们,不仅领略了异国风情,也感受了多样文化的魅力。
电影翻译不仅是对语言文字的简单转换,还是对艺术和审美的再创造,对翻译者的要求很高,不仅需要掌握和熟练切换两种语言,还需要能够把握语言规律,特殊的历史文化,解析电影和观众心理,了解观众审美取向,进行文化再造,达到良好的文化交流和商业目的。
2472020年13期总第505期ENGLISH ON CAMPUS从电影字幕翻译中看中西文化差异文/李俞可心映后,该译者的翻译方法也引起了网络上的激烈的争论。
音译“terran”容易引起误解,将其直译成“地球人”则更为恰当。
2.意译。
电影中有很多成语、俚语和谚语等可以用功能等值来翻译,不仅面对的是目标语言,而且具有相同的联系效应。
在电影《百万宝贝中》中的一句台词“You’ll find a trainer in this gym or somewhere else that’s gonna wanna train a girl. It’s the latest freak show out there. The trouble is, they’re gonna be wasting your time... ”译者在处理时并没有直接翻译成“很多人训练女孩,这家拳击馆和别家都有,你很容易就能找到一个,但他们也只能浪费你的时间……”,而是译成“找一个愿意收女徒的教练不难,现在外面这不是很时髦么。
不过找也是白找……”。
直译成“很容易找到收女徒的教练”则比较冗杂。
由于空间不够,译者省去了“It’s the latest freak show out there”,而译成“找一个愿意收女徒的教练不难,现在外面这不是很时髦么”,在语气上也比直译更强烈一些。
“这不是很时髦么”既包含了“in this gym or somewhere else”的意思,也说出了弗朗基对收女徒的态度。
3.替换。
当源语与目标语之间存在太大的文化差异时,可采用替换的翻译手法,以给目标观众带来最佳的观影体验。
例如,在电影《阿凡达》中,有一句台词“Easy boy! You are a lucky swine! Blue monkey”,这种习惯性的俚语充满了幽默和生动。
它可以用替换法译成“你这个好小子!幸运的小东西,忧郁的智多星”。
中西文化差异对影视字幕翻译的影响作者:苗苗来源:《新教育时代》2014年第14期摘要:随着国际间交往的频繁发生,大量西方影视作品被引入我国,这些影视作品向我们展示了世界各民族的不同生活图景,可以帮助我们更好的了解西方世界。
然而,在对这些影视作品进行翻译时,由于中西文化差异的影响,翻译中出现了很多困难和错误,所以,了解文化差异对影视翻译的影响,具有很重要的有意义。
关键词:字幕翻译文化差异21世纪是生命科学的世纪,国际间的人际交往愈加频繁,要想全面、具体、真实、完整的了解国外文化,欣赏其影视文学作品不失为一个很好的渠道,因为影视文学作品的一个突出功能是向我们展示世界各民族的生活图景,由此,影视字幕翻译的存在便成为了中外跨文化交流的必然结果。
我国每年引进国外影视作品的速度、数量都是非常惊人的。
优秀的影视字幕翻译能够让观众在没有丝毫文化障碍的情况下,酣畅的欣赏到原作的风采、领略各民族的生活图景。
针对影视翻译形式上的短暂性和同步性,内容上的通俗性和融合性,要想翻译出一部优秀的影视作品,必须要熟知国外文化,因为不熟悉国外文化,会对影视字幕翻译产生如下影响:一、文化差异引起词汇歧义如在英国电影《呼啸山庄》中的一段对白:Isabella:It’s a brother’s duty,dear Edgar。
to introduce his sister to some other type than fops and paleyoung poets。
Edgar:Oh,you want a dragon?Isabella:Yes,I do With a fierymustache。
在这段对白中,dragon一词在中西方具有截然不同的意义,西方人认为dragon是邪恶的象征,是一种恐怖的动物,在英语词典中的释义为mythical monster like reptile;而在汉语言文化中,龙是中华民族的象征,是权力、力量、吉祥的象征。
从电影名称翻译看中西方文化差异从电影名称翻译看中西方文化差异中西方文化在诸多方面都表现出了很大的差异性。
