外交委婉语的语用原则及翻译以外交部新闻发布会为例
- 格式:pdf
- 大小:1.78 MB
- 文档页数:2
说话,怎样做到一语勾心有人有这样的本领:与人交谈,一句话就抓住了对方,让对方愿意听乐意说,或者一下子就征服对方,对其产生特别的好感。
这叫做一语勾心。
这是一个很实惠的本领,平时说话,你一语勾心就能迅速形成融洽、热烈的交谈局面,让双方谈得很投机,很倾心,就能顺利达到沟通、交流的目的。
这一语勾心在两件事上体现得最为要紧:一是恋爱,二是求职。
卡耐基断言:“现代成功人士80%都是靠一根舌头打天下。
”如果此话当真,那么一语勾心就是很关键的——“舌头”。
要做到一语勾心,需要你有着良好的综合素质,较高的洞悉人际关系的能力,随机应变一点儿也不卡壳的急智和巧舌如簧、口齿伶俐的说话能力。
这非一日之功,是需要长期积累和锤炼的。
你要即时做得更好,将说话能力发挥到极致,做好以下几点是当务之急:对准对方选择话题。
谁都希望别人关心自己,如果你对准对方选择话题,对方就会倍感兴趣。
比如你同恋人初约黄昏后,你就对方的工作、兴趣等展开话题,对方就会敞开心扉,打开话匣子,兴致勃勃地与你海聊神侃起来。
再如你与同事交谈,别过分以“我”为中心。
话题跳不开一个“我”字,对方至多出于礼貌应付几句。
如果你谈谈对方职称评定情况、孩子的升学情况、爱人下岗后就业情况,对方一定会有一肚子话被你勾起。
阿丁爱写作,脑子总是处于“工作”状态,尽琢磨些写文章的事,一向显得很深沉。
在一个会议上,某君与阿丁搭起话来:“你的口才棒极了,上次那个联欢会,你的唐诗朗诵有中央人民广播电台著名播音员方明朗诵的风采。
我同你是老乡啊,我经常读你的文章哩,你堪称我们家乡的才子噢!”阿丁听了这样的话备受鼓舞,对此君感到特别亲切,两人虽是一面之交,但一下子就成了无所不谈的好朋友,此后两人好得一塌糊涂。
对准对方度越高,你的交谈越能打动对方心灵,为对方所欢迎。
为此你要多了解对方,多读点儿心理学,做到一语中靶。
表现你的真诚。
真诚总能打动别人的心,把自己的真心捧在手心,别人就会推心置腹地与你畅谈。
大家好!在这个美好的时刻,我非常荣幸能够站在这里,与各位共同探讨国际关系中的外交艺术。
外交,作为国家间交流的重要手段,不仅关乎国家利益,更关乎世界和平与发展。
在此,我愿以一位外交官的身份,就外交委婉发言的艺术,与大家分享一些心得体会。
首先,我们要明确外交委婉发言的内涵。
外交委婉发言,是指在尊重对方立场、维护国家利益的前提下,运用适当的语言表达方式,以达到沟通、协调、化解矛盾的目的。
这种发言方式既体现了我国外交政策的灵活性和务实性,又彰显了我国外交官的智慧和修养。
以下是我总结的几点外交委婉发言的技巧:一、尊重对方,把握分寸在发言过程中,我们要充分尊重对方的立场和感受,避免过于强硬或激进的言辞。
同时,要把握分寸,既要表达我国立场,又要给对方留下余地。
例如,在讨论敏感问题时,可以采用“我们注意到”、“我们认为”等词汇,以示尊重。
二、善于运用比喻、寓言等修辞手法外交发言中,适当运用比喻、寓言等修辞手法,可以使表达更加生动、形象,更容易引起对方的共鸣。
例如,在阐述我国对某一问题的立场时,可以用“兄弟齐心,其利断金”的比喻,强调合作共赢的重要性。
三、巧用“软实力”,展现大国风范外交委婉发言不仅仅是言辞的技巧,更是“软实力”的体现。
我们要在发言中展现我国的文化底蕴、历史传统和民族精神,让世界了解一个真实、立体的中国。
例如,在介绍我国的发展成就时,可以结合历史典故、诗词歌赋等元素,彰显我国传统文化的魅力。
四、关注细节,体现人文关怀外交发言中,关注细节,体现人文关怀,可以拉近与对方的距离,增进相互了解。
例如,在谈到民生问题时,可以引用一些实际案例,让听众感受到我国政府为人民谋福祉的决心。
五、善于倾听,求同存异外交委婉发言并非一味的妥协,而是在尊重对方的基础上,寻求共同点,化解分歧。
在发言过程中,我们要善于倾听,了解对方的观点,在此基础上,提出自己的看法,以求同存异。
总之,外交委婉发言是一门艺术,也是一门学问。
