大数据背景下西班牙语翻译教学研究
- 格式:pdf
- 大小:1.56 MB
- 文档页数:2
高校西班牙语口译教学研究5高校西班牙语口译教学研究张理想(长春师范大学外语学院吉林长春130032)摘要:高校本科口译教学是翻译教学的一个重要组成部分。
毋庸置疑的是,人们常常把口译教学看作外语 教学的一个部分,没有给予足够的重视。
由于普通高校西班牙语教学开设时间比较晚,可用教学资源少,教材 种类也极为有限。
因而在这种状况下,就需要我们广大西语教师认真思考,努力探索出一条实施口译有效教学 的新路。
关键词:口译教学口译性质口译特点口译技巧中图分类号:H34文献标识码:A文章编号:1009-5349 (2017) 20-0005-02口译是人类古老的社会实践活动,具有悠久的历史。
在人类进化的漫长过程中,由于沟通的需要,居住在不同 环境中的各民族创造出了各自的语言。
语言是人类最原始、最古老的创造。
但是,各民族语言系统之间有很大差别,其语法、用词以及含义千差万别,无法进行直接的沟通,需要通过翻译才能交流。
因而可以说,翻译活动与人类最 原始的交流、贸易和战争一样古老,历史悠久。
历史上各 部落、民族与各国家之间的政治、军事、经济、社会和文 化方面的交流离不开翻译,所以口译的历史似乎同语言的 产生一样源远流长。
这种通晓两种或几种语言的“中介 人”就是口译人员,在中国古代把他们称作“舌人”。
16 世纪西班牙国王颁布法令确定了进行口译活动者在其殖民 地的合法身份。
在历史上的各个时期,在世界各地都有口 译活动。
担任口译的人员提供的是有偿服务,但当时人们 并没有认为口译是一种固定的职业,也没有将其定义为一 种“工作”。
担任口译的人主要是一些会讲两种以上语言 的人,学者们将这种情况称之为自然口译。
第一次鸦片战 争后,传教士建立教会学校和民国时期大力兴办外国语专 门学校,引发了外语教学的两次发展高潮。
第三次高潮是 中华人民共和国成立以后,但这个时期的外语教学由于种 种原因,也经历了四个不同的发展阶段。
穆雷于1999年完 成的《中国翻译教学研究》对中国翻译教学的历史进行了 梳理和反思,对中国口译教学的现状进行了系统而深人的 分析,对翻译教学的改革提出了自己的见解。
大数据时代下的翻译教学探究随着大数据时代的到来,翻译教学也面临着新的挑战和机遇。
如何在大数据时代下进行翻译教学,如何充分利用大数据技术提高翻译教学的效果,成为了翻译教学领域的重要课题。
本文将从大数据时代对翻译教学的影响、大数据技术在翻译教学中的应用以及未来发展趋势三个方面对大数据时代下的翻译教学进行探究。
一、大数据时代对翻译教学的影响大数据时代的到来,使得翻译教学面临着一系列新的挑战和机遇。
大数据时代的信息爆炸使得学生获取信息的途径更加多样和便利,这对传统的课堂教学提出了更高的要求。
传统的翻译教学主要以教师为中心,学生在课堂上接受教师的知识传授,这种一对多的教学模式已经难以满足学生的需求。
大数据时代下,学生更加注重自主学习和实践能力的培养,因此翻译教学需要更加注重学生的实际能力培养,注重培养学生的翻译思维和实际应用能力。
大数据时代下,翻译教学需要更加注重数据驱动和实践性。
传统的翻译教学主要以教师的示范和讲解为主,学生的翻译实践机会相对较少。
然而在大数据时代下,学生需要更多的实际翻译机会,需要通过大量的实际案例和数据进行实践性的翻译训练,这样才能更好地提高学生的实际应用能力。
大数据时代下的翻译教学需要更加注重数据驱动和实践性,使学生在实际操作中不断提高翻译技能。
大数据时代下翻译教学还需要更加注重多元化和国际化。
随着大数据技术的发展,各国之间的联系越来越紧密,国际交流日益频繁,因此翻译教学需要更加注重多元化和国际化。
翻译教学不仅仅要注重汉英翻译技能的培养,还需要注重多语种的翻译能力培养,注重国际化视野的培养,使学生在跨文化交流和国际交往中更加得心应手。
二、大数据技术在翻译教学中的应用大数据技术可以为翻译教学提供更多的实践平台。
在大数据时代下,翻译教学需要更加注重学生的实践能力培养,然而现实中学校和教师提供的实践机会有限。
而大数据技术可以为学生提供更多的实践平台,如在线翻译平台、网络翻译项目等,使学生在实际操作中不断提高翻译技能。
浅谈西班牙语教学方法发布时间:2021-02-20T16:28:49.564Z 来源:《教育考试与评价》2020年第9期作者:王禹峥[导读] 随着现代信息技术的突飞猛进,人类进入了大数据时代。
