现代汉语词典第五版中外来词翻译探微庄义辉
- 格式:pdf
- 大小:104.08 KB
- 文档页数:2
《现代汉语词典》(2005版)语法术语释义指瑕《现代汉语词典》2005年5月版改进不少,受到业界好评,但部分语法术语释义尚欠严密,如定语、状语、介词、体词、谓词、单句、分句等,存在与语言事实不符,内涵与外延不一致等问题。
本文就这些词释义的不足进行探讨,提出一管之见。
标签:词典语法术语释义指瑕《现代汉语词典》(以下简称“词典”)2005年5月版改进不少,受到业界好评。
我们就其中的语法术语进行了全面考察,发现大部分语法术语释义简洁明确,但还有部分语法术语的释义尚欠周密,如有些释义与语言事实不符,有些循环释义等。
现举例分析如下:【定语】名词前边的表领属、性质、数量等等的修饰成分。
名词、代词、形容词、数量词等都可以作定语。
【状语】动词,形容词前边的表示状态、程度、时间、处所等等的修饰成分。
这是较早的语法书中的提法,按照这样的提法,我们无法分析下列短语:他的来水平的提高问题的纠正狐狸的狡猾“他”“水平”“问题”“狐狸”均作定语,而“来”“提高”“纠正”“狡猾”都不是名词,词典中“定语”的释义无法解释这种情况。
状语也是如此,如:才星期二最中间只三个人“才”“最”“只”都是作状语,而它们修饰的“星期二”“中间”“三个人”却都不是动词、形容词。
词典“状语”的解释同样没有涵盖这种情况。
朱德熙先生(1982)认为确定偏正结构里的修饰语是定语还是状语时,应该考虑的因素有:①修饰语本身的性质,②中心语的性质,③整个偏正结构的性质。
这三个都可以给定语和状语下定义,词典采用的是②。
朱先生认为这种分法不妥,因为修饰名词性成分的不一定是定语,如:他都大学生了|你才傻瓜呢,“都”和“才”修饰名词,但不是定语;修饰谓词性成分的也不一定是状语,如:群众的支持|温度的下降,“群众”和“温度”修饰谓词,但不是状语。
朱先生认为定语应该是“名词性偏正结构里的修饰语”,状语应该是“谓词性偏正结构里的修饰语”。
这样“他的来|水平的提高|问题的纠正|狐狸的狡猾”因为是名词性偏正结构,所以其中的修饰语是定语。
《现代汉语词典(05版)》与《民众精华韩语词典(第五版)》特点的比较摘要:《现代汉语词典(05版)》与《民众精华韩语词典(第五版)》是中韩两国在词典方面比较正规的两部辞典,因此把它们之间的特点做一个大致比较会是一件有意义的事情。
《现代汉语词典》在编纂时综合考虑了共时性与历时性、语文性与百科性、描写性与规范性等因素,整体上是一部面对社会上大部分人群的词典。
《民众精华韩语词典》较多的站在使用者的角度,是一部着重于解释“精华”词汇的词典。
关键词:《现代汉语词典》《民众精华韩语词典》特点比较《现代汉语词典(05版)》(以下简称《现汉》)是一部在当今中国应用最广泛的、最权威的词典。
在中国,从中学生到高级学者,从普通家庭到外国的汉语学习者,几乎人人必备一本《现汉》。
《现汉》拥有广泛的使用人群,可以说是众多的汉语辞书中的代表。
经过几代学者的不断修订,《现汉》已经成为一部集语文性与百科性于一身的综合性词典。
《民众精华韩语词典(第五版)》(原译《民众精华国语词典》,以下简称《民韩》)从词典名称就可以得知这是一部面向韩国民众使用的中小型词典。
语言学发展到现在,各国学者都有意识的将各种语言、各种语言的字词典进行了比较,而中国与韩国在词典方面的比较至今还较少有人涉足。
因此我以为,把中韩两国富有代表性的《现汉》与《民韩》进行比较将会是一次有意义的尝试。
〈一〉、共时性与历史性《现汉》是一部语文性词典,同时兼顾了词典的百科性,因此总体的综合性很强。
《现汉》收录了大量成语、方言词、口语以及一些常见的科学术语,成语、方言词的收录使词典显示出巨大的文化内涵和历史内涵,口语与科学术语的收录又使词典的时代性特征大大加强了。
因此《现汉》是一部共时性与历史性并重的词典。
无论从历时角度看还是从共时角度看,《现汉》都是一部“博而不精”词典。
在共时性描写上,《现汉》不如《当代百科知识大词典》;在历史性描写上,《现汉》又不如《中华成语字典》。
《现汉》的内容包括了社会生活的各个方面,它的使用人群囊括了社会各阶层的人士,所以在词的释义上也是多元化的,面向整个社会。
《现代汉语词典》2005版较1960版新增词、义浅析作者:张业梅来源:《现代语文(语言研究)》2007年第07期语文词典是社会文化的一面镜子,它反映着时代的面貌,跳动着时代的脉搏。
《现代汉语词典》(以下简称《现汉》)是一部共时性词典,是普通话语汇的真实记录。
1960年版(以下简称60版)的《现汉》到2005年版(以下简称05版)的《现汉》相差了40多年,其间发生了很多变化。
为了看到05版《现汉》与60版《现汉》新增复词和新增释义方面的差别,本文就其中的“弹”到“唾”部分进行了比较,对其变化情况进行了统计分析。
一、新增复词(一)复词的增加据统计,《现汉》05版比60版(“弹”到“唾”部分)新增复词623个。
1. 05版《现汉》新增复词包括:(1)遗漏词语的增加05版词典增加了60版词典本应有而未收入的一部分词,如:同归于尽、脱颖而出、吐故纳新、探骊得珠。
(2)新词语的增加①随着社会不断的发展,新事物不断涌现,人们需要认识、指称这些新事物,就要给它命名,以满足交际需要,于是产生了新词,如:兔毫、通讯网、调制解空器。
②双音化趋势产生新词。
在现代汉语中,由于词的双音化趋势发展的要求,单音节词或多音节短语也在交际中取得了新的双音节形式,为语言增加了新词,如:铜——铜牌,头——头球,摆脱贫困——脱贫,听觉障碍——听障。
③简称产生新词。
社会的加速发展,要求词语经济而简练地指称客观事物,为适应这种形式,词语的简称也随之产生,如:通胀(通货膨胀),特警(特种警察),特快(特别快车),统战(统一战线)。
④科技术语产生新词。
新词的来源是多方面的,近年来产生于科技方面的新词语所占的比例较大,这反映出科学技术在社会生活中越来越占有重要地位。
其中为数不少的科学技术新词,由于词义扩大进入一般词汇,为全民所使用,如:同步、同步辐射。
2. 新增复词的音节特点《现汉》05版与60版词典(“弹”到“唾”部分)相比,新增复词条目共计803条。
现代汉语小词典第五版引言•现代汉语小词典第五版是一本权威而且实用的工具书,旨在帮助用户理解和使用现代汉语的常用词汇。
•本文将对现代汉语小词典第五版的特点、内容和使用方法进行全面介绍。
特点和内容1. 全面收录常用词汇•现代汉语小词典第五版收录了大量常用的现代汉语词汇,包括名词、动词、形容词、副词、代词和介词等。
