当前位置:文档之家› 现代汉语词典第五版中外来词翻译探微庄义辉

现代汉语词典第五版中外来词翻译探微庄义辉

现代汉语词典第五版中外来词翻译探微庄义辉
现代汉语词典第五版中外来词翻译探微庄义辉

Vol.9No.8

2012年8月

第9卷第8期

Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)

湖北经济学院学报(人文社会科学版)

Aug.2012外来词是词汇学中的奇特现象,作为异域语言和文化的使者,在跨文化交流中扮演着重要角色。为更好了解外来词,本文将对《现代汉语词典》(第五版)(以下简称《现汉》)中收录所有外来词的翻译方法和技巧进行探究,以此管窥现代汉语规范化问题。

一、外来词的定义和研究方法

语言学界对外来词历来有广义和狭义的理解。以葛本仪为代表的学者主张从广义上定义外来词,认为“外来词是源于外语影响而产生的词”[1],语音或语义受到影响产生的词都应算作外来词,包含意译词和借形词;以邢福义和汪国胜为代表的学者却从狭义上理解,认为意译词“一般不属于外来词,因为它们用汉语的语言材料和构词法构成,用以表示外来的事物或概念”[2]P 217。

本文以《现汉》为语料来源,采用外来词的狭窄定义,认为外来词必须有译音的成分,排除意译词及日语借形词,所举例子多为英语外来词。通过对《现汉》中收录的648个外来词进行分析归类,我们发现外来词汉译采用三类方法七种技巧,即译音,细分为完全译音、译音字形意化、译音兼译意、译音加类标;半译音半译意;直接转写,细分为半译法和“零译法

”。

二、统计结果及分析:《现代汉语词典》(第五版)中外来词的汉译方法和技巧

(一)译音法

译音法指“用一种文字符号(如拉丁字母)来表示另一种文字系统的文字符号(如汉字)的过程或结果”[3]。根据音译程度的不同,细化为四种技巧:

完全译音,指“用同音近音的汉字来转写外来词”[2]P 215。统计结果显示,《现汉》中采用最多的翻译技巧是完全音译。在语言接触和文化交流的初期,原语和译语的语义空白无法填补,意译难以传递信息,完全译音是最直接有效的手段。英、法、德、拉丁、意大利、西班牙、希腊诸语种甚至马来西亚语都有涉及。《现汉》所收录完全译音的外来词多为名词,如莱塞(laser )、蒙太奇(montage )、巴士(bus )等。

谐音字形意化遵循完全译音法则,选取读音相近的现成汉字翻译外来词,但在所选汉字前加上偏旁以明确外来词类别。该翻译技巧创造出许多汉语中原本没有的生词。由于带有中文偏旁,便于理解,是行之有效的翻译技巧,实现了元素周期表、某些英语化合物及稀有物种名的翻译。在103位元素中,除金、银、铜、铁外,其余97种元素名称都使用了该技巧。如元素“镭(Radium )”,化学符号为“Ra ”,选择读音相近的汉字“雷”并加上偏旁“钅”来表明其为金属元素。又用“口”造出新词吖嗪(azine )、吡啶(pyridine )等;用“月”造出胍(guanidine )、胫(hydrazine )等;将“emu ”译为“鸸鹋”。

译音兼译意指“用同音近音的汉字来转写外来词,同时兼顾表意”[2]P 216,既融合外来词的读音和意义,又展示汉语表意上的优势,易于理解和接受,但翻译难度较大。《现汉》中收录的该类外来词数量有限,仅有“蹦极(bungy )、托福(TOFEL )、基因(gene )”等16个。

译音加类标指“在音译部分的后面加上表示类别的语素”[2]P 216,遵循汉语中类标的使用规则,“如果音译部分为单音节,则类标不可省,如果音译部分为多音节,在使用过程中类标可以省略或脱落”[4]P 129。《现汉》中仅有四个音译部分为单音节的外来词:“卡片”,“卡车”,“咪表”和“沙(鲨)鱼”。类标“车”,“表”和“鱼”不可省。“卡片”的类标“片”可以省去,是因为“card ”译作“卡”后,“卡”也成为类标。绝大多数词的音译部分为多音节,如:ballet (芭蕾舞),golf (高尔夫球),类标可省。

(二)半译音半译意

“半译音半译意是指把外来词分为两部分,一部分译音,一部分译意”[2]P 216。该法多用于复合外来词翻译,如ice -cream 译为“冰淇(激)淋”,motorboat 译为“摩托艇”,neon lamp 译为“霓虹灯”。

(三)直接转写

直接转写指“外来词中有的直接使用外语单词的字母简称,这一类词可以称西文字母词”[2]P216。《现汉》在附录中列出了176

《现代汉语词典》(第五版)中外来词翻译探微

庄义辉

(郑州航空工业管理学院外语系,河南郑州450015)

要:本文旨在对《现代汉语词典》(第五版)中收录外来词的翻译方法和技巧进行探究,通过统计分析该词典

中的所有外来词及其汉译,总结外来词汉译应遵循的原则,从中管窥现代汉语的规范化问题。

关键词:外来词;外来词的翻译原则;现代汉语规范化

132··

英汉外来词的对比及翻译

英汉外来词的对比及翻译 摘要:一种语言借用、吸收另一种语言的词语,这是语言的普遍现象。而在语言的动态发展变化中,词汇的变化是最敏感、最快捷、最频繁的。对比英汉外来词的产生方式,分析其原因,促进翻译的发展,反应事物文化,将符合人们心理的优质外来词吸入本族语言,丰富本族语言,推进语言的发展。 关键词:外来词对比翻译方式 随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。 1 汉字吸收外来词的主要方式 汉字既有表意功能,又有表音功能。因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。因为现代汉字是“表意和表音文字”。外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。 通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。 通过意译改造融合。意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。 通过音意兼译。用汉字记录外来词的读音的同时也用汉字的意义表示其意义。如:奔驰(bonze)、香波(shampoo)、蹦极跳(bungee)。也可采用半部分音译,半部分意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、绷带(bandage)、白金汉宫(Buckingham Palace)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。 直译。这种词往往有两个以上的构成部分,直译的时候就按照这些构成部分进行意译,然后拼凑成词。如将“honey”直译为“蜜”,将“moon”直译为“月”,结构形式也是直接照搬,同外语原词同构,如原词“honeymoon”,译词也作“蜜月”。如:马力(horse power)、篮球(basketball)、白领阶层(white collar)、自我实现