信息数据充斥着人们的视野,改变了人们的信息接收方式与传递方式。
在大数据背景下,教育界需要做出改变。
临沂大学外国语学院 276000摘要:目前,世界上以西班牙语为母语的人数仅次于汉语使用者,西语也是位居英语之后的世界第二大通用语。
西班牙及讲西语的众多拉美国家和部分非洲国家作为“一带一路”倡议的合作国及沿线国,与中国在各领域的合作均大幅增长。
笔者开展了对西班牙语教学现状的调研,结合文献梳理,提出了关于西语教学方法的思考。
关键词:西班牙语;翻译教学;基础教学随着现代信息技术的突飞猛进,人类进入了大数据时代。
信息数据充斥着人们的视野,改变了人们的信息接收方式与传递方式。
在大数据背景下,教育界需要做出改变。
该文将具体探讨大数据背景下的西班牙语翻译教学,以期为有识之士提供参考。
一、现代化背景下西班牙语翻译面临的挑战和机遇全球化趋势的加快对翻译事业产生了重要影响,对翻译人才提出了更多需求。
首先,在21世纪,国与国之间的经济文化活动将围绕经济圈展开,各个国家都会对翻译人才提出大量需求。
然而当代社会存在认知误区,部分学者认为智能机器能够取代翻译人才,导致人们忽视了翻译教育的重要性。
智能机器并不具备人脑信息处理的功能,其感知能力和变通能力远不如人。
人工智能永远不可能操控语言,赋予语言精妙文采与独特情致。
而翻译人才则具有独特性,他们能够精确地操控语言,能够在特定场景中随机应变。
其次,多元文化发展将增加文学著作的翻译量,提高翻译人才的地位。
民族文化发展势必会增加翻译的热度,为翻译人才提供施展拳脚的机会。
最后,翻译教育是人才培养的摇篮,而高校是人才培养的重要场所,所以翻译人才培养势必以高校作为基点。
高校肩负育人责任,应完善翻译教育体系,丰富翻译课程内容,在保证教学质量的同时,引导翻译人才创造高质量的译作。
[摘要]随着计算机技术的迅速发展,在线网络资源中的语料库因其独特优势日益受到语言教学关注。
通过分析在Web of Science 检索到的国际西班牙语教学语料库应用研究方面的32篇文献,得出结论:国际基于语料库的西班牙语教学研究呈现多元化,但成果数量有限,尚处于萌芽阶段。
在此基础上,以高校西班牙语词汇和语法教学为例,探讨DDL 教学的思想和具体实践方式。
[关键词]数据驱动;语料库;西班牙语;教学;词汇;语法[中图分类号]G642[文献标志码]A[文章编号]2096-0603(2024)06-0029-04国际基于语料库的西班牙语教学研究①孔祥雯(西安外国语大学欧洲学院,陕西西安710128)一、研究背景数据驱动学习(Data-Driven Learning ,DDL )是Tim Johns 和Chris Tribble 于20世纪90年代初提出的一种基于语料库数据学习外语的教学模式。
[1]主要思想是通过指导学生观察语料库数据,由学生自己概括、归纳、提炼出语言现象的特征、意义等。
语料库(corpus )是具有一定结构和规模,具有代表性的语料集合,并且可以通过计算机程序被检索。
随着计算机网络技术的迅速发展,语料库语言学逐渐成为语言研究的重要方法和内容,在词典编纂、翻译、外语教学、语言研究等多个应用领域发挥了重要的作用。
根据王翊等人(2022)的统计,近二十年来,语料库在外语教学中的作用不断显现。
[2]语料库在我国外语教学中的应用主要分为直接应用和间接应用两个层面。
直接应用是指将DDL 方法应用在课堂教学、测试等实践环节,主要研究领域有词汇教学、写作教学、翻译教学、语法教学、学习者语料库、专门用途外语教学等。
不少学者提出词汇在外语教学中的重要意义,要改变以往轻词汇重语法的教学模式。
传统的词汇教学,忽视词汇搭配知识和预制词块的教学,而实际使用中,搭配知识很重要,实际上比单个词汇用法更为重要。
Hunston 等(2000)研究认为,学习者口语流利的程度取决于对预制多词词组的掌握。
西班牙语教学中数字化资源的运用研究随着信息化时代的到来,网络的不断普及,课程教学享受数字化资源带来不同的感受和意义,各学科在新课程的改革中,课堂教学也加入了更多的新的教学元素丰富课堂、简化步骤,提高效率。
在外语教学中,数字化资源的运用更加明显、突出,就西班牙语教学中数字化资源的运用研究进行相关讨论。