文化差异导致了各国语言文化也相应有着各自的特点。
如今中外电影文化交流也基本顺畅,电影名称作为电影的眼睛,在人们对电影的猜想、期待以及电影欣赏的过程中都起到了非常重要的作用。
在翻译电影名称时,其中不可避免的重要因素就是文化差异与语言差异。
本文将通过比较一些中英文电影名称来试图分析东西方在电影名称方面所体现出来的文化差异和语言差异。
1 电影名称翻译中体现的中西方文化差异1.1 中国人注重唯美东方文化从古至今喜内敛谦虚,中国语言则偏重委婉,唯美,所以从古至今流传了无数的名诗雅作。
而西方文化则刚好相反,属张扬豪放型,并且他们的文字也比较简洁。
这些从东西方人的性格与语言上都有所表达,同时这些差别在电影的命名上也都有所体现;中国人比较喜欢唯美,内敛,诗意的名称,比如《满城尽带黄金甲》、《花样年华》、《长恨歌》、《霸王别姬》等;而外国人则比较喜欢轰动、刺激、速度、科技、简单且有冲击力的电影名称,比如taxi(《的士速递》)、predator(《铁血战士》)、transformers(《变形金刚》)、saw(《电锯惊魂》)以及host(《人鬼情未了》)等。
作为一种艺术门类,电影通常倡导给观众带去美的感受。
以电影beautiful irls 为例,该名称可以简单的按照原意译为《美国女孩》,但是在中国自古就有才子佳人的美妙说法,因此将电影名翻译成《美国佳人》则透露出女性含蓄的内在和外在美。
影片away from her讲述了一对相濡以沫共同走过四十多年光阴的夫妻,因女主人公老年痴呆,遗忘了记忆中的美丽爱情,甚至于爱上别人,男主人公在伤感中也逐渐离开妻子,两人的感情出现了渐行渐远的裂痕,但最终是个完美的结局。
原片名away from her暗指由于爱人对他的依恋与情感的消失,影片的中文译名《柳暗花明》从字面上看似乎与away from her不搭界,但实际上却很好地概括了这个故事,简单显露出故事经历一番风雨后一定会是个美好的结局,顺应了我们中国人的一种审美观以及注重唯美的观念。
中西方文化差异在翻译中的体现——以迪士尼电影《花木兰》字幕翻译为例中西方文化差异在翻译中的体现——以迪士尼电影《花木兰》字幕翻译为例当今国际交流日益频繁,翻译作为不同文化间的桥梁,扮演着重要的角色。
然而,由于中西方文化的差异,翻译工作不可避免地面临着一系列的挑战。
本文将以迪士尼电影《花木兰》的字幕翻译为例,探讨中西方文化差异在翻译中的体现。
首先,名字的翻译是文化差异体现的重要方面之一。
在《花木兰》中,主人公木兰的名字在中文中有寓意,表达了女性的坚毅和勇敢,而其英文名字"Mulan"与中文名字在音韵和意义上的差异,无法直接传达中文原著的文化内涵。
因此,翻译人员将其直接音译为"Mulan"以保留原著名字的韵味,但这对西方观众来说可能会导致一定的文化解读误差。
其次,在《花木兰》中,贯穿始终的“孝道”在西方文化中并不常见。
在中国,孝道是一种传统的美德,对于整个家庭有着重要的意义。
然而,在西方文化中,个体主义被更为强调,家庭观念相对较弱。
因此,在翻译“孝道”这一概念时,翻译人员需要综合考虑观众的文化背景,将其传递给西方观众时,可能会采用其它相关概念,如“家庭价值观”等,以使西方观众更好地理解。
此外,字幕翻译中还涉及到幽默和文化隐喻的表达。
在《花木兰》中,幽默是一种重要的表现形式,它常常依赖于特定文化的背景知识和语境。
在翻译幽默时,翻译人员需要充分了解中西方文化的差异,同时保持作品的幽默效果。
例如,在电影中,当木兰的外公百年后展示自己时,他说:“我看到了明年的报纸,这个小男孩很棒。
”这句话在中文中有着丰富的文化内涵,暗示着“外公具有预知未来的能力”。
然而,在英文中,这样的幽默效果难以表现出来,因此翻译人员可能会采用同样具有幽默性质的替代表达方式,例如“外公可以透视未来”等。
此外,传达情感和价值观也是翻译中不可忽视的方面。
西方文化更注重个人的自由和权利,而中国文化强调社会和谐以及尊重长辈。
精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。
文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!中西方影视翻译理论探究进步与现状比较一、引言随着全球化的不息进步和影视产业的高速进步,中西方影视翻译在全球范围内逐渐成为翻译界的探究热点。