•针对新的社会现象和科技进步,该词典也新增了一些新词汇和新释义。
2. 详细解释和例句•该词典对每个词汇都有详细的解释,包括词义、用法和构词等方面的内容。
•额外的例句也为用户提供了更多语境,帮助他们理解词汇的具体用法和语义。
3. 简洁实用的设计•现代汉语小词典第五版采用了简洁实用的设计风格,便于用户快速查找所需词汇。
•页码清晰、字号适中,使得用户能够轻松浏览和阅读词典内容。
4. 附录和补充知识•除了常用词汇外,现代汉语小词典第五版还在附录部分收录了一些特殊领域的词汇,如科技、医学和法律等。
•补充知识部分也提供了一些有趣而有用的文化背景和汉语知识,丰富了词典的内容。
使用方法1. 查找词汇1.首先,确定要查找的词汇。
2.打开现代汉语小词典第五版,找到对应的字母索引。
3.在索引中查找目标词汇的首字母,然后翻到相应的页码。
4.在该页中,找到目标词汇,阅读解释和例句以获取更多信息。
2. 深入理解词义1.在查找词汇的基础上,仔细阅读词义解释。
2.注意词汇的不同含义和用法,以便准确地理解和使用。
3.配合例句理解词汇在不同语境中的具体意义。
3. 学习构词规律1.注意词汇的构词成分,包括前缀、后缀和词根等。
2.学习和理解这些构词规律,有助于扩展词汇量和词汇运用能力。
4. 阅读附录和补充知识1.浏览附录部分,了解特殊领域的专业词汇。
2.阅读补充知识,掌握一些有趣的汉语文化背景和知识。
结论•现代汉语小词典第五版是一本实用且全面的工具书,帮助用户理解和使用现代汉语常用词汇。
•使用该词典的方法包括查找词汇、深入理解词义、学习构词规律和阅读附录、补充知识等。
《现代汉语词典》(第5版)新义词语的多维考察20世纪90年代以来,中国的改革进入了一个全新阶段,政治、经济、文化各方面的蓬勃发展推动了语言的变化,涌现了一大批新词新语,其中包括为数众多的在原义基础上增加新义项的词语(以下简称新义词语)。
词语增加新义项是社会发生演变,词汇与其所反映的社会生活之间打破原有相对平衡的结果,是词汇系统在增加新词语的同时,充分发挥和利用语言材料表达潜力的体现。
本文拟对2005年出版的《现代汉语词典》(第5版)中增加新义项的词语进行词汇学、语义学、社会学的多维考察。
一通过对《现代汉语词典》(以下简称《现汉》)2005年版与1996年版的比较,我们统计出350余个新义词语,从词汇类型、音节、词性3个方面进行定量分析,力图揭示新义词语的一些规律性特点。
(一)新义词语的词汇类型分析词汇从使用范围来看,可分为两大类型:一类是全民普遍使用的词语,可称之为“普通词语”;一类是在一定地域或一定范围中使用的词语,如方言词、行业语、隐语、外来词等,可称之为“特殊词语”。
从新义词语的分布来看,有的是普通词语产生新义,如“步伐、盘子、顶风”等;还有一部分是特殊词语产生新义,又分为3个小类型:行业语泛化增加新义,方言词产生新义,外来词产生新义。
本文主要分析特殊词语产生新义的情况。
1.行业语泛化增加新义,这是新时期以来既有词语增添新义非常突出的现象。
据统计,发生语义泛化的行业语有119条,占新义词语总数的34.0 %。
这部分行业语主要集中在以下领域:(1)医学,如“硬伤、打预防针、脉搏、把脉、放血、暴泻、小儿科、杀毒”等;(2)金融行业,如“本位、翻盘、升值、透支”等;(3)物理学,如“盲区、反弹、驱动、能级、蒸发、触电、含金量、内聚力”等;(4)地质地理学,如“品位、板块、高峰”等;(5)军事航天领域,如“硬着陆、抢滩、登陆、对接、开战、前卫、入侵、主攻、助攻、服役”等;(6)生物学,如“生长点、变态、变异、激活、变性、病毒”等;(7)商业领域,如“兜售、专卖、上市、包装、回头率”等;(8)体育界,如“冲刺、红牌、黄牌、跳水、出局、底线、叫停、开局、摸高、抢点、时间差”等;(9)交通行业,如“站点、首班车、跑偏、通票、客流、全天候、头班车”等;(10)生产建筑业,如“安全系数、打造、构架、防火墙、马赛克、接轨”等;(11)文教艺术领域,如“大手笔、淡入、重头戏、走台、淡出、文件、倾向性”等。
《现代汉语词典》一、五版抽样分析之新词语《现代汉语词典》(以下简称《现汉》)作为反映现代汉语词汇面貌的代表,从最初的第一版到最新的第五版,始终致力于反映现代汉民族共同语为己任,以其极广的流传面和极高的权威性证明了《现汉》是一部收词具有全面性、选择性,编纂规范性的语文性辞典。
这正是本文以其作为封闭性分析材料的重要因素。
1978年面世的《现汉》第一版共收录了大约56000条词汇,随机从中抽取了第653至694页的词汇共计1735条,与2005年发行的第五版进行整理、统计、对比分析。
其中一版删减了203条词汇,占抽样词汇的11.7%;五版增加的新词语是887条,占抽样词汇的36.67%;保留的1532条占一版抽样词汇的88.3%、占五版抽样词汇的63.33%中词汇,释义不变的548条,占保留词汇的31.77%,释义变化的984条,占保留词汇的64.23%。
由此可见,《现汉》的收词以稳定为主,有减有增,增多减少;词汇意义不断演变是总趋势,动中有静是词典稳定性的构成因素之一。
本文着重于抽样词语中的增减词为主,以增减词语的音节长度为中心,从词类、义项角度全面考察新增词语的词长分布规律,以求展现规范性词典《现汉》的新增词外部形式特点。
一、界定音节的标准在对《现汉》抽样词语的词长分析统计时首先是音节的界定。
《现汉》主要面对的是“人”,而不是“机器”,所以划分音节时采取了如下标准:1.儿化音节中的”儿”,跟在前面的语素后面,虽然具有一定的语法意义,对整个词语起到了改变语音的作用,但其本身不具有相应的音节独立性,不计算为独立的音节。
如“傻劲儿、晒暖儿、扇面儿”按两音节计算;“山子石儿、身子骨儿、实心眼儿”为三音节词语。
2.在词语中的阿拉伯数字不计入音节数量。
3.词语中含有的符号,如表连接的小横线(-),标分隔作用的隔点(.)、逗点(,),夹在中间的小圆点(?)等等,都不计入音节数量。
二.统计结果及比较分析1.词长及分布根据界定音节的标准,对《现汉》一、五版的抽样词汇做了相关的数据计量。
《现代汉语词典》第5版中五字词的分析研究引言《现代汉语词典》(以下简称现汉)是以记录普通话词汇为主的中型词典,是中等以上文化程度的人群广泛使用的一部词典。
无论是在词条的收录上还是在词语音、形、义的注解上,《现汉》一直都在跟随时代的发展和社会的需要而不断完善,2005年《现汉》第5版也已问世。
对于《现汉》第5版中词条的增减以及词语的释义体系的优劣都有不少学者做过分析,对单字,双字词,三字词以及成语的研究更是成绩斐然,但对于五字词以及字数更多的多字词的研究却很少。