西班牙语教学数字化资源运用在现代教学中,随着教育方式及教材的不断改革,很多都在时代的变迁中进步着,数字化资源的运用给教学带来了更多的便捷,那么数字化资源主要包含哪些要点呢?数字化教学资源是指经过数字化处理,可以在多媒体计算机及网络环境下运行的多媒体教学材料。
按信息的呈现方式划分,数字化教学资源可分为数字化幻灯、数字化投影、数字化音频、数字化视频、数字化网上教学资源等。
数字化资源已经在我们的生活中随处可见,当它用于教学中,特别是西班牙语学习中,体现了一些具体优势和特征。
一、西班牙语教学中数字资源的应用方式西班牙语教学过程中能够明显地体会到数字资源应用不同方式带来的便捷。
1.网站的数字化资源计算机时代的到来,互联网的开放,让我们使用的网站信息成为了一个巨大的信息站点和数据库,里面有着丰富的全面的信息资源,现在只要我们需要任何的资料。
(1)文字资料在外语学习中,特别是也可以直接使用搜索引擎,百度和谷歌等都更便捷地让我们在使用关键字的情况下搜索和使用相关信息。
西班牙语作为一门语种的学习,从西班牙语的基础开始学起,从字母学到拼读,语法的了解,需要一个长期的基础知识的积累,当在学习过程中遇到一些不能够明白或者恰当翻译、理解的生词汇就可以直接通过搜索引擎查找答案,当然在借助网络进行专门的拼读、语音、词汇、语法、口语的学习是非常便捷的,所以就书面的电子版的信息是大量的,完全可以被学生所利用的。
(2)视频、图片资料在对于一门语言进行学习时因为缺少一种良好的长期的语言环境,所以学习起来是有一定的难度的,特别是仅靠看文字、看教材是缺乏操作性和真实性的,除了对语法拼读的掌握外,要准确地说和讲,需要多听,这就必须依靠听力学习和练习,当然为了多了解其语言语感也可以通过一些专业的电影网站下载一些西班牙的电影来收看,逐渐适应语感环境,在能够正却翻译的内容上可以借助翻译网站进行答案的搜索和查找,http:///这个网址就能解决在学习中遇到的一些困难。
大数据时代下的翻译教学探究随着信息化技术的快速发展和大数据时代的到来,传统翻译教学面临着新的挑战和机遇。
大数据时代以其海量的数据和快速的信息传播速度,改变了人们获取和利用信息的方式,同时也对翻译教学提出了更高的要求。
本文将就大数据时代下的翻译教学进行探究,探讨如何运用大数据技术推进翻译教学的创新和改进,以应对新时代的挑战。
一、大数据时代对翻译教学的影响1. 提供更丰富的语料库大数据时代的到来,为翻译教学提供了更丰富、更多样的语料库。
学生可以通过各种网络平台获取到大量的翻译素材,包括新闻报道、学术论文、专业资料等。
这些丰富的语料库能够为学生提供更多样化、更真实的语言环境,有利于他们提高翻译水平和语言应用能力。
2. 提升翻译效率大数据技术可以通过智能化的翻译工具,帮助学生提高翻译效率。
利用机器翻译技术,可以快速准确地完成大量的翻译任务,节省时间和精力。
这也可以帮助学生更好地理解语言的结构和特点,为他们的翻译实践提供参考和借鉴。
3. 拓展翻译领域大数据时代开启了全球化交流的新时代,国际间的交流合作更加频繁。
在这种背景下,跨文化沟通和翻译需求也日益增加,翻译领域的应用范围变得更加广泛。
传统的翻译教学不仅要关注文学翻译,还需要扩大到商务翻译、法律翻译、科技翻译等领域,以适应社会的发展需求。
1. 结合大数据技术传统的翻译教学通常依靠教师的讲解和学生的阅读、翻译练习,存在着教学资源单一、学习方式局限等问题。
而大数据技术的应用,可以为翻译教学带来全新的可能性。
可以利用大数据分析学生的翻译偏好和习惯,为其量身定制个性化的翻译教学方案;还可以通过在线平台和智能设备,为学生提供实时翻译指导和反馈,帮助他们及时发现和纠正错误,提高翻译水平。
2. 强化实践能力大数据时代的翻译教学需要更加注重实践能力的培养。
学生应该通过大量的实际翻译练习,将所学的理论知识应用到实际中去,提高语言运用和翻译技能。
可以组织学生参与真实的翻译项目,让他们亲身体验翻译工作的复杂性和难度,从而更好地理解翻译的本质和要求。