毕业论文(设计)Title:An Analysis of the Cultural Differences Between China and the West from The Joy Luck Club题目:分析电影《喜福会》所表现的中西方文化差异年级2009级英语本科五班专业英语系别外国语言文学系黑龙江外国语学院本科生毕业论文(设计)任务书姓名学号专业班级英语本科五班毕业论文(设计)题目:分析电影《喜福会》所表现的中西方文化差异毕业论文(设计)的立题依据由于中西方文化差异,每个国家都有各自不同的文化之处。
通过对中西文化进行比较研究,探求两者之间存在的差异及文化根源,有助于增进中西方之间的互相理解与沟通。
同时通过本文的分析研究,深入了解中西方文化差异的原因。
主要内容及要求本文以电影《喜福会》系列为切入点,主要从教育方式方面、爱情观和婚姻观方面、价值观方面、语言表达方面、称谓语方面, 对比和比较了中国和美国在文化诸多方面的差异,生活化地描写了中西方文化差异与交融。
进度安排10月 20日选题10月20日~10月30 日接受指导老师的指导1 月 6 日~1月20 日拟定论文大纲1 月21 日~2月28 日搜集、查阅、整理相关资料3 月 1 日~3月20 日论文开题3 月21日~4月20 日初稿审定4 月21日~4月30 日第一次修改5月 1 日~5月15 日第一次审定5月15日~5月30 日第二次修改5 月30 日~6月5 日定稿6月5 日~6月15 日论文评阅小组评审论文(设计)6 月 10日毕业论文(设计)答辩学生签字:指导教师签字:年月日摘要本文以电影《喜福会》系列为切入点,对比和比较了中国和美国在文化诸多方面的差异,主要从以下几方面进行了讨论:教育方式方面、爱情观和婚姻观方面、价值观方面、语言表达方面、称谓语方面。
通过对电影《喜福会》中不同人物性格、生活方式及个人命运的刻画,生活化地描写了中西方文化差异与交融,也深刻细致地表达出这种差异和交融对人们的启发和思考,表达作家谭恩美得人生观和中西方文化交融中的世界观。
龙源期刊网
从电影中看中西方文化英语翻译的差异
作者:秦川
来源:《校园英语·月末》2018年第12期
【摘要】电影是我们日常生活中非常稀松平常的用来消遣时间的娱乐工具,但是我们不得不思考一个问题:中西方文化会导致英语翻译有差异的问题,也是电影译制工作人员所不得不考虑的重要问题,我们本文就从电影译制方面来看中西方文化英语翻译的差异,并就此进行浅要的分析。
【关键词】电影;英语翻译;文化差异
【作者简介】秦川(1995.04.28-),女,汉族,山西运城夏县人,甘肃农业大学,本科,学生,研究方向:英语翻译。
伴随着全球一体化的深入,中国人学习外语的热情日益高涨,看电影学英语作为寓教于乐的英语学习方式日益受到英语爱好者的喜爱。
而我们在打开国门的同时想当有必要探讨一下中英文化差异对电影字幕翻译中词句翻译和情境叙述风格翻译的影响,希望能够为英语爱好者更好地学习英语、了解西方文化、提升翻译素养提供帮助。
一、中西方电影文化英语翻译的差异
1.中国电影文化的特色。
(1)文化背景。
我们知道,中国一直是以一种内敛含蓄的含蓄美呈现于世界,形成了独特的东方美,让很多人都对中国感到很好奇,在他们眼中中国无疑是传奇和神秘的,而近些年来越来越多的中国电影也逐渐被国际所接受,还有很多年轻有为的电影导演携带他们的作品到国际上参加电影节和电影展,也获得了非常不错的成绩,而正是中国拥有着深厚的文化底蕴,才使得中国电影得以在世界上有不可取代的地位。
(2)人物造型设计。
在人物造型上,首先打进国际市场的无疑是张艺谋,从最初的《红高粱》中给外国人以传统中国形象到后来的《金陵十三钗》中的十三钗秦淮河女子的形象,都深入人心,张艺谋对于演员的挑选也有着自己独特的方式和方法,使得其人物造型上也更加贴近人心。
中国电影能够在世界上有其一席之地,是与其自身独特的人物造型和设计的功劳。
(3)中国国家故事。
上世纪四十年代的美国电影《魂断蓝桥》的英文原名是《Waterloo Bridge》,直译就是“滑铁卢桥”。
大凡知道这个原名的人,马上就会联想到与“滑铁卢”相关的滑铁卢大战。
其实不然,滑铁卢桥又叫伦敦桥(LondonBridge),它始建于1817年,它不在比利时,而是一座位于英国伦敦的桥。
当时,中国发行这部电影时,翻译片名颇费一些周折,。