所谓五字词即由五个字组成并定型的语言单位。
既然人们使用语言的过程中都追求语言的简明性,那么经过长期的简省选择仍然保留下来的多字词就更值得去研究。
现在我们就针对《现汉》第5版中的五字词来做语素构成以及语法结构分析,希望以后可以与六字词的语法结构分析进行对比,从中总结出一些多字词的结构规律。
一、五字词的语义分类为了下文中语素构成及语法结构的分析更加细致透彻,首先我们按照“专科词”“熟语”“一般词”三类对《现汉》第5版中的五字词作了归类,分布情况见表1。
从表1可以看出,《现汉》第5版中收录的五字词以专科词数量最多,所占百分比接近总数的70%。
在语义上,它们都是某个特定领域内的专有事物的名称,如阿拉伯粒子、阿拉伯数字、安全理事会、标准大气压、非企业法人、最惠国待遇等。
其次是熟语,共73个,接近总数的27%。
这些熟语多是人们在长期生活实践中约定俗成且口耳相传保留下来的,从语义上说,它们大都可以表达通俗深刻的哲理意义,如蚂蚁搬泰山、蚂蚁啃骨头、覆巢无完卵、换汤不换药、快刀斩乱麻等等。
一般词在五字词中的比例极小,仅占3.7%,共10个,有巴头探脑儿、不是玩儿的、灰头土脸儿、叽里旮旯儿、可惜了儿的、三百六十行、十八般武艺、手指头肚儿、无所措手足、羊肚儿手巾。
从五字词的语义分类中可以看出,五字词的主要来源就是专科词和熟语。
由于专科词具有描述专有事物的特殊意义,而熟语是在历史中约定俗成的,二者都具有难以替代性,所以就没有发生简省,而是以五字词的形式存在。
《现代汉语词典》(第5版)属性词标注失误及相关思考据统计,《现代汉语词典》第5版的新增词共有5625个(不包括西文词),其中二字词有3681个,占全部字词的65.44%,三字词1010个,占17.97%,四字词810个,占1.35%,五字词76个,六字词38个,七字词6个,八字词2个,10字词1个。
和谐社会三个代表反贪政治文明以人为本反恐蹦极补时方程式赛车狂胜赛点乌龙球德比内援惜败坡鹿台湾猴秃杉往天树野骆驼藏羚中华鲟白色垃圾空气质量绿色食品短信息内存网卡优盘观光农业磁浮列车动能武器立体战争。
除此之外,还有一些值得一提的新增词,比如姓氏类、方言类、外来词、港台词等等。
借用外来词是丰富本民族语汇的一个重要手段,主要通过音译、直译或者西文字母与汉语的组合进入汉语的词汇体系之中。
通过音译进入汉语的,比如“酷,克隆,伊妹儿,黑客,香波”等等。
而通过直译进来的,有“蓝牙,猎头,热键”,还有来自日文的“料理,人气,卡拉OK”等等。
西文字母词绝大部分来自英语,如“DVD,MTV,SOS,WC,CD,TGD,GNP,ISO”等等。
《现代汉语词典》第5版所收惯用语释义描写及分析通过对《现代汉语词典》(以下简称《现汉》)第5版对惯用语的释义分析发现,目前《现汉》对惯用语的释义大概采用了三种方式:第一,描述式释义,对所释惯用语进行描写说明;第二,比喻式释义,释文内容是所释对象的比喻用法;第三,描述兼比喻式释义,综合前两者,释文中既包括描写说明,又包括了所释对象的比喻用法。
标签:《现代汉语词典》惯用语释义一、描述式释义描写与分析(一)描述式释义描写我们对《现汉》第5版收录的484条惯用语的释义方式进行了统计与考察,发现其中有261条单纯采用了描述式释义,占到了总数量的半数以上。
释义词头有多种形式,有的用“指”,包括“多指”“也指”“泛指”等;有的用“形容”;还有的未使用释义词头,直接进行释义。
例如:【摆架子】指自高自大,为显示身份而装腔作势。
【抹脖子】拿刀割脖子,多指自杀。
【吃枪药】形容说话火气大,带有火药味儿:~啦,冲我发这么大火儿!【捏一把汗】因为担心而手心出汗,形容心情极度紧张:杂技演员表演走钢丝,观众都替他~。
也说捏把汗。
【狗吃屎】身体向前跌倒的姿势(含嘲笑意):摔了个~。
【抹一鼻子灰】想讨好而结果落得没趣。
在统计中发现,四音节及以上的惯用语,用“指”类词头的情况较少,并且缺少形式变化。
“指”类词头多用在三音节惯用语释义中,且形式丰富多样。
以“形容”作为释义词头的情况,分布在多种音节结构中,并未受到惯用语音节数量的影响。
未使用任何释义词头的惯用语数量也不容忽视,它们代表了惯用语释义的一种类型,与惯用语的整体意义有着不可分割的联系。
(二)描述式释义分析与评价从以上描写分析发现,这部分惯用语不存在双层意义,但是它们的意义也并非字面意义的组合,而是由整个固定词组各成分的意义融合起来,体现出描述性意义。
用一种现象来解释另一种现象,不使用比喻手法,而用“指……”引出释义,这是《现汉》对惯用语的一种释义方式,较多地出现在动宾结构惯用语的释文中。
AcknowledgementsI would like to express my deep appreciation to my supervisor, Professor Wu Juyan, for her patience and generosity of time. She has read and reread drafts of this thesis and given valuable comments and advice. I have benefited a lot from the illuminating discussions with her. I am particularly impressed by her sense of responsibility and professional dedication. Without her meticulous instructions and encouragement, this thesis would not have been possible. I am also indebted to Professor Zhang Hongling who is always ready to help whenever I turned to her. My gratitude also goes to all the professors in this M.A. program in the past two years, whose lectures on translation theories and practice have helped me develop a keen interest in the area. I also want to express my thanks to my