西班牙语言文学毕业论文选题外交口译中模糊限制语的汉译西研究——以2020年两会总理记者会为例墨西哥大众医疗保险体系的运行状况与初步效果分析跨文化交际视角下中国和西班牙饮食文化不同的分析西班牙新闻传播业的现代化历程及其启示民国文人的西班牙文学译介活动及其价值西班牙黄金世纪早期戏剧的文化转型——漫议《塞莱斯蒂娜》跨文化交际视角下的公证书西班牙语翻译探究当代西班牙喜剧,“镜像电影”和欧洲电影:评《八个巴斯克姓》/《西班牙情事》政治动员视角下西班牙呼声党崛起路径研究论“西班牙—菲律宾风格”牙雕和漳州牙雕的关系满铁奉天图书馆建筑考析大数据背景下混合式学习与外语融合的新挑战汉语与西班牙语中委婉语对比研究新探西班牙语传媒报刊阅读教学中的文化导入——评《现代西班牙语阅读教程4》海外华文旧体诗词的家国情怀与文化认同——基于《西班牙联合时报·人民日报海外版》的考察西班牙语应用型人才培养模式的探索与实践——以山东青年政治学院为例汉语与西班牙语中动物词汇象征意义的对比研究疫情前西班牙主流媒体对“一带一路”经济影响力的构建分析——以西班牙《国家报》样本为例跨文化视域下中国与西班牙语国家语言文化交流——评《西班牙-拉美文化概况》课程思政走入高校西班牙语课堂之探索选择、笃定与坚持——杜善牧将中国文化典籍译入西语世界之路拉美西班牙语口音的差异对商务交流的影响16、17世纪销往西班牙的中国瓷器拉丁美洲西班牙语国家孔子学院语言景观构建原则研究海外华裔新生代中华文化认同的实证研究——以丽水西班牙华裔新生代为例加西亚·洛尔卡戏剧诗性特征的表现及艺术价值探析大数据背景下的西班牙语翻译教学研究“一带一路”背景下义乌与西班牙高等教育文化交流研究《欧洲语言共同参考框架》下的中小学外语教育改革——以英国、芬兰、西班牙为例西班牙男子职业网球成功经验及启示李白和贡戈拉的诗意人生乡村振兴背景下乡村文化与乡村旅游融合发展研究工业遗产改造中东西方当代建筑文化差异探寻Grupo 4!教学成员访谈国际传播视阈下中国官方外宣文献的西班牙语翻译研究——以“中国关键词”西译为例中国科幻文学在西班牙出版与传播的路径创新非英语外语专业大学生学习动机调查研究——以俄语、日语和西班牙语为例西班牙中文教育发展现状与前瞻“互联网+”背景下西班牙语混合式教学模式——评《基于“互联网+”的混合教学实践与探索》西班牙内战中的中国支队语言迁移理论在西班牙语词汇教学中的应用国际语基本特征的衡量指标探索译者的选择——陈国坚的中诗西译之路基于对《中医基本名词术语中西对照国际标准》研究的中医术语西班牙语翻译分析高校西班牙语专业开展课程思政的思考与探索中阿茶文化的异同分析及其对西班牙语国家概况课程教学的启示茶文化视域下任务型教学法在西班牙语听说教学中的应用新中国书刊拉美发行网的历史变迁玛利亚·莱昂扎:委内瑞拉民族建构的“三合一”符号性别视域下《霍乱时期的爱情》中“受阻的爱情”解读概念整合视角下《2020国务院政府工作报告》隐喻翻译研究跨文化能力培养视域下《现代西班牙语》文化内容分析及课堂设计构想《时代报》罢工游行报道中的刻板印象及其原因分析《小径分叉的花园》中“迷宫”的三重维度家庭及其变迁——1991年以来哥伦比亚家庭变迁研究智利公众安全感及其主要影响因素分析影响阿根廷1870-1930年早期现代化的经济与非经济因素认知视阈下汉西联想回指对比分析新冠疫情期间西班牙主流报刊的中国形象研究中国科幻作品西译的策略——以《三体:地球往事》为例存在主义视角下解读《甜蜜的死亡气息》中人物的悲剧性莫言《蛙》中文化负载词西班牙语翻译策略研究从功能目的论看《三体(?)(?)·黑暗森林》中颜色词的西译策略汉西转折复句关联标记模式的类型学探究汉西形容词定语对比及西语母语者汉语教学策略研究关联理论视角下的西汉口译信息整合中国企业在墨西哥基础设施投资社会风险和环境风险管理诗学灯塔下重审《文心雕龙》神思论西译——从阿莉西亚·雷林克的译文出发委内瑞拉总统马杜罗联合国发言模拟同传实践报告——基于UMEER 框架的分析目的论指导下的拙政园导览词交传导游口译实践报告生态语言学视角下的洛佩斯生态话语分析汉西口译中的显化现象研究——以2018年博鳌亚洲论坛年会主旨演讲汉西同传为例游离于虚构与真实之间的历史:维森特·莫利纳·福伊斯小说《拆信刀》分析从功能对等视阈看汉西翻译中的减词译法——以张爱玲《倾城之恋》的西班牙语译文为例胡里奥·科塔萨尔笔下的儿童世界——对其短篇小说的文本分析西班牙语专业本科学生汉译西交传培养与能力调查《明心宝鉴》里文化语词的理解及其在西班牙语中的翻译研究2019年委内瑞拉政策制订和发展规划咨询研修班联络口译实践报告——认知负荷模型视角下的分析西汉交传中笔记逻辑显化与口译质量关系的实证研究书面纠正性反馈和自主学习对中国初级西班牙语学习者简单过去时错误的纠正性效果从关联理论