我们要不断学习、实践,提高自己的外交素养,为维护国家利益、促进世界和平与发展作出贡献。
外交委婉语的合作原则作者:刘银屏来源:《青年时代》2019年第31期摘要:作为我们语言中不可或缺的一部分,委婉语引起了广泛的兴趣。
委婉语很丰富,因此无一例外地广泛用于外交语言。
作为策略和语言技巧之一,适当的委婉措辞可以满足社会交往的特殊要求,完成交际任务。
委婉语已成为外交人员不可或缺的艺术技巧。
关键词:委婉语;外交委婉语;合作原则一、外交委婉语的语用分析一般来说,当人们在任何条件下相互交流或交谈时,他们必须遵循一些基本规则并相互合作,否则沟通将非常困难,甚至可能完全崩溃。
在外交场合,人们经常谈论对双方都敏感的事情,因此外交官有时会使用委婉语来取代他们想要表达的内容。
也就是说,在这种特殊情况下使用的单词,短语或句子可能具有一些额外的含义,这些含义在所使用的单词中并不是固有的。
语用学被定义为对使用语言和语言交流的研究。
语用学研究中的一個关键问题涉及说话者说什么和他们想要表达的意思之间的关系。
另一方面,格莱斯的合作原则是关于人们如何在交流中使用语言的非常重要的理论。
因此,为了对外交场合使用的外交委婉语进行明确的语用分析和更好的理解,对于语用学的基础理论——合作原则进行普遍的调查研究是必要的。
通过使用合作原则来分析委婉语,我们将了解外交委婉语与合作原则之间的关系,以及外交时期外交委婉语如何违背了合作原则,达到交际的目的。
二、合作原则格莱斯的合作原则理论作为语用学的基石被分为四大准则,表达如下。
(一)量的准则所说的话应该满足交际所需的信息量,所说的话不应超出交际所需的信息量。
(二)质的准则不要说自知是虚假的话,不要说缺乏足够证据的话。
(三)关系准则该准则即指说话要相关。
(四)方式准则避免晦涩,避免歧义,简炼,井井有条。
由此可知,合作原则使得对话中的一个参与者能够在假设另一个参与者正在合作的情况下进行交流。
这4个原则形成了对语言意义描述的必要部分,因为它们解释了说话者在他们的交流中通常“比他们实际表达的更多”,特别是在外交场合。
中美时政新闻中的委婉语研究委婉语是一种文化现象,在中美时政新闻中也有其重要的作用。
委婉语可以缓解紧张氛围,促进交流和理解,同时也体现了文化中的尊重和礼貌。
中美两国对于同一事件、问题的报道,可能会使用不同的委婉语。
以下是一些常见的中美时政新闻中的委婉语:1. “有关方面”(relevant parties)这个词语常用于中美两国对于某个敏感问题的报道中。
在报道中经常不直接指明是哪个国家或团体,而使用“有关方面”来代替。
这种用法能够在不冒犯任何一方的情况下,提醒读者在事件中的主要角色是哪些。
例如,在涉及中国和美国的事件中,这个词语可能会被频繁使用。
例如:“在双方的会谈中,有关方面已经就问题展开了讨论”。
这种委婉语的用法能够在不直接点名涉及问题的国家的情况下,提醒读者在事件中的主要角色。
“贸易摩擦”是一种描述两国间贸易紧张关系的委婉语。
这个词语可以用于代替“贸易战争”或“经济争端”等更加直接和尖锐的说法。
在中美贸易问题中,这个词语经常被使用,因为它能够缓和紧张局势,不会激化矛盾。
例如:“中美贸易摩擦的影响已经开始显现”,这种说法虽然直接表达了中美贸易关系紧张,但却不会让人感到刻薄或冲突,因此可以更好地促进两国之间的理解和沟通。
3. “改革开放”(reform and opening-up)“改革开放”是中国近几十年来的一个重大政策,并经常被中文媒体所使用。
在中美关系中,这个词语经常被用来形容中国对于经济和社会的变革,也体现了中美合作的重要性。
例如:“美国对中国的“改革开放”政策表示赞赏”,这种说法中,使用“改革开放”这个词语,不但直接表达了中国政策的内容,还体现了中美之间的友好关系。
“特殊关系”一词经常被用于形容特殊的外交关系,特别是中美关系。
这个词语的使用能够体现出中美两国之间的关系十分复杂,并不容易被简单的归类的事实。
例如:“中国和美国之间有一种复杂的“特殊关系”,可以理解为不同之间的复杂性以及如何在不同的方式之间沟通和交流的复杂性。
中美时政新闻中的委婉语研究在中美两国的时政新闻中,委婉语是一种常见的表达方式。