classmates, who kindly shared resources with me, and my parents, who were always there to support me whenever I feel frustrated.Contents Acknowledgements (i)Abstract (ii)中文摘要 (iii)Introduction (1)Chapter 1 A Review of Loanwords in Modern Chinese (4)1.1 The definition of loanwords (4)1.2 The classification of loanwords in modern Chinese (6)1.2.1 Classification by source languages (6)1.2.2 Classification by semantic fields (6)1.2.3 Classification by translation methods (7)Chapter 2 An Exploration of the Features of English-originated Loanwords in Modern Chinese (12)2.1 A quantitative analysis of English-originated loanwords in Modern ChineseDictionary (12)2.2 The features of English-originated loanwords in modern Chinese (14)2.2.1 The phonetic loanwords holding a dominant position (14)2.2.2 The semantic loanwords maintaining a stable position (15)2.2.3 The increasing number of hybrids giving birth to quasi-affixes (15)2.2.4 The letter-words gaining popularity (16)Chapter 3 An Exploration of the Reasons for the Existence and Features ofEnglish-originated Loanwords in Chinese (18)3.1 Linguistic reasons (18)3.1.1 Chinese as an ideographic language (18)3.1.2 The powerful compounding mechanism of the Chinese language (19)3.2 Extra-linguistic reasons (21)3.2.1 Social development (21)3.2.2 Cultural compatibility (23)3.2.3 Psychological factors (24)Chapter 4 The Principle of Equivalence in Loanwords Translation from English into Chinese (28)4.1 The principle of equivalence (28)4.1.1 Nida’s functional equivalence (29)4.1.2 Levels of functional equivalence (30)4.2 The problem of non-equivalence between Chinese and English (30)4.2.1 Phonetic differences (31)4.2.2 Differences in minimal natural unit of meaning (31)4.2.3 Morphological differences (32)4.2.4 Differences in cultural-specific connotations (32)Chapter 5 Strategies for Dealing with Non-equivalences between English and Chinese in Loanwords Translation (35)5.1 Strategies for phonetic translation (35)5.1.1 Taking into consideration the number of syllables (35)5.1.2 Taking into consideration the choice of characters (36)5.1.3 Adding an explanation to the phonetic loanwords (40)5.1.4 Adding an autochthonous element to a transliteration (40)5.2 Strategies for semantic translation (41)5.2.1 Loan translation for polymorphemic words (41)5.2.2 Descriptive labeling in translating monomorphemic words (42)5.2.3 Compromising for the morphological non-equivalences (43)5.3 Strategies for introduction of letter-words (44)Conclusion (45)Bibliography (47)AbstractCultural exchanges bring about the contact of languages, carriers of culture. The significances of language contact are many, one of them being language borrowing. Loanwords, the most common and dominating type of language borrowing, have aroused more