看汉译西外交口译中连接词的使用介词a在西班牙语致使结构中的分布——基于语料库的统计学分析语象叙事视角下对阿索林散文文学的分析研究从逃避到回归:《艾达之路》中的伦西之路探究对比语言学视阈下汉西情态动词在文学翻译中语义对应关系研究对比分析视角下西班牙语让步句描述研究及以中国学生为对象的教学应用西班牙谣曲与《诗经》的对比——内外联合视角下的史诗在沪拉美留学生的教育问题——基于跨文化传播学的视角语义学视角下的汉西上下义关系探究——对比分析及教学建议西汉交替传译中错译漏译的成因及其应对策略——以阿根廷总统新冠疫情演讲模拟会议为例西汉交替传译中译语非流利现象的成因及其应对策略——以“阿根廷总统新冠疫情演讲”模拟会议为例西汉交替传译中造成不当停顿的原因及应对策略——以“2018年拉美及加勒比国家可持续发展论坛”模拟会议为例即兴发言西汉交传中的译语冗余——以“第三届企业数字化论坛”模拟会议为例得当重复策略在西汉交替传译中的应用——以“第三届安达卢西亚企业家论坛”模拟会议为例压缩策略在读稿型发言汉西交传中的应用——以委内瑞拉经济、财政与货币政策研修班与云南省财政厅交流会为例汉西交传中译语冗余问题的原因及应对策略——基于联合国世界旅游组织第22届全体大会模拟会议汉西交传的实践报告。
浅析二外西班牙语教学现状及应对策略二外西班牙语教学是指非西班牙语国家的学生学习西班牙语作为第二外语的教学。
随着中国与西班牙在经济、文化交流等方面的日益增加,越来越多的学生选择学习西班牙语。
二外西班牙语教学在我国目前仍存在一些问题,需要采取相应的应对策略。
二外西班牙语教学存在教学资源不足的问题。
西班牙语的教材、教师以及其他教学资源都相对不足。
我们需要加大对西班牙语教材的研发和引进力度,培养更多的西班牙语教师,提供更丰富多样的教学资源。
可以利用互联网和电子教育资源,开设线上课程,让更多学生有机会学习西班牙语。
二外西班牙语教学存在教学方法陈旧的问题。
目前很多教师仍然采用传统的教学方法,过分注重语法知识的掌握,忽视了口语表达能力的培养。
我们需要推行以交际能力为核心的教学方法,注重学生思维的训练,增强学生的语言表达能力和交际能力。
可以通过课堂互动、小组讨论和角色扮演等方式来提高学生的口语能力。
二外西班牙语教学存在学生学习动力不足的问题。
许多学生在学习西班牙语时缺乏兴趣和动力,对学习的目标和应用价值认识不足。
我们需要通过丰富多样的教学内容,培养学生的兴趣,增强学习的主动性。
可以通过课外活动、实地考察、文化交流等方式,让学生更好地了解西班牙语国家的文化和社会背景,从而提高学生的学习兴趣和动力。
二外西班牙语教学还需要加强评估与考试制度的建立。
目前,西班牙语的考试制度相对不完善,无法真实客观地评估学生的语言水平和能力。
我们需要建立科学合理的评估体系,包括考试内容和方式的改进,从而更准确地评估学生的学习成果。
二外西班牙语教学在我国仍存在一些问题,但随着对西班牙语需求的增加,我们可以通过加大教学资源的引进和研发、推行有效的教学方法、增强学生的学习动力以及完善的评估与考试制度等措施来提高教学质量,促进学生对西班牙语的学习兴趣和能力的提升。
语料库应用于西班牙语教学研究作者:张茉莉来源:《新校园·上旬刊》2016年第07期摘要:随着现代信息技术的发展,西班牙语教学应该有效利用语料库进行教学辅助,使学生在丰富语言知识的同时,正确地把握西班牙语的用法、分布和真实语境,进而提高语言运用能力。
关键词:西班牙语教学;语料库;教学研究一、什么是语料库每一个关于语言现象的研究都不能脱离真实的语言材料,但语言信号的出现和分配是随机的、不固定的。
针对语言的这种随机性,我们需要搜集和分析大量的例子来找到实际用法的内在规律。
也就是说,语料库是一种显著的利用现代信息技术进行的语言研究。
毫无疑问,语言技术的发展可以使全世界受益。
比如,我们可以在网络上搜索到词汇、文章、口语范本等内容,用来实现我们在教育、翻译或学术上的目标。
自语料库产生以来,它在语言领域的应用效果是显著的。
另一方面,语料库也是研究者用来实现、验证假说的一种有效手段。
研究表明,现在的西班牙语(简称西语)教学和学习对于数字语料库有更深层次的需求。
二、语料库的作用和特点语料库对广大西语学习者和教学者的作用是不容小觑的。