浅谈现代汉语中的外来词

浅谈现代汉语中的外来词 改革开放以后,与外界的接触增多,海外的新文化、新思想、新科技如潮水般涌入中国,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量地进入现代汉语。外来词的产生并非现在所独有,其实在汉代就已经出现了,例如“葡萄、石榴、狮子、玻璃”等,就是汉代从西域借入的,后来各个朝代陆续有所借用。 现代汉语的外来词主要包括直接引用的原文字母形式、音译词、音译兼意译、半音译半原文的词汇等。 一、拿来主义——直接用外文字母 近年来,很多人把像OK这样的口头用语挂在嘴边,成为“好”的常用替代词。各种报刊杂志和社会用语中直接借用原文的现象趋势频繁,尤其是英语的缩略语,译成汉语冗长难懂,直接采取“拿来主义”,既简单又省心,补充到汉语词库里别具特色。 当今现代汉语中增加了不少属于英语缩略语的借用词汇,这些外来词在日常生活中使用频率逐渐增高。例如:CEO(首席执行官)、CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)、SOS (国际通用船、飞机呼救信号)、NBA (美国职业篮球赛缩写)、AC米兰队(意大利一支著名的足球队)、DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)、IQ (英语“智力商数”的缩写)、UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)、MTV (音乐电视的缩写)等等。诸如 GDP ( 消费者物价指数),CPI (消费者物价指数) 之类的词已经被国人普遍接受了。

二、拟声处理——音译词 通常,英语词汇进入中文不是原装,大多数词汇要“去英语”化,符合中国的习惯模式才能被承认接纳,最后接受下来,在日常生活中加以运用。 音译是最简便的处理方式,按照英语词的发音转换成汉字,比如:英美人名,奥巴马(Obama)、布莱尔(Blair)。还有地名,如:纽约,伦敦,加拿大等等,一旦确定,重要的政要译名不可随便改。 这种方法也可以用在其他英语词汇的翻译,有的还很巧妙。比如:粉丝、派对、咖啡、沙发、巧克力、模特、雷达等。“逻辑” 这个外来语是当过民国教育总长章士钊老先生翻译拟定,他早年在《国风报》发表《论翻译名义》一文,第一次提出将西方“Logic”直接音译为“逻辑”,从此替代“名学”、“辩学”等译名。 改革开放以前,汉语对外语的借用比较慎重,直接使用原文的较少;改革开放以后,由于这场最伟大、最深刻的社会变革,给中国带来了翻天覆地的变化,社会发展的进程加快了,因此,外来词的涌入也有了新的特点,直接使用外语原文的多了。例如:布丁,西餐中的一种甜点心。尼康,日本的名牌相机名称。可卡因,一种毒品等。 音译词利用汉语的语音仿拟来源语词的语音,并在此基础上选择适当的汉字记录该语音。有些音译词在汉语中存活下来,如“佛”、“的士”等;有些则被淘汰,如“德莫克拉西”、“赛因斯”分别由“民主”和“科学”所取代。

现代汉语词典(第五版)数词略语探析

现代汉语词典(第五版)数词略语探析 【摘要】数词略语是现代汉语词典的重要组成部分,本文旨在通过对数词略语分类、产生原因和其特点进行研究分析,通过探析所得的研究成果,旨在帮助人们正确地认识和使用现代汉语词典中的数词略语。大学生校内网(https://www.doczj.com/doc/187381012.html,)【关键词】数词略语;现代汉语词典;分类;原因;特点 数词略语,它是不同于简称的另一种缩略语,它是为了使话语简短,使用数字对并列词语的语素或义素概括出来的略语1。之所以将缩略语分为数词略语与简称,是因为两者存在着一些差别,如“二战”与“二老”同是以“二”为词头的缩略语,但“二战”之第二次世界大战,是简称。而“二老”指父亲和母亲,是数词略语。总之,数词略语作为一种特殊的缩略方式,方便了人们的交流与生活。 通过商务印书馆对现代汉语词典的修订,从1978年12月第一版到如今2005年的第五版修订,这版词典是较具权威并与时代相紧密结合的词典。这版词典中数词略语的使用较为丰富,从一至百的数词略语都有完整的覆盖。下面从几个不同的角度来对这164个词语进行探析。 一、数词略语的分类

1.古书典籍一些数词略语的产生与古代文献的简缩密切,如: 1.二十四史:指旧时称为正史的二十四部纪传体史书,即:《史记》、《汉书》、《后汉书》、《三国志》、《晋书》、《宋书》、《南齐书》、《梁书》、《陈书》、《魏书》、《北齐书》、《周书》、《隋书》、《南史》、《北史》、《唐书(旧唐书)》、《新唐书》、《五代史(旧五代史)》、《新五代史》、《宋史》、《辽史》、《金史》、《元史》、《明史》。 2.四书:指《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》四种书。是儒家的主要经典。 2.佛教用语一些数词略语的产生与宗教的传入有关,如: 1.三生有幸:客套话,表示难得的好运气(佛教称前生、今生和来生为三生)。 2.三藏:佛教经典分为经、律、论三个部分,总称三藏。 3.地名与方向位置一些数词略语用于地名,如: 1.两晋:西晋和东晋的合称。 2.三北:指我国东北、西北、华北。 3.四方:东、南、西、北,泛指各处。