委婉语在一定程度上可以缓解紧张局势,化解矛盾,也可以在一定程度上减少冲突和冒犯。
本文将从中美时政新闻中的委婉语运用进行研究,探讨其中的表达方式和社会文化背景。
一、委婉语的定义委婉语是指在交际中通过选择特定的词语、句式或语调,以减少冲突、尊重对方或减少伤害的语言表达方式。
委婉语可以在交际中起到调和关系、化解矛盾的作用,是一种非常重要的语言现象。
在中美时政新闻中,委婉语的运用是非常普遍的。
特别是在涉及到两国之间的重大事件、矛盾或争议时,委婉语的使用更加凸显其重要性和影响力。
二、委婉语的表达方式1. 使用比喻和暗示在中美时政新闻中,比喻和暗示是委婉语常用的表达方式。
当中美双方就某一敏感问题进行交涉时,媒体可能会使用一些比喻或暗示的语言来描述双方的立场和态度,以减轻事件的冲突性和敏感度。
2. 使用客观中立的措辞在报道中美时政新闻时,媒体通常倾向于使用客观中立的措辞,避免直接使用带有情绪色彩的词语。
通过客观中立的表达方式,可以在一定程度上减少冲突和争议,保持信息的客观性和客观性。
3. 使用间接语气在报道中,媒体有时会使用间接语气来陈述事件的发展和双方的立场。
通过使用间接语气,可以在一定程度上减少直接冲突,避免过多的言辞上的对抗,从而保持双方的脸面和尊严。
4. 使用礼貌用语在交际中,礼貌用语是委婉语常见的表达方式。
在中美时政新闻中,媒体在报道涉及到对方国家或领导人时,通常会使用一些礼貌用语,以显示尊重和友好。
这种表达方式可以在一定程度上缓解紧张局势,减少对方的反感和抵触。
三、社会文化背景下的委婉语运用中美两国有着不同的社会文化背景,这在委婉语的运用上也表现出一定的差异。
中国传统文化注重含蓄和委婉,因此在中美时政新闻中的委婉语运用更加突出。
中国媒体通常倾向于使用比喻和暗示的方式来表达双方的立场和态度,以减轻事件的冲突性和敏感度。
而美国媒体则更倾向于使用客观中立的措辞和间接语气,避免直接冲突和过度的言辞对抗。
从外交部新闻发言看外交辞令的模糊性以及口译对策
语言的模糊性一直是语言学界的研究课题。
研究的角度也各不相同,但对其口译策略的探讨却并不多见。
模糊性是外交辞令的一个鲜明特征,它往往是外交官为了维护本国外交利益,维持两国良好关系而有意识使用的一种策略。
外交辞令的模糊性必然给外事译员带来一定的困惑,作为外事译员,在翻译的过程中,是选择保留这种模糊性还是为了译语更好的被听众理解而去“拆穿它”,这对于外事译员都是一个挑战。
本文将中国外交部新闻发言作为主要研究对象,结合语言学理论成果和翻译实践中经验,探讨了对于模糊性的外交辞令,外事译员应该要根据发言内容,译语特点,发言人的情绪和意图等方面出发采取合适的口译策略,做到功能对等,也使译文所包含的政治信息和源语是等值的,即政治等效,使译文既能够被译语听众准确理解,同时也能维护好外交利益。
中美时政新闻中的委婉语研究委婉语是日常交流中常用的修辞手法之一,它通过避免直接表达某种观点或情感,以此来使得表达更为客气、柔和。
中美两国的时政新闻中,委婉语的使用也十分常见。
本文将对委婉语在中美时政新闻中的使用进行研究。
中美时政新闻中的委婉语多用于表达争议性话题。
由于敏感性较高,政治话题常常容易引发争议。
为了避免直接冲突,新闻报道往往使用委婉语来平衡各方观点。
在报道关于中美贸易战的新闻时,新闻媒体会用“双方存在分歧”、“经贸关系局势紧张”等委婉语来形容贸易纠纷,以此来减少争议。
委婉语在时政新闻中也常用于表达政府的立场。
政府对一些敏感问题往往采取谨慎的态度,为了避免引发外交纠纷或局势紧张,政府常常会使用委婉语来表达自己的立场。
当涉及到中美之间的人权问题时,中国政府可能会使用委婉语来表示对批评的回应,比如“我们将会更加努力改善人权状况”。
委婉语在时政新闻中还常用于对事件的评价。
新闻媒体在报道某些事件时,往往会使用委婉语来表示自己对事件的态度。
在报道中美贸易战时,新闻媒体可能会用“双方选择了保护自身利益的方式”来表达对贸易战的评价,以此来避免过于主观或偏颇。
委婉语的使用也存在一些问题。
委婉语可能会导致信