西语学习者可以将其视为一个坚实的平台,用来学习最正统的语言词汇和结构;也可将其当作一个工具,自主选择自己适合学什么,怎么学,以及用什么顺序学;或者将其视为寻求不同种类问题的答案的手段,并通过他们获得全面的、真实的语境。
而西语教学者使用语料库,除了以上用途,还可以把它当作一个可靠的、广阔的源泉,来保证学生得到高质量的语言信息以及各种类型的内容。
这些益处都基于语料库的以下特点:将实际应用中出现的材料进行归档和整理;语料库建立在语言资源的知识的基础上,而不是语言知识本身;通过计算方法达到可利用性;用来查明围绕一定主题的资源、文本、种类等;语言材料需要经过加工(分析或处理),而后成为可用资源;提供明确的原始出处。
三、语料库应用于西班牙语教学的途径1.语料库对西班牙语教学的意义随着计算机和信息技术的发展,语料库的发展速度也大大地提升了。
大数据时代下的翻译教学探究随着信息技术的迅猛发展,大数据时代已经到来。
在这个时代,数据量庞大,信息内容丰富,随之而来的是翻译教学模式的变革和翻译人员的能力要求的提高。
本文将从大数据时代对翻译教学的影响、翻译教学模式的创新、以及翻译人员的能力要求三个方面对大数据时代下的翻译教学进行探讨。
一、大数据时代对翻译教学的影响1. 数据量的增加在大数据时代,大量的文本数据需要进行翻译,这对翻译人员的工作能力提出了更高的要求。
传统的翻译教学往往注重语言知识和基本的翻译技巧,但是在大数据时代,翻译人员还需要具备信息处理的能力、专业领域知识和跨文化交际能力等。
翻译教学需要更加贴近实际工作需求,培养学生对于大数据时代的适应能力。
2. 数据多样性的挑战大数据时代的数据类型丰富多样,有文本、图片、音频、视频等多种形式。
在翻译教学中,需要突破传统的文字翻译模式,注重培养学生对于不同形式数据的翻译能力。
比如视频翻译需要考虑口语表达和配音的技巧,图片翻译需要关注其视觉效果和表达方式等。
在翻译教学中需要引入多媒体翻译、口译翻译等新的教学内容和技能培养。
3. 数据分析与翻译的结合大数据时代提出了“数据驱动”的理念,翻译也需要通过数据分析来进行。
在翻译教学中,需要培养学生对于数据分析工具的使用和数据挖掘能力,帮助他们更好地理解和翻译大数据时代的内容。
教学也需要结合实际案例和项目,让学生通过实践来进行数据分析和翻译,提高其综合能力。
二、翻译教学模式的创新1. 引入跨学科课程在大数据时代,翻译不再是简单的语言转换,还需要结合专业领域知识进行翻译。
翻译教学需要引入跨学科课程,如科技翻译、医学翻译、法律翻译等,帮助学生了解不同领域的专业术语和知识体系。
通过跨学科课程的学习,学生可以更好地理解和翻译不同领域的文本,提高其专业素养和翻译能力。
2. 实践教学的重视在大数据时代,翻译教学需要更加注重实践能力的培养。
在教学中可以引入真实的翻译项目,让学生参与提高其实际翻译能力。
14现代交际·2019年10期基金项目:吉林省教育科学“十三五”2018年度一般规划课题“大数据背景下西班牙语翻译教学研究”(GH180711)。
作者简介:张理想,长春师范大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:对外西语教学。
大数据背景下西班牙语翻译教学研究张理想(长春师范大学外国语学院 吉林 长春 130032)摘要:大数据的概念及其相关技术正逐渐融入各行各业之中,其中也包括教育领域。
大数据技术与教育教学的相互融合已经是时代发展的大趋势,在万事万物都逐渐在互联网化的今天,大数据技术正帮助我们从不同角度和不同层面来理解和探索教育发展的更多方向和更多可能性。
就高校西班牙语翻译教学而言,大数据技术能够通过技术手段来纪录学生学习的过程性数据和结果性数据,在对学生借阅、出勤、成绩分数、学分绩点等数据进行多重挖掘和分析的基础上,帮助学校了解学生状况以及教育教学的开展情况,在辅助进行资源的调配等科学决策方面起到不可或缺的作用。
关键词:大数据 翻译教学 教学思想中图分类号:H34 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)10-0014-02大数据不仅意味着超大、种类繁多、极速的数据应对处理,更是一种逆向的思维模式,一种超乎寻常的基础设施,一场史无前例的技术革新。
纵观高校西班牙语翻译教学,翻译学建设正处在新世纪的起跑线上,翻译研究中许多领域尚待我们深入探索,如何将大数据为高校外语翻译教学所用,应该确立一种什么样的教学思想,采取什么样的教学手段,怎样达到一个最佳的教学效果,这一切都有待我们去认真思考与探索。