外来词的翻译

汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。如: 1)饮食方面: 奶昔(milkshake)、热狗(hot dog)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite) 2)穿着方面: 你裙(miniskirt)、比基尼(bikini) 3)日常用品方面: 隐形眼镜(contact lenses)、香波(shampoo)、马赛克(mosaic)、交通工具方面:空中客车(airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车) 4)其他“ 桑拿浴(sauna)、太阳浴(suntan)、伟哥(V iagra) 代沟(generation gap)、单身母亲(bachelor mother)、裸体飞跑(streaking) 军事:radar雷达,tank坦克基因(gene)、博客(blogger)“NEET”啃老族:是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的缩略语。美国英语则称之为“boomerang child/kid” “马甲”(sock puppet)“袜子木偶”,是网络社区中为了隐藏身份而注册的ID Scene kid(非主流少年):指衣着不遵循传统风格,并且喜欢嘻哈、情绪嘶吼、朋克摇滚以及其他非主流音乐类型的人。他们通常把头发染成鲜艳的颜色并高高梳在头顶,描着夸张的眼线,穿着修身牛仔裤。非主流少年们一般年龄都在14到21岁之间,有时也可能大一些或小一些。 政治:Ku Klux Klan三K党,KGB克格勃 科技:Laser莱塞(激光),collotype珂罗版(印刷法) 金融:mark马克,rupee卢比 交通:bus巴士,taxi的士,Boeing波音 机械:turbine透平(机)[涡轮(机)],combine康拜因(联合收割机) 电力:volt伏特,siemens西门子 5)文艺及运动 爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、迪斯科(disco)、霹雳舞(break dance)、派对(party)、MTV (music television)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、拉力赛(rally)、蹦极跳(bunge jumping)、水上芭蕾(water ballet)、局点(game point)、 "灰领阶层"(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、"粉领阶层"(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和"铁领阶层"(iron collar,指机器人)。 高科技园(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、传真(fax)、激光打印机(laser printer)、电视电话(videophone)、试管婴儿(test-tube baby)、克隆羊(clone sheep) 地球村(global village)、CAI (computer-assisted instruction,计算机辅助教学)、网络人(cyber-naut)、网迷(cyber mania)、网吧(cyber bar)、网络文化(cyber culture) blitz(德)闪电战/ sputnik (俄)人造地球卫星/ sado / judo / karate / kimono / hara-kiri / sayonara :柔道茶道空手道和服剖腹自杀(日)attache (法)随从paparazzo (意)狗仔队embargo (西)禁运percent (拉)百分比Tai Chi (太极拳)、Kung-fu (拳术,武术,功夫)、silk(丝)、mahi ong(麻将)、Yangkof秧歌)、Shi Ching (诗经)、Taois m (道教)、fengshui (风水)、Confucius (孔子)、Mencius (孟子)、Maois m (毛泽东思想) bonsai:盆栽(花卉) cheongsam :旗袍(音译粤语“长衫”) coolie:苦力ginseng:人参,西洋参Kowtow:叩头,磕头oolong:乌龙茶Taoteching:道德经 tofu:豆腐tycoon:大亨,大款typhoon:台风yamen衙门lama:喇嘛僧人

现代汉语中的英语借词类型及其成因探析

现代汉语中的英语借词类型及其成因探析 前言: 在历史发展的过程中,民族和民族之间总会发生交流。当某种事物的名字在交流的一方所使用的语言中不存在,或者是其中一方特别强大的时候,借词就应运而生了。所以,顾名思义,借词就是一种语言从另一种语言中借过来的词汇。 中国近现代史的过程中,中国人被迫或自愿和西方进行了接触交流。洋泾浜英语就是这个时代的产物。现代汉语在近代化的过程中也首次出现了英语借词。近些年来,随着中国的进一步开放,政治、经济、文化达到了空前的繁荣。中国与西方国家之间的联系得到了更快地发展,使得现代汉语中的英语借词更加多样化多元化。 目前,我国语言学界对于借词的界定一般持两种观点。第一种认为音译词等于借词,意译词不是借词;第二种观点认为意译词也是借词,笔者同意第二种观点。 1、现代汉语中英语借词的类型 1.1纯粹音译借词 1.2音译加汉语意符借词 1.3半音译半意译借词 1.4英语或者字母缩写借词 1.5英语字母附加汉字借词 2、借词的类型及其多样化形成的原因 2.1历史原因 由于地理位置的不同、交通不便等原因,近代以前中国与西方英语国家几乎没有直接的接触交流。但是随着鸦片战争的爆发,西方列强的入侵,一些有志于振兴中华民族的有识之士,掀起了一股向西方学习的热潮。西方先进的自然科学思想、社会科学等等大规模地传入了中国,对当时闭关自守的中国学术、思想、政治和社会经济均产生了巨大的影响。这个时期许多英语词汇被借用进入了汉语。上个世纪改革开放以后,西方英语国家对中国的影响越来越大,中国人与外界之间的交流达到空前的繁荣。 2.2社会原因 在地球村概念的影响之下,由于西方英语国家强大的经济实力,英语顺理成章成为了全球的强势语言。随着中国经济实力的不断加强,渴望更多的参与国际事务,这就需要对交流的工具英语有更深入的了解。同时,我国国内的教育体制也是不断强调英语的重要性。英语水平测试的类型也越来越多,仅权威的国际国内英语测试考试目前就有几十种。国外比如托福、雅思、托业、bec;国内的大学四六级、pets等等。英语培训机构更是遍地开花,英语学习的教材书籍在书店中长期占据主导位置。这些都表示国人渴望更多融入国际社会,这种主观意识也是现代汉语中英语借词产生以及多样化的重要原因之一。 2.3经济原因 2.4翻译原因 2.5文化原因 现代汉语中有一些不雅或者敏感性的词汇,用英语来表达会淡化其不雅的色彩。比如用bra来代替人们日常熟悉的胸罩,可以淡化掉胸罩中包含的不雅色彩;再如用sexy来取代性感,因为sexy在英语词汇中是个具有褒义色彩的词语,隐去了性别色彩同时增添了有魅力的意思,而性感在现代汉语词汇中,有轻挑、风骚的意思,所以在公众场合,人们更乐意用sexy 来取代性感一词。 2.6语言学原因 2.7港台影响原因 港台地区由于特殊的身份和重要的地理位置,在中国的地现代化过程中与其他国家有更