and more interest of scholars in linguistics, translation and even those in sociology and psychology. Nowadays with the more frequent contact and exchanges between China and other countries, many new things have been introduced to China, which leads to the large-scale influx of loanwords. Therefore, the study of loanwords translation has become a pressing task, which is of great significance theoretically and practically. In theory, it is an integral part of translation studies and lexicology and it also sheds light on the study of sociology and psychology. In practice, the study can deepen the understanding of loanwords, which in turn helps improve the translation of loanwords.However, the traditional study has focused more on the collection and classification of loanwords. Little attention has been paid to the exploration of causes of different loanwords. Based on the research at home and abroad, this thesis does a quantitative review of features of English-originated loanwords in modern Chinese and goes further to dig the linguistic and extra-linguistic causes of such characteristics. Also this work carries out a tentative study on the principle applicable to loanwords translation from English into Chinese. From the perspective of functional equivalence, the author believes it is vital to bridge the phonetic, morphemic and cultural gaps between English and Chinese. At the end of this paper, corresponding strategies are proposed in order to achieve “functional equivalence” in loanwords translation from English into Chinese.Keywords: loanwords; translation; functional equivalence; contrastive study of Chinese and English中文摘要语言是文化的载体,不同的文化相互接触带来了语言的相互碰撞。
关于第5版《现代汉语词典》的词类标注摘要文章对《现汉》标注词类的有关问题作了较为详细的说明。
全文分为三个部分。
第一部分介绍《现汉》标注词类所采用的词类系统和各类词的语法特点;第二部分讨论词与非词的区分,指出《现汉》是在区分词与非词的基础上给单字条目和多字条目标注词类的,并对如何区分词与非词作了具体的说明;第三部分讨论疑难问题,就几个容易产生分歧的问题提出了处理办法和这样处理的理由。
关键词《现代汉语词典》词类词类标注语法功能语法意义一、本词典采用的词类系统第5版《现代汉语词典》(以下简称《现汉》)对所收现代汉语的词作了全面的词类标注。
为了使各方面的读者都比较容易接受,《现汉》采用了通行的中学语文课本中的教学词类系统,并注意吸收近年来汉语语法研究的成果,把词分为12大类:名词、动词、形容词、数词、量词、代词、副词、介词、连词、助词、叹词、拟声词。
其中名词、动词、形容词各有两个附类,名词的附类是时间词、方位词,动词的附类是助动词、趋向动词,形容词的附类是属性词、状态词。
附类目前只标注典型的、常用的。
代词分为三个小类:人称代词、指示代词和疑问代词。
12大类用简称外加方框表示,附类或小类用文字说明。
例如:大型形属性词。
形状或规模大的。
我们代人称代词。
称包括自己在内的若干人。
1、名词名词能够做主语或宾语(猫捉老鼠),能够做定语(木头桌子),能够受数量词修饰(一盏灯),一般不能够受副词修饰。
名词的语法意义是表示人、事物(包括具体的和抽象的)的名称;词典中的释义行文体现为名词性(如“根本:事物的根源或最重要的部分”)。
名词有两个附类:时间词、方位词。
时间词能够做“在”、“到”的宾语,并且能用“这个时候”、“那个时候”指代。
时间词是表示时间的名词,数量比较多,目前我们只标注典型的、常用的,如白天、夜里、早晨、中午、傍晚、过去、从前、昨天、现在、目前、今天、将来、今后、明天等。
其他表示时间的名词,暂不标注为时间词。
《现代汉语词典》(第5版)部分语文知识条目释义商榷①《现代语言词典》(第5版)部分语文知识条目的释义不够准确,值得商榷,本文举了部分例子并作了分析,以供《现代汉语词典》编纂者参考。
标签:《现代汉语词典》(第5版)语文知识条目释义《现代汉语词典》(下简称《现汉》)是深受读者欢迎的中型语文词典,其释义的准确性为人称道。
如今,集多次修订之成果的第5版已经正式出版,其释义的准确性更加明显。
不过,“金无足赤”,部分语文知识条目的释义仍不够准确,值得商榷。
这在1983年版的《现汉》中就有这样的例子,有的在修订版中得到了修订。