一、翻译教学——在新世纪的起跑线上21世纪是人类文明发展的新世纪,在飞速发展的现实中,翻译起着举足轻重的积极作用。
展望21世纪科学和技术发展的近景和远景,以及这一前景的实现,必将对翻译和翻译教学提出更高的要求和挑战。
21世纪将是人类发展有史以来最为耀眼的一个阶段。
人类文明将出现令人瞩目的三大景观和令人期待的三大趋势。
第一种最耀眼的景观体现在科技的飞速发展上。
信息技术、电子自控技术和系统论将大大提高人类的能源工程、生化工程、环保工程以及人类自身发展和完善的生态工程的规模、质量和水平。
第二大景观是全球性经济的整合发展。
科技、工业和农业的发展将直接造福于人类的物质经济生活。
从2020年起,到21世纪的中期,全球整合性经济将颇具规模,20世纪业已形成雏形的大经济圈(北美、欧洲、东亚、南美等),到2150年时将成为实力相当雄厚有相互依存的一体化经济的一系列次体系,非洲经济圈也将颇具规模。
特别令人瞩目的将是中国及大中华经济圈的发展。
据估计,到2050年,中国将成为仅次于美国的经济实体,对全球的经济发展将起到至关重要的作用。
第三大景观是世界文化的多元化、多方位、多层次发展,因而形成一个“真正的一体化全球社会”;毫无疑问,这也是科技发展和经济一体化的必然结果。
这一结果促使各国的民族文化百花齐放,教育普及程度大大提高,国民知识水准显著上升,价值观念异彩纷呈。
文学艺术、体育娱乐、卫生医疗事业空前发达,人才需求与日俱增。
与三大景观并呈的是三大趋势。
第一大趋势是全球性交流互动趋势。
在21世纪中,世界各大洲、各区域、各国之间的人为限制和壁垒将由于技术、经济和文化的逐步全球化而逐渐消失,从而大大有利于人类生活的一切方面、一切领域、一切群体、一切形态之间的交流互动。
第二大趋势是全球性改革、变革趋势。
在新世纪中,各种20甚至19世纪承袭下来的知识、学说、观念及至各种典章制度都将受到归因于影响深远的科学技术、经济形态和政治体制的进步与拓展而构建或创建的新原理、新法则甚至新的基本概念和基本价值观的彻底检验,从而引发不可避免的、涉及人类生活各个方面的改革和变革。
第三大趋势是全球性知识提高、深化和普及的趋势。
在新世纪中,各个领域的知识大量富集;同时,各个领域和学科及至日常生活又要求人们必须具备种种应用技术和理论,加以文化交流频繁、文化建设规模宏大,这样就形成了全球性的语言传播、知识传授和学习的大趋势。
在这个大趋势中,教育将以前所未有的规模和多样性得到发展。
外语成为人们获得必备知识的非常重要的手段。
显然,以上所说的三大景观和三大趋势都与翻译事业密切相关,并集中表现在四方面的巨大需求上:第一,人才需求。
新世纪的头一百年至一百五十年,随着三大景观和三大趋势的展开和推进,翻译人才的需求将比20世纪末期增加许多。
目前存在的误解是:未来技术发达,人工智能将“取人而代之”,翻译很可能“有可预见的将来被电脑或机器人淘汰之虑”,但是,计算机依然远远赶不上人脑信息处理能力的多样性,人工智能永远不可能制造出人的感知、感应、美感、灵感、幻想、想象力、语言情致、情采和禀赋以及随机应变、呼之即出的高度语言操控本能、潜能和技巧。
人类智慧与人工智能将永远处于“源”与“流”的主从关系之中,“流”永远不可能取代“源”。
另一个误解是多元化的建设将“使翻译成为多余”。
实际情况只可能恰恰相反。
多元文化的发展和繁荣必定会鼓励不同语言文化的文学、艺术、科学、学术等方面的著作投入各种品类的翻译(全译、节译、译写、改写等)过程中。
很明显,即使是在文化、科学、教育高度发展的社会,人们也15大数据背景下西班牙语翻译教学研究他学科并驾齐驱的独立意识和竞争意识。
翻译教学自我完善的途径在教学实践中也在得以不断改进,翻译教学改革的任务是实现翻译的素质教育,其主要关乎两个层面,一是要着眼于学生素质的提升,二是关注于整体翻译教育素质的提升,这两方面可以说是翻译素质的整体观,必须同时关注,缺一不可。
提高学生的素质,是翻译教学的根本。
学生的素质结构由三部分组成:先天素质,形态素质和习得素质。
其中习得素质是教育的主体领域,就翻译教学而言,提高学生的翻译能力是对学生习得素质教育的集中表现。
提高教学的素质,是翻译教学的根本任务,翻译是以认知行为为特征的经验科学。