英语外来词对汉语的影响

试论英语外来词对现代汉语的影响 作者:刘爽 (天津财经大学 2006级硕士研究生英语语言文学专业) 摘要:在中国近三十年的改革开放中,跨语言、跨文化交际的广度和深度达到了前所未有的程度,与此同时,大量外来词涌入汉语,其中尤以号称世界语言的英语为最。本文主要从汉语中英语外来词的应用范围、借用方法、产生原因等几方面对现代汉语中英语外来词的现状进行分析,并从个人的角度出发提出了对于汉语中的英语外来词应采取的正确态度。 关键词:英语外来词、现代汉语 自改革开放以来,中国与世界的交融越来越广泛和深入,中国在社会、政治、经济、文化等方面的发展,无不深受世界大环境的影响。汉语,作为中国文化的重要组成部分,也在与世界各种文化的交流和碰撞中,不断演化。在这一过程中,大量外来词的涌入,尤为引人注目,特别是大量英语外来词的不断涌入,为汉语不断地注入了新鲜血液。 本文主要从汉语中英语外来词的应用范围、借用方法、产生原因等几方面对现代汉语中英语外来词的现状进行分析,并从个人的角度出发提出了对于汉语中的英语外来词应采取的正确态度。 1. 涉及范围 伴随着中国与世界各族人民的经济文化交流,大量外来词,特别是英语外来词,进入汉语,几乎充斥着社会生活的方方面面,在科技、商业、社会文化生活、经济生活等诸多方面都对汉语产生了很大影响。 1.1 科技领域 由于现代科技的飞速发展,科技词汇大量出现,汉语中出现了大量科技外来词,如克隆(Clone)、纳米(Nanometer)等。而其中最显著的是计算机领域。由于欧美、特别是美国在计算机技术方面发展水平最高,在这一领域中,英语词汇毋庸置疑地占据着主导地位。特别是伴随着网络的迅猛发展,每天都会涌现大量英语新词,而往往这些英语词汇很难在汉语中找到合适的对等词,于是人们干脆把这些词直接拿过来使用,如因特网(Internet)、伊妹儿(E-mail)等。伴随着网络的急速发展,网络语言逐渐成为当下流行语中最重要的组成部分,并逐渐向现实生活的各个角落蔓延。 1.2 商业领域 自改革开放以来,在经济全球化的大背景下,众多跨国公司进入我国发展的同时,也将众多国际商业品牌引入国内,大量外来词以音译等方式出现,进入汉语体系中,如奔驰(Bench)、耐克(Nike)、柯达(Kodak)等。

现代汉语词典第五版中外来词翻译探微庄义辉

Vol.9No.8 2012年8月 第9卷第8期 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences) 湖北经济学院学报(人文社会科学版) Aug.2012外来词是词汇学中的奇特现象,作为异域语言和文化的使者,在跨文化交流中扮演着重要角色。为更好了解外来词,本文将对《现代汉语词典》(第五版)(以下简称《现汉》)中收录所有外来词的翻译方法和技巧进行探究,以此管窥现代汉语规范化问题。 一、外来词的定义和研究方法 语言学界对外来词历来有广义和狭义的理解。以葛本仪为代表的学者主张从广义上定义外来词,认为“外来词是源于外语影响而产生的词”[1],语音或语义受到影响产生的词都应算作外来词,包含意译词和借形词;以邢福义和汪国胜为代表的学者却从狭义上理解,认为意译词“一般不属于外来词,因为它们用汉语的语言材料和构词法构成,用以表示外来的事物或概念”[2]P 217。 本文以《现汉》为语料来源,采用外来词的狭窄定义,认为外来词必须有译音的成分,排除意译词及日语借形词,所举例子多为英语外来词。通过对《现汉》中收录的648个外来词进行分析归类,我们发现外来词汉译采用三类方法七种技巧,即译音,细分为完全译音、译音字形意化、译音兼译意、译音加类标;半译音半译意;直接转写,细分为半译法和“零译法 ”。 二、统计结果及分析:《现代汉语词典》(第五版)中外来词的汉译方法和技巧 (一)译音法 译音法指“用一种文字符号(如拉丁字母)来表示另一种文字系统的文字符号(如汉字)的过程或结果”[3]。根据音译程度的不同,细化为四种技巧: 完全译音,指“用同音近音的汉字来转写外来词”[2]P 215。统计结果显示,《现汉》中采用最多的翻译技巧是完全音译。在语言接触和文化交流的初期,原语和译语的语义空白无法填补,意译难以传递信息,完全译音是最直接有效的手段。英、法、德、拉丁、意大利、西班牙、希腊诸语种甚至马来西亚语都有涉及。《现汉》所收录完全译音的外来词多为名词,如莱塞(laser )、蒙太奇(montage )、巴士(bus )等。 谐音字形意化遵循完全译音法则,选取读音相近的现成汉字翻译外来词,但在所选汉字前加上偏旁以明确外来词类别。该翻译技巧创造出许多汉语中原本没有的生词。由于带有中文偏旁,便于理解,是行之有效的翻译技巧,实现了元素周期表、某些英语化合物及稀有物种名的翻译。在103位元素中,除金、银、铜、铁外,其余97种元素名称都使用了该技巧。如元素“镭(Radium )”,化学符号为“Ra ”,选择读音相近的汉字“雷”并加上偏旁“钅”来表明其为金属元素。又用“口”造出新词吖嗪(azine )、吡啶(pyridine )等;用“月”造出胍(guanidine )、胫(hydrazine )等;将“emu ”译为“鸸鹋”。 译音兼译意指“用同音近音的汉字来转写外来词,同时兼顾表意”[2]P 216,既融合外来词的读音和意义,又展示汉语表意上的优势,易于理解和接受,但翻译难度较大。《现汉》中收录的该类外来词数量有限,仅有“蹦极(bungy )、托福(TOFEL )、基因(gene )”等16个。 译音加类标指“在音译部分的后面加上表示类别的语素”[2]P 216,遵循汉语中类标的使用规则,“如果音译部分为单音节,则类标不可省,如果音译部分为多音节,在使用过程中类标可以省略或脱落”[4]P 129。《现汉》中仅有四个音译部分为单音节的外来词:“卡片”,“卡车”,“咪表”和“沙(鲨)鱼”。类标“车”,“表”和“鱼”不可省。“卡片”的类标“片”可以省去,是因为“card ”译作“卡”后,“卡”也成为类标。绝大多数词的音译部分为多音节,如:ballet (芭蕾舞),golf (高尔夫球),类标可省。 (二)半译音半译意 “半译音半译意是指把外来词分为两部分,一部分译音,一部分译意”[2]P 216。该法多用于复合外来词翻译,如ice -cream 译为“冰淇(激)淋”,motorboat 译为“摩托艇”,neon lamp 译为“霓虹灯”。 (三)直接转写 直接转写指“外来词中有的直接使用外语单词的字母简称,这一类词可以称西文字母词”[2]P216。《现汉》在附录中列出了176 《现代汉语词典》(第五版)中外来词翻译探微 庄义辉 (郑州航空工业管理学院外语系,河南郑州450015) 摘 要:本文旨在对《现代汉语词典》(第五版)中收录外来词的翻译方法和技巧进行探究,通过统计分析该词典 中的所有外来词及其汉译,总结外来词汉译应遵循的原则,从中管窥现代汉语的规范化问题。 关键词:外来词;外来词的翻译原则;现代汉语规范化 132··