例如“语病”条,1983年版释义:“措词上的毛病(多指有歧义或容易引起误会的)。
”修订本释义:“措词上的毛病(多指不通顺、有歧义或容易引起误会的)。
”显然修订本的释义更准确。
又如“词法”条,1983年版释义:“语言学上的形态学。
”修订本释义:“语言学上的形态学,有时也包括构词法。
”一、释义更为精确由上可以看出,修订本的释义更精确。
在2002年增补本中也有这样的例子,有的在第5版中作了修改,例如:(一)单纯词【单纯词】只包含一个词素的词(区别于“合成词”)。
就汉语说,有时只用一个字来表示,如……。
有时用两个字来表示,必须合起来才有意义,如……。
(增补本第244页)按:“单纯词”的解释中,只说到一个字、两个字的单纯词,事实上还有多个字的单纯词,例如:苏维埃、孟什维克、布尔什维克。
《现汉》第5版作了修改,补充了这种情况:【单纯词】只包含一个词素的词(区别于“合成词”)。
就汉语说,有时只用一个字来表示,如“妈、跑、快”。
有时用两个或两个以上的字来表示,必须合起来才有意义,如“葡萄、徘徊、法西斯、罗曼蒂克”。
(第5版第264页)(二)联绵字【联绵字】旧时指双音的单纯词,包括:a)双声的……;b)叠韵的……;c)非双声非叠韵的……。
(增补本第785页)按:“联绵字”是“旧时”叫法,《现汉》释义已经明确指出来了。
《现代汉语词典》(第五版)新增名词考察的开题报告开题报告题目:《现代汉语词典》(第五版)新增名词考察研究背景:《现代汉语词典》(第五版)是目前国内使用最广泛的汉语词典,也是汉语研究领域的一部重要工具书。
其对汉语词汇的收录和解释具有权威性和全面性,对于汉语语言研究者和学习者都有重要的参考价值。
然而,随着时代的发展和语言的变迁,新的词汇和新的句式不断出现,因此一个经典的汉语词典必须不断更新和完善。
研究内容:针对《现代汉语词典》(第五版)所新增的名词进行考察,主要包括以下几个方面:1. 新增名词的来源和背景,以及在当代汉语中的使用情况;2. 新增名词的词义和用法,与已有的同类词汇进行对比;3. 新增名词的应用范围和语用特点,解析其在不同语境中的使用情况;4. 新增名词的发展趋势和未来可能的演变。
研究意义:该研究的意义在于对于现代汉语的发展趋势和语言变迁进行深入探究,并为汉语词典的更新和完善提供参考。
同时,对于汉语教学和翻译工作也有一定的指导作用。
此外,该研究还可以为创新汉语新词和推广汉语文化提供一定的启示。
研究方法:本研究采用对比分析和语料库分析两种方法。
对比分析主要是对新增名词和相关的同类词汇进行比较,探讨其词义和用法上的差异。
语料库分析则是收集和处理大量的语料库,深入研究新增名词的使用情况和趋势,以及其在不同语境中的表现。
预期结果:通过该研究,预计可以得出以下几个方面的结果:1. 揭示现代汉语中新词汇的来源和演变规律,为汉语词典的更新提供依据;2. 分析新增名词的语义特点和在不同语境中的使用情况,为汉语教学提供参考;3. 为汉语语言研究提供新的研究思路和方法,推进汉语语言与文化的传播和发展。
《现代汉语词典》(第5版)新义词语的多维考察(1)关于《《现代汉语词典》(第5版)新义词语的多维考察(1) 》,是我们特意为大家整理的,希望对大家有所帮助。
[摘要]词语增加新义项是社会发生演变,词汇系统与其所反映的社会生活之间打破原有相对平衡的结果,是词汇系统在增加新词语的同时,充分发挥和利用语言材料表达潜力的体现。
对《现代汉语词典》2005年版与1996年版进行比较后,发现有350余个在原义基础上增加新义项的词语。
对这些新义词语从词汇学、语义学、社会学的角度进行考察可以发现,它们在词汇类型、音节、词性上各有特点;其产生新义的途径可以分为修辞法和非修辞法两类;当代汉语词语新义从多方面映现出时代特征。
[关键词]词汇;新词义;《现代汉语词典》Abstract:A word acquires new meanings as a result of social evolution that breaks the balance between the lexical system and social activities it reflects.It indicates the full exploration of the potential capacity of expression by the lexical system while it accepts new pared with the 1996 edition,there are about 350 words that acquires new meanings in The Contemporary Chinese Dictionary (2005 edition).A survey of these new meanings from the angles of lexicology,semantics and sociology shows that they have their own features in type,syllable and parts of speech distribution.New meanings are produced through either rhetorical means or non-rhetorical means.The new meanings of contemporary Chinese words reflect the features of time from various aspects. Key words:lexicons;lexical meaning;The Contemporary Chinese Dictionary20世纪90年代以来,中国的改革进入了一个全新阶段,政治、经济、文化各方面的蓬勃发展推动了语言的变化,涌现了一大批新词新语,其中包括为数众多的在原义基础上增加新义项的词语(以下简称新义词语)。
略谈《现代汉语词典》(第5版)标注词类的作用
符淮青
【期刊名称】《辞书研究》
【年(卷),期】2006(000)002
【摘要】<现汉>(第5版)在区分词和非词的基础上标注词性,并以义项为单位,一一审视,确定标注.这样做包含有三个方面的划分:1.现代汉语语言单位和古代汉语语言单位的划分;2.在现代汉语的平面上词和非词单位的划分;3.不同词类的划分.通过同其他词典的比较,说明这样做的意义.<现汉>这样趋向于穷尽地按义项标注词类的努力不可能一下子达到完善.文章就某些问题提出讨论.
