OnIdiomsandTheirTranslationfromChineseintoEnglish习
- 格式:doc
- 大小:107.50 KB
- 文档页数:17
On Idioms and Their Translation from Chinese into
English
习语及习语的汉英翻译
Abstract
Idioms are just like incomparably resplendent bight pearls emitting dazzling rays in
the palace of literature. Throughout the ages, they animate the works of countless men
of literature and writing. Idioms have fixed patterns and abundant connotations. Their
vivid images explicitly convey incisive meanings. Chinese idioms are part of the
essenceof Chinese culture with a history of thousands of years. In this thesis, the
English translation of Chinese idioms will be discussed on the foundation of simply
introducing the definitions, origins, features, and classifications of idioms, and a
series of principles and methods of idiom translation will be put forward, mainly
involving the translation of the Chinese idioms which have similar and dissimilar
implications in English.
Key words
Chinese idioms; similarity ; dissimilarity
摘 要
习语犹如文学殿堂里一颗璀璨无比的明珠放射着历久不衰的光芒, 古往今来,
无数文人墨客的笔下都闪耀着它的异彩。 它结构固定而涵义深刻, 用生动的形象
明确地表达着深刻的思想。 汉语习语是几千年华夏文化的精髓之一。 本文在简单
介绍习语就的定义, 来源,特点及分类的基础上, 研究汉语习语的英语翻译并提
出一系列的汉语习语英译的翻译原则和翻译方法 ,其中主要涉及对似和非对似汉
语习语的英语翻译。
关键词
汉语习语; 对似性; 非对似性
Introduction
Language is the most important communicative tool of all human beings. It plays its
role as not only the carrier and form of culture but also the most vital element of
transmission and inheritance of culture. Language of any kind is the crystallization of
the culture of its own nation. As the cream of the culture, the idiom is a kind of
widespread set phrasesor sentences, with specific implications, abstracted from the
spoken language and experience of the people and the classical works. Due to its
vivid image and profound connotation, the idiom is deeply loved by the masses, as a
member with fine expressible ability in the family of language. Idioms frequently
appear in the spoken language and literary works. Chinese idioms have a solid
cultural base to take root, develop and flourish now that the Chinese nation has
broad and profound culture.
Nowadays, the international status of China is upgrading gradually. People all over
the world take delight in acquainting themselves with Chinese culture. As the essence
of Chinese culture and the crystallization of the wisdom of the common Chinese
people, idioms are bound to become an important part to promote the Chinese
culture to the knowledge of people of all the other countries. The idiom is a contact
point of the knowledge of the Chinese culture for people all over the world. To sum up,
in order to make the western peoples know Chinese culture thoroughly, the study of
the English translation of Chinese idioms is quite necessary and of far-reaching
significance.
Section One
Introduction to Idioms
Idioms are those set phrases or short sentences abstracted from the spoken language
or classical works, and the like. They were passed down from generation to generation
for centuries. Idioms are scientific summary of people?s experience and the
crystallization of people?s wisdom. After thousands of years? accumulation, idioms are
provided with vivid images, profound implications and exquisite rhythms.
Idioms could mirror the local customs and practices of different regions, the living
style of the people, the natural environment and so on. We could see that the idiom
has a very strong color of its nation. Therefore, to understand and study the idiom is
supposed to start from its definition, origin, features, and classifications.
I. Definition of Idioms
As for the definition of idioms, there are various versions according to different
dictionaries and scholars. I picked out some of those definitions from some
authoritative dictionaries as follows:
(1) An idiom is an expression which functions as a single unit and whose meaning
cannot be worded out from its separate parts (Longman Dictionary of Applied
Linguistics, 1985) and (2) An idiom is a phrase, construction or expression that is
recognized as a unit in the usage of a given language and either differs from the
usual syntactic patterns or has a meaning that differs from the literal meaning of its
parts taken together. (Webster?s New World College Dictionary 3rd Edition, 1996)
Some experts, who have been engaged in the study of idioms for many years, also
have opinions of the definition of idioms.
(1) Weinreich held the view that a phraseological unit involving at least two
polysemous constituents, and in which there is a reciprocal contextual selection of
subsenses will be called and idiom.
(2) Schweigert and Moates have the idea that idioms are common expressions used
in colloquial speech with accepted, figurative meanings that differ from their present-day literal meanings. These above are from dictionaries and experts or scholars. To