英语中的汉语外来词大全

英语中的汉语外来词大全 众所周知,语言是人类交流的工具。中国与外界的接触、特别是近30年来的改革开放,汉语吸收了大量的外来词(主要是英语),最常见的词汇包括迪斯科(disco),沙发(sofa),芭蕾 (ballet),基因(gene),克隆(clone),高尔夫球 (golf),巴士(bus),博客(blog)等,不胜枚举。俗话说,来而不往非君子,那么英语是否也吸收了来自于汉语的词汇呢?答案是肯定的。不过,在数量上并不那么突出。现根据网上搜索结果整理如下,如有遗漏之处,请读者自行添加。 以英语字母为序 1.banzai 来自“万岁”的日语发音 2.Beijing 北京 3.Bok choy来自“白菜”,比pe-tsai常用,后者已淘汰 4.Bonsai来自于“盆栽”的日语发音) 5.Canton 广东 6.chai 来自于“茶” 7.Changshan“长衫”,男子用 8.Cheongsam “旗袍”,来自于“长衫” 9.chi 或 qi 气(功) 10.chin chin (toast) ,你好、再见、举杯祝酒,干杯 11.China 或china“中国”或“瓷器” 12.china ware 瓷器 13.Ching,Qing 清(朝) 14.chop chop 来自于“快”广东话发音(kap) 15.chopsticks 筷子 16.Chop-suey 来自“杂碎” 17.Chow mein 来自“炒面” 18.chow 或 chow chow“狗”广东话发音 19.chow (food) 炒饭,食品

20.Chung-Kuo 中国,已不常用 21.Confucius来自“孔子” 22.coolie(koolie))来自“苦力” 23.Cumshaw赏钱,来自“感谢” 24.dazibao 或 big character newspaper 大字报 25.Dim sum 来自“点心”,现广泛用作“小吃”,“早点” 26.Dingho来自“顶好”,虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂 这个词的意思 27.dojo 道场 (武术训练场),日语发音 28.egg foo young 蛋芙蓉 29.Feng shui 来自“风水” 30.futon 沙发床,来自于日语汉字“布团”的发音 31.gaijin 外国人,来自于日语汉字“外人”的发音 32.geisha 艺伎日语汉字“艺伎”的发音 33.ginkgo银杏,可能来自于“银杏”日语发音ginkyo ,但在写作时出现错误 而将错就错了 34.Ginseng来自“人参” 35.Gung ho或gung-ho(热情高涨)。这个词在英语里用的很多,并有电影电 视节目,乐队取此名的。举例:At first everyone is gung-ho about this idea. But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。对于这个词的来源说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。 36.gwailo 鬼佬,广东话 37.Han 汉族 38.Hanoi 河内(越南城市) 39.hanzi 汉字

《现代汉语词典》第6版(与第5版比较)变化(整理版)