【总页数】5页(P39-43)
【作者】符淮青
【作者单位】北京大学中文系,100871
【正文语种】中文
【中图分类】H1
【相关文献】
1.《现代汉语词典》(第6版)收录“猫2”词类标注指瑕 [J], 吴开秀
2.有关数词的两点质疑——以《关于〈现代汉语词典(第5版)〉词类标注的说明》为例 [J], 郑秋娟
3.《现代汉语词典》(第5版)词类标注问题刍议 [J], 姜文振
4.《现代汉语词典》词类标注的修订及反思 [J], 侯瑞芬
5.《现代汉语词典》兼类词词类标注修订例析 [J], 杨旭
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
Vol.9No.82012年8月第9卷第8期Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Aug.2012外来词是词汇学中的奇特现象,作为异域语言和文化的使者,在跨文化交流中扮演着重要角色。
为更好了解外来词,本文将对《现代汉语词典》(第五版)(以下简称《现汉》)中收录所有外来词的翻译方法和技巧进行探究,以此管窥现代汉语规范化问题。
一、外来词的定义和研究方法语言学界对外来词历来有广义和狭义的理解。
以葛本仪为代表的学者主张从广义上定义外来词,认为“外来词是源于外语影响而产生的词”[1],语音或语义受到影响产生的词都应算作外来词,包含意译词和借形词;以邢福义和汪国胜为代表的学者却从狭义上理解,认为意译词“一般不属于外来词,因为它们用汉语的语言材料和构词法构成,用以表示外来的事物或概念”[2]P 217。
本文以《现汉》为语料来源,采用外来词的狭窄定义,认为外来词必须有译音的成分,排除意译词及日语借形词,所举例子多为英语外来词。
通过对《现汉》中收录的648个外来词进行分析归类,我们发现外来词汉译采用三类方法七种技巧,即译音,细分为完全译音、译音字形意化、译音兼译意、译音加类标;半译音半译意;直接转写,细分为半译法和“零译法”。
二、统计结果及分析:《现代汉语词典》(第五版)中外来词的汉译方法和技巧(一)译音法译音法指“用一种文字符号(如拉丁字母)来表示另一种文字系统的文字符号(如汉字)的过程或结果”[3]。
根据音译程度的不同,细化为四种技巧:完全译音,指“用同音近音的汉字来转写外来词”[2]P 215。
统计结果显示,《现汉》中采用最多的翻译技巧是完全音译。
在语言接触和文化交流的初期,原语和译语的语义空白无法填补,意译难以传递信息,完全译音是最直接有效的手段。
英、法、德、拉丁、意大利、西班牙、希腊诸语种甚至马来西亚语都有涉及。
《现汉》所收录完全译音的外来词多为名词,如莱塞(laser )、蒙太奇(montage )、巴士(bus )等。
谐音字形意化遵循完全译音法则,选取读音相近的现成汉字翻译外来词,但在所选汉字前加上偏旁以明确外来词类别。
该翻译技巧创造出许多汉语中原本没有的生词。
由于带有中文偏旁,便于理解,是行之有效的翻译技巧,实现了元素周期表、某些英语化合物及稀有物种名的翻译。
在103位元素中,除金、银、铜、铁外,其余97种元素名称都使用了该技巧。
如元素“镭(Radium )”,化学符号为“Ra ”,选择读音相近的汉字“雷”并加上偏旁“钅”来表明其为金属元素。
又用“口”造出新词吖嗪(azine )、吡啶(pyridine )等;用“月”造出胍(guanidine )、胫(hydrazine )等;将“emu ”译为“鸸鹋”。
译音兼译意指“用同音近音的汉字来转写外来词,同时兼顾表意”[2]P 216,既融合外来词的读音和意义,又展示汉语表意上的优势,易于理解和接受,但翻译难度较大。
《现汉》中收录的该类外来词数量有限,仅有“蹦极(bungy )、托福(TOFEL )、基因(gene )”等16个。
译音加类标指“在音译部分的后面加上表示类别的语素”[2]P 216,遵循汉语中类标的使用规则,“如果音译部分为单音节,则类标不可省,如果音译部分为多音节,在使用过程中类标可以省略或脱落”[4]P 129。
《现汉》中仅有四个音译部分为单音节的外来词:“卡片”,“卡车”,“咪表”和“沙(鲨)鱼”。
类标“车”,“表”和“鱼”不可省。
“卡片”的类标“片”可以省去,是因为“card ”译作“卡”后,“卡”也成为类标。
绝大多数词的音译部分为多音节,如:ballet (芭蕾舞),golf (高尔夫球),类标可省。
(二)半译音半译意“半译音半译意是指把外来词分为两部分,一部分译音,一部分译意”[2]P 216。
该法多用于复合外来词翻译,如ice -cream 译为“冰淇(激)淋”,motorboat 译为“摩托艇”,neon lamp 译为“霓虹灯”。
(三)直接转写直接转写指“外来词中有的直接使用外语单词的字母简称,这一类词可以称西文字母词”[2]P216。
《现汉》在附录中列出了176《现代汉语词典》(第五版)中外来词翻译探微庄义辉(郑州航空工业管理学院外语系,河南郑州450015)摘要:本文旨在对《现代汉语词典》(第五版)中收录外来词的翻译方法和技巧进行探究,通过统计分析该词典中的所有外来词及其汉译,总结外来词汉译应遵循的原则,从中管窥现代汉语的规范化问题。
关键词:外来词;外来词的翻译原则;现代汉语规范化132··个西文字母词,分为42个半译外来词和134个零译外来词。
半译法创造出西文加汉字组合词,称为混合借词,“一部分来自本国语,另一部分来自外来语,但是意义全都是借来的”[5],包括与科学相关的“a粒子、Y染色体”等;与金融相关的“A 股、POS机”等;与通信计算机相关的“IC卡、U盘”等;与艺术时尚相关的“T型台、T恤衫”等;组织机构“SOS儿童村”等。
零译法将词汇原封不动转移到汉语中,保留原有形式和读音,如CEO,GDP,WTO等。
《现汉》中零译外来词多达134个,绝大部分为缩略语。