翻译教学,尤其是理论教学都源于实践,始于实践,或者说是实践的反复,脱离了这个基本点,就不可能有实际的效果。
三、汉译西实务教学主要课题提示汉译西实务教学不是一个简单的学生译、教师改的技术问题,重要的是担任翻译的教师要对学生进行实务操作指引和理论思考指引,要由浅入深,内容安排得当,还要遵循实务课堂教学的基本思路:第一,应着眼于双语对比,特别是双语差异。
第二,注重操作性。
理论课与实务课不一样,实务课具有“充分的描写性”,理论对实务具有引导功能。
第三,注重有效的理论教学,体现翻译素质教学的整体性。
实践证明,有效的理论课教学常得益于实务课教学为之提供经验素材。
四、翻译素质教学的组织与实施实施翻译素质教学是指高水准的优化教育,优化教育的标志是:教学思想的现代化,教学方法的科学化,课程结构的规范化,整顿教学管理上的混乱状态,寻找符合社会需求的客观实际。
五、结语大数据技术早已融入教育领域的各个层面,并对教育教学起着诸多的指导与辅助作用。
西班牙语翻译教学方兴未艾,作为高校教师,我们有义务、有责任去挖掘有助于翻译教学的各种方式方法,提高教学质量,强化基本训练和基础教学,强化理论指导作用,培养学生的翻译能力和强化学生对翻译的认知,迎接极富挑战性的未来。
参考文献:[1]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.[2]E.Cornish.Trend Impact Analysis:The Arrival of Automated Translation Technology.The Futurist[J].May-June,2001:21.责任编辑:于蕾不可能通晓所有的语言而废弃翻译。
第二,作品需求。
这里的作品指的是多种多样的译作。
高速发展的社会经济、不断变革更新的高科技必然对译作的标准要求更高。
第三,功效需求。
高功效是高速、高度发展的基本条件,翻译也不例外。
“慢工细活”已经不适用于一切社会需求模式的翻译功效论普遍规律或原则。
功效取决于人的能力、素养、经验和熟练程度。
这一切与教育、培训有关。
在这个新的世纪,海量具有高效能的翻译人才必将诞生于翻译的教育园地,翻译教育是高效能人才的摇篮。
第四,质量需求。
光有效率没有质量是不可取的,高质量的译作来源于高水平的翻译人才,而高水平的翻译人才来源于拥有雄厚师资并兼具翻译教学方法得当的学校和培训机构。
二、翻译教学思想(1)翻译教学不能脱离社会实际和目的语文化建设需求。
西班牙语教学在我国起步较晚,西语教学在全国部分高校开始开设是在20世纪50年代,当时,是由北京外国语大学首先开启了西语专业教学的先河,标志着中国高校西班牙语专业教学的开始。
历经半个多世纪的发展,现已初具规模。
根据教学大纲的要求,翻译课程是作为高校高级阶段(三、四年级)的实践课开设的,时间长短根据各高校自己的规定与需求执行。
翻译教学必须满足社会需求,那是因为翻译全方位参与了语言的社会功能,而且这种参与既要同步、又要具有指导性。
翻译在目的语多元文化建设中更肩负着不可替代的任务。
佛经翻译在我国唐代文化(尤其是文学,包括文学风格、创作方法、文学样式)发展中占据重要地位,科技翻译对我国明代以后的生产、技术及至学术思想更是一种启蒙性推动。
首先,翻译反映了目的语文化的渴求,同时又可能反映它的“受侵犯”。
但另一方面,翻译行为在特定的人文、宗教、历史、政治乃至种族差异的条件下,也可能形成对目的语主流文化的对抗力量,作为“文化暴力”,力图侵害、颠覆目的语本土文化的主流地位。
实际上,目的语文化建设的需求也就是翻译的基本价值取向。
在西方,如果没有翻译家对希腊文化的传播,就根本不可能有古罗马文化近五个世纪的蓬勃发展。
(2)翻译教学必须适应并指引翻译实务的发展。
制度建设可以称为翻译教学、科研及行政各方面规范的建设,我们应建立本行业实际的规章制度、行为规范和标准。
百年树人,教育是重中之重。
社会的需求通常反映在翻译实务上,其结果必然是翻译教学需与社会现实相吻合,关注翻译实务才能使得翻译教学的基本目标和目的落到实处。
任何标准、规范、原则都是特定历史条件下的产物,不可能“恒定守常”。
翻译标准也是如此,文学翻译的标准很可能不适用于法律公文。
(3)翻译教学应适应素质教育的要求。
翻译学是一门自立于各学科之林的独立的学科,其本身就有一种与其。