《现代汉语词典》第6版(与第5版比较)变化(整理版) 一、字音变化 【拜拜】第5 版注音bài bài,第6版注音báibái。 【的士】的“的”,第5 版注音dí,第6版注音dī。 【戛纳】“戛”第5版中只有一个读音jiá,第6版增加ɡā,“戛纳”读音gānà 【啫】【啫喱】第5版未收条,第6版收条,“啫”注音为zhě,“啫喱”注音为zhě?lí 【粿】第5版未收条,第6版收条,“粿”注音为guǒ。 【连累】第5版注音lián·lěi,第6版注音lián·lei 【妥当】第5版注音tuǒ dang,第6版注音tuǒ dàng 【标识】第5版注音biāozhì(“标志”的异形词),第6版则有biāozhì(“标志”的异形词)和biāoshí(独立词条,有两个义项:①标示识别,②用来识别的记号。) 【神父】第5版注音shén fu,第6版注音shén fù 【枇杷】第5版注音pí?pá,第6版注音pí?pɑ 【琵琶】第5版注音pí?pá,第6版注音pí?pɑ 【正经】第5版注音zhèng jing,第6版注音zhèng jing(口语中也读zhèng jǐng) 【一本正经】第5版注音yīběnzhèngjīng,第6版注音yīběn—zhèngjīng(口语中也读yīběn —zhèngjǐng),成语分词连写,中间加短横。 【一会儿】第5版注音yī huì r,第6版注音yī huì r(口语中也读yī huǐ r)。 【二流子】第5版注音èr liú zi,第6版注音èr liú zi(口语中也读èr liū zi) 【主意】第5版注音zhǔ?yi,第6版注音zhǔ?yi(口语中也读zhú?yi) 【好好】第5版注音hǎo hāo r,第6版注音hǎo hǎo(口语中多儿化,读hǎo hāo r)。 【早早】第5版词条“早早儿”,注音为zǎozāor。第6版将“早早儿”更换为“早早”,注音为“zǎozǎo(口语中多儿化,读zǎozāor)”。 注意:根据音变规律,单音节形容词重叠儿化(aa儿)时,后面的a往往变读阴平。词典注音一般不注变调。《凡例》中指出,abb式形容词注音,一种情况是:bb注本调,在注音后面的括号内注明口语中变读阴平,如【热腾腾】rèténg téng(口语中也读rètēng tēng)。【跂】第5版注音qì,第6版注音qǐ 【倩】第5版收有两个“倩”,都读qiàn,“倩1”意为“美丽”,“倩2”意为“请”。第6版仍收两个“倩”,但读音不同,“美丽”义仍读qiàn,“请”义改读qìng。 【柷】第5版只有一个读音chù,古代乐器。第6版改为两个读音:一音chù,用于人名,李柷,唐哀帝;二音zhù,古代乐器。 【箪食壶浆】第5版注音dān sì hú jiāng ,第6版注音dān shí hú jiāng(旧读dān sì hú jiāng)。【唯唯诺诺】第5版注音wěi wěi nuò nuò,第6版注音wéi wéi nuò nuò (旧读wěi wěi n uò nuò)。【虎不拉】第5版注音hù?bu lǎ,指伯劳鸟,第6版删“虎不拉”,“虎”只有一个读音hǔ。【猫腰】第5版注音máo yāo,第6版“猫”只有一个读音māo,“猫腰”māo yāo,增加<方>标记表示方言词,删“毛腰”。 【屎壳郎】第5版注音shǐ?ke làng,第6版注音shǐ?ke láng(口语里多读shǐ?ke làng)”。

汉语中外来语的翻译及应用

汉语中外来语的翻译及应用 电气1101 彭丁祥2011010900 外来语,作为语言间互市贸易的产物,在今天的人们日常的语言交往中占据更大的比重,只要我们对语言现象留心,就会发现现在汉语蕴藏着一座外来语的宝矿! 英语是迄今世界上使用范围最广的语言,因此汉语与英语保持着多层面的接触。汉语中英语词源的外来语字民末清初,“五四”运动到现当代雨后春笋般大批地涌现出来,改革开放后更是呈不可阻挡之势。 汉语吸收英语也分几种形式 完全音译形式的。如: 磅(英语pound)拷贝(英语copy)雷达(英语radar)维纳斯(Venus) “磅”源自英语中的“pound”。英语中“pound”一词有两个意思,一个是重量单位,一个是货币单位。而汉语在吸收外来语时将重量单位的pound用“石”旁的“磅”来指称,而货币单位的pound则用“金”旁的“镑”来指称。“石”旁的“磅”可以引发人们关于重量的想象,而“金”旁则直指货币的核心。 “拷贝”源自英语中的“copy”。而“copy”原指复制品、抄书、书报等印刷物的一本、印刷品的底稿,又指复制、摹仿,在考试中作弊。进入汉语时,由于其他义项汉语中早有类似的词语表达,于是便改造选用了“用拍摄成的电影底片洗印出来的供放映用的胶片”一义。

一部影片发行了多少个“拷贝”成了电影行业的衡量发行量的标尺。 音译兼顾表意形式的。如: 俱乐部(英语club)引得(英语index)芒果(英语mango)绷带(bandage) 可口可乐(英语coca-cola)雪碧(英语Sprite)嬉皮士(英语hippie)其中“可口可乐”从文字形式“口”、“乐”上我们可以想见这是一种可以入口的而且可以吃下或喝下后感觉舒服快乐的东西。这种联想义可以与“可口可乐”联想而来的词义只是隐约的,含糊的,让人玩味与沉吟的,虽不能准确释义,确为此类外来语表意的汉化寻觅除一条适当的途径。 半音译半意译形式的。如: 色拉油(英语Salad-Oil)冰激凌(英语ice-cream)拓扑学(英语topology) 费边主义(英语Fabianism) 其中“冰激凌”的“冰”并不表示意义类别,但由汉语中“冰”的意义可以联想到这是一种凉爽宜人的东西,这种联想一定程度上可以弥补此类外来语表意的不足。 音译后加表示类别的表意成分。如: 鲨鱼(英语shark)卡车(英语car)啤酒(英语beer)霓虹灯(英语neon) “音译后加表示类别的的表意成分”的方式无疑使嘴直接的外来语汉化了。因为音译后加附加的表意成分清楚的标明了这个词语在汉