从历时角度进行研究,这些外来词产生于近20年,伴随科技的传播和英语的普及,通过贸易、旅行和大众媒介传入中国,并日益为国人理解和接受,表明了中国人乐于吸收外来文化的心态。
三、外来词翻译原则和汉语规范化问题通过上述外来词的汉译方法和技巧,结合汉语词汇自身的发展,我们总结出外来词汉译的三大原则。
首先,外来词翻译应遵循大众化原则。
一方面,大众化原则促使译者从以音译为主转向以意译为主。
在翻译的早期阶段,完全译音法广泛应用,虽然简单,但难免牵强陌生,不好理解。
伴随时间推移,很多完全音译词退出了历史舞台,“五四”时期盛行的“德谟克拉西”和“赛因斯”分别被“民主”和“科学”取代。
另一方面,该原则使同一外来词的不同译名并存。
2000年,英文影片Chocolate在两岸三地同时上映,片名在内地和台湾译为《浓情巧克力》,在香港为《浓情朱古力》。
尽管片名不同,但都大受好评,原因就在于“巧克力”和“朱古力”两个译名分别为当地人理解和接受,体现了大众化原则。
其次,外来词翻译应遵循专业化原则,在翻译科技术语时尤为明显。
例如元素周期表中所提到“radium”的翻译,本可直接音译为“雷”。
但在专业化原则要求之下,借助“钅”旁生造了“镭”以示该词为金属元素。
使用半译或零译法处理西文字母词也是为了保持外来词的专业性。
《现汉》中收录谐音字形意化而来的外来词几乎都是科学术语或机构简称,每个词都在其专业领域对应唯一意义而不产生任何歧义。
最后,外来词翻译应遵循汉语化原则,体现在音译时对汉字的选择上,应使翻译尽可能中国化,即使不能完全汉化为意译词,也力争半汉化,在谐音的基础上,兼顾语意的表达。
译音兼意译是外来词翻译最理想最困难的方法,译者既要考虑所选汉字发音相似,又要考虑表意是否与汉语相符。
例如“基因gene”,据《牛津英汉双解词典》,意为“细胞中控制生命体从父母遗传某种特质的单位(a unit inside a cell which controls a particular quality in a living thing that has been passed on from its parents)”。
“基”在汉语中有“基本,根本”之意;“因”可用来表示“本源”,汉语词“基因”与英语词“gene”在表意上有相通之处。
四、现代汉语的规范化问题外来词丰富了汉语词汇,也向现代汉语的规范化提出了挑战。
与曹炜意见相同,我们主张作为现代汉语中不可或缺的一部分,外来词汉译必须从读音、构词和书写三个方面进行规范[6]。
读音规范化指如何读翻译的外来词。
首先,音译词的读音不能与原语发音混淆。
由于翻译所选汉字与外语原词读音相似,很多人倾向于使用外语发音来代替汉语拼音。
为追求时尚,把“吉他”念作[kei tΑ],听起来像“给踏”,将“咖啡”读作[ko fei],混淆了汉语拼音,违背了汉语读音规则,使其纯洁性受损。
其次,西文字母词的外文部分按照外语原词发音。
读“IC 卡”时,外文部分“IC”读作['ai'si:],而中文部分“卡”按拼音读作[kΑ]。
构词的规范指加后缀形成复合词的规范问题。
汉语中构词后缀数量有限,一共只有“子、儿、头、家、者、手、员、巴、性、化、气、然”12个[2]P176。
近年来,外来词翻译为贡献了新的构词后缀,收录在《现汉》中的有“秀”,“吧”,“卡”,“巴”和“的”五个。
秀(show):脱口秀、生活秀等;吧(bar):酒吧、网吧等;卡(card):打卡、贵宾卡等;巴(bus):大巴、小巴、中巴;的(taxi):面的、摩的、打的、暗的。
五个后缀中,“秀”、“卡”、“吧”可以独立成词而“巴”和“的”不能,它们的使用应遵循汉语的构词原则。
拼写规范化体现在外来词汉译时汉字的选取上。
通过对《现汉》中收录外来词的调查研究,我们发现有两条准则可以借鉴。
第一,读音准确性。
选取与外文发音相近的汉字转写,尽可能准确地保留外文发音,从不同译本中选取读音最接近外语原词的作为标准形式。
严复最早把“coffee”译为“加非”,但由于“c”发[k]而不是[d廾],因此《现汉》中收录的标准形式是“咖啡”。
第二,书写简便性。
首先,选取最简便的形式转写外来词。
“DDVP”被译为“敌敌畏、滴滴威、滴滴威比”,“敌敌畏”不仅表意准确,而且最简单,是《现汉》中的标准形式。
其次,促使外来词由完全译音向译意转变,如从烟士披利纯(inspiration)到灵感,罗曼蒂克(romantic)到浪漫。
最后,该准则解释了西文字母词的存在。
“WTO”和“UN”通常不需译为“世界贸易组织”和“联合国”。
在表意明确的前提下,西文字母词的书写和使用远比中文形式简便。
值得注意的是,该准则不可滥用。
一方面,现代汉语也开始使用拼音的声母来代指相对较长的表达。
如《现汉》就用“GB”来代指“国家标注(guo biao)”,这是规范用法。
另一方面,网络语言大量使用缩略语。
如“WIN”指“我爱你”,是拼音“wo ai ni”声母的缩写;“DD”和“MM”指“男孩”和“女孩”,分别是拼音“didi”和“meimei”声母的缩写,虽然在某种程度上反映了简便性的要求,但这些新生词语有待于进一步的规范。
参考文献:[1]葛本仪.汉语词汇研究[M].济南:山东人民出版社,1985.85.[2]邢福义,汪国胜.现代汉语[M].武汉:华中师范大学出版社,2003.[3]方梦之.译学辞典[Z].上海外语教育出版社,2004.97.[4]史有为.汉语外来词[M].北京:商务印书馆,2000.[5]Hu,Zhuanglin,et al.Linguistics:A Course Book[Z].Beijing:PekingUniversity Press,2001.206.[6]曹炜.再论现代汉语外来词[J].江苏大学学报(社会科学版),2004,(1):71-77.[7]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第五版)[Z].北京:商务印书馆,2005.133··。