英语外来词的文化分析及翻译方式

英语外来词的文化分析及翻译方式 英语外来词的文化分析及翻译方式 英语是当今世界上使用最广泛的语言,随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(借词)日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。中国成功加入WTO,也促使更多的英语词汇进入了我们的生活。正如美国的语言学家萨丕尔所言:"一种语言对另一种语言最简单的影响是词的'借贷'.只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。"汉语中从英语借来的大量新词就是这种文化交流和融合的产物。因此,我们可以从借词中窥见文化交流的方方面面,并通过词语借用方式来发掘沉积在一个民族心理结构中的深层内蕴。新时期源于英语的借词涉及哪些方面,它们是如何在汉语中"安家落户"的,又出现了哪些新的借入形式,这些外来词对我们民族传统观念和文化心理有何影响?这些正是本文所要探讨的内容。 一、源自英语外来词所涉及的内容 汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。如: 饮食方面:绿色食品(green food)、肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonald's)、自助餐(buffet)、奶昔(milkshake)、热狗(hot dog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、配司(paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根(bacon)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、可口可乐(Coca-Cola)、百事可乐(Pepsi-cola)、软饮料(soft drink)。 穿着方面:牛仔裤(jeans)、迷你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)、运动夹克衫(bi-swing)。日常用品方面:隐形眼镜(contact lenses)、香波(shampoo)、席梦思(shermons)、腊克(locquer)、马赛克(mosaic)、特氟隆(teflon)。交通工具方面:汽轮机列车(turbotrain)、空中客车(airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。 此外还有桑拿浴(sauna)、太阳浴(suntan)、士多店(store)、超市(supermarket)、SOS儿童村、伟哥(Viagra)、爱滋病(AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。 艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、迷幻摇滚乐(acid rock)、摇滚舞音乐(big beat)、爵士摇滚(jazz rock)、乡村摇滚(rockability)、迪斯科(disco)、霹雳舞(break dance)、甲壳虫乐队(the Beetles)、辣妹合唱组(the Spice Girls)、派对(party)、MTV (music television)、背景音乐(background music)、迪斯尼乐园(Disney land)、溜溜球(yo-yo)、NBA (美国职业蓝球联赛)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、高尔夫球(golf)、拉力赛(rally)、卡丁车(karting)、蹦极跳(bunge jumping)、飞镖(boomerang)、水上芭蕾(water ballet)、局点(game point)、赛末点(match point)、冠军点(championship point)等。帕默尔说:"语言忠实地反映了一个民族的的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。"这一观点在此可以得到印证。 大众传媒迅速发展使不同文化相互融合,有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:代沟(generation gap)、文化差距(culture gap)、单身母亲(bachelor mother)、应召女郎(call girl)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、荫皮士(Yumpies)、朋克(punk)、裸体飞跑(streaking)等等。随着社会分工日益明确,除了传统上的"白领阶层"(white collar)、"蓝领阶层"(blue collar)外,又出现了"灰领阶层"(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、"粉领阶层"(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和"铁领阶层"(iron collar,指机器人)。新的科学理论的创立和新技术的出现产生一批新词:高科技园(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、传真(fax)、激光打印机(laser printer)、

不说不知道现代汉语里的日本外来语

不说不知道现代汉语里的日本外来语 在明治维新以前的古代,一直是日本向中国学东西。明治维新以后、尤其是甲午战争中国战败以后,几乎一直都是中国向日本学习。比如改革开放以后,中国大量学习、引进日本的技术与经济管理、经济制度上长处;比如清朝末年与民国初期中国人的赴日留学热,在日本留学的中国学生成为同盟会的主要成员来源、成为中国反封建反民族压迫事业(即反清革命)的中流砥柱。客观上日本也为中国培养了大量进行现代化事业的人才(在历史学上从五四运动发生的1919年到全国解放的1949年属于中国的“现代 ”时期、解放后的历史时期称作“当代 ”),当然这些在日本留过学的中国人在解放后的建设事业中也作了不可忽视的贡献。象鲁迅、李大钊、陈独秀、蒋介石等重要的历史人物,在他们人生的黄金时代(即青年时期)都在日本读中专、大专和本科。第一篇中文版的《共産党宣言》就是李大钊把日本人翻译得到的日文版共産党宣言再翻译成中文而得到的。鲁迅所翻译的东欧和南欧国家的文学作品也都是鲁迅把东南欧文学作品的日文版翻译成中文而得到的,而且鲁迅有众多的日本友人、日本同志(比如和他志同道合的内山完造)。下面再来说说另一个有趣的现象。在近代,在对西方科技和文化学习的速度方面日

本比中国快,再加上中国以前的书面语都是文言文,因此很多中日两国没有、从欧美引进的生活用品或事物的叫法是日本首先把这些事物的英文名称翻译成汉字(实际上是日文),于是中国便从日文中借用、拿来了这些翻译语。下面我列出一些来B:白夜、百日咳、版画、半径、半旗、饱和、保险、保障、备品、背景、必要、编制、变压器、辩护士标本、标高、表决、表象、病虫害、舶来品、博士、博物、不动产、不景气C:财阀、采光、参观、参看、参照、策动、插话、茶道、长波、常备兵、常识、场合、场所、衬衣、成分、成员、承认、乘客、乘务员、宠儿、抽象、出版、出版物、出超、出发点出口、出庭、初夜权、处女地、处女作、储藏、储蓄、触媒、传染病、创作、催眠、催眠术、错觉D:大本营、大局、大气、代表、代言人、代议士、贷方、单纯、单利、单位、单行本、但书、蛋白质、导火线、德育、登记、登载、等外、低调、低能、低能儿、低压、敌视、抵抗、地上水、地下水、地质、动态、动议、动员独裁、独占、读本、短波E:二重奏F:发明、法律、法人、法庭、法则、番号、反对、反感、反射、反响、反应、泛神论、泛心论、范畴、方案、方程式、方程、方针、放射、分解、分配、分析、分子、风琴、封建、封锁、否定、否决、否认、服务、服用、辐射、复式、复员、复制、副食、副官、副手G:改编、改订、概括、概略、概

英语中的外来词

2007年9月观晤学司·学术探讨·浅析英语中外来语的来源、成因及影响蒋咏梅(连云港师范高等专科学校初等教育系江苏连云港)【摘要】本文首先对英语外来词的历史进行探源,对其发展过程作了概述,并对其成因进行概述,然后主要分析了数量众多的外来语对英语语言本身的影响,从而得出结论:外来语反映了不同的文化联系,丰富了英语词汇,使英语更加国际化,了解英语外来语的发展过程、成因和来源,有利于加强对英语的理解。【关键词】外来语发展来源成因影响ABriefAnalysisOftheLoanWOrds.mEnglish.1iangYongmei(Primary刖wattonDepartment,LiangyungangTeachers?CollegeLianyungang,JiangsuProvince)【.Abstracts】nethesisfirst0fauprobesint0山eorigi…nnfEnglishvocabularywithexemplifyingwords,inthenextplat:eexpatiatest|lecause0fitsformation.andthenanalyzesthee~ctsthatloanwordshave·0ntheEn glishlanguage__Eventuallyanaturalconclusioncomes?mtobeing:Theloanwordsreflectcuhurallinksandendch【heEnglishvocablll。rys0that_lhasbecomeamomuniversMlan—guage.Furthermore,ac(1um?nlangyourselveswitht}Ieorigin,developmentandcanseofformationisDfgreathelprorEnglishleamerst0deepentheunderstand ing0f|heEnglishlangu~e.【Keywords】loanwords0n?ga?ndevelopmentcause0fformationeffect英语词汇主要由本族词和外来词组成,词汇量大,据最新统计,英语词汇量大约在100万左右。英语词汇量之所以如此巨大,是因为英语在发展过程中吸收了大量的外来词。打开英语词典来看,大约百分之八十的词都是从其它语言借来的,绝大多数的外来语来自拉丁语,其中一半以上是通过法语借来的,另外大量的词直接或间接来自希腊语。相当多的词来自斯堪的纳维亚语,还有一些词来自意大利语、西班牙语、葡萄牙语和荷兰语,少数词来自世界各地的其它语种。如:Ⅲ,taxi来自法语;opera,studio来自意大利语;mosquito来自西班牙语;kowtow则来自汉语。有人说英语是一种“贪婪”的语言。英语词汇中外来词如此之多,以致于在英语运用的每一个句子中,都有可能出现外来词,看一个例句:Their cups are black,这个简单句只有4个单词,但其中your·是斯堪的纳维亚语外来词,black是法语外来词,cup是拉丁语外来词,只有are是本族词。这些外来语词,由于经常使用或使用时间已久,已经完全英语化,即使以英语为母语的很多人也未必能说出它们的来源。由此可见,外来词已成为英语语言中必不缺少的部分。随着社会的进步,英语新词汇也在应运而生。若干年后,恐怕没有人能说出英语究

《现代汉语词典》第5版常用词“水”义项设置之补正 现代汉语常用词词典.doc

[《现代汉语词典》第5版常用词“水”义项设置之补正] 现代汉语常用词词典 《现代汉语词典》第5版(以下简称《现汉》)是目前我国最通行、最实用、最权威的一部现代汉语词典。不过作为一部辞书,《现汉》难免会存在一些疏漏或不足之处,如在词目的收列、注音、释义,义项的设置,词性的标注等方面都有待进一步完善。本文仅就常用词“水”的释义问题谈谈自己的看法,希望能对《现汉》修订有一定帮助。“水”是现代汉语中使用频率极高的一个字,其下所收多字条目也非常多。笔者查看《现汉》“水”字条的释义,感觉其义项有疏漏。《现汉》中“水”的释义如下:(1)最简单的氢氧化合物,化学式H2O。无色、无味、无臭的液体,在标准大气压(101 325帕)下,冰点0℃,沸点100℃,4℃时密度最大,为1克/毫升。(2)河流:汉~|淮~。(3)指江、河、湖、海、洋:~陆交通|~旱码头|~上人家。(4)(~儿)稀的汁:墨~|药~|甘蔗的~儿很甜。 (5)指附加的费用或额外的收入:贴~|汇~|外~。(6)用于洗衣物等的次数:这衣裳洗几~也不变色。(7)姓。以上七个义项能否涵盖所有涉“水”的词语呢?先来看下列词语:水绿浅绿色。(《现汉》)水红比粉红略深而较鲜艳的颜色。(《现汉》)水袖传统戏曲服装中蟒、帔、开氅、褶子等袖端所缀的部分,用白色的绸绢制成。因其甩动时形似流水波纹,故称。(《汉语大词典》)水裙戏曲服装。白色短裙,系于腰间。系水裙的脚色,大多为渔夫、樵夫、店小二等。(《汉语大词典》)水旗传统京剧使用的道具。白色,布质,方形,上绘水纹,表示水浪。京剧《白

蛇传·水斗》中水族所持的旗即是。(《汉语大词典》)以上词语中的“水”义很明显无法用《现汉》所列的七个义项来解释,它们已经从具体的“水”或“河流”等义抽象化了,意思是“颜色或形状像水一样的”。显然,这应该列为“水”的一个新义项。其实《现汉》中很多名词的引申义或比喻义都列有义项。如名词“浪”,《现汉》在“波浪”义后,列出了“像波浪起伏的东西”这一义项。又如“木”,《现汉》在其基本意义“树木”、“木头”等后,又列出了“反应迟钝”及“麻木”等引申义。《现汉》对“水”的常用义项的疏漏还不止这一项。下面再看两个从《现汉》中摘出的涉“水”词语及其释义:钢水液体状态的钢。钢水一般都铸成钢锭,也可以直接浇铸成铸件。铁水铁熔化而成的炽热液体。生活中我们还会遇到一些类似的词语,如“铜水”、“银水”、“锡水”等,这些词语中的“水”,显然只是与水的形态相似,本质完全不同,《现汉》给出的七个义项都不能涵盖它们,应该增加一个新的义项:“形态像水的液态物”。除了某些常用词语义项疏漏外,《现汉》对某些义项的概括也值得商榷。以下同样是从《现汉》中摘出的几个涉“水”词语及其释义:红药水汞溴红溶液的通称。花露水一种日用化学制品,由稀酒精加香料等制成,用来祛痱止痒、去除异味等。羊水羊膜中的液体。羊水能使胎儿不受外界的震荡,并能减少胎儿在子宫内活动时对母体的刺激。胶水(~儿)粘东西用的液体的胶。镪水强酸的俗称。王水一体积浓硝酸和三体积浓盐酸混合而成的无色液体,迅速变黄,腐蚀性极强,能溶解金、铂等一般酸类不能溶解的金属。以上几个词语中的“水”,如果非得用《现汉》中所列七个义项来解释的话,只有第四个义项“稀的汁”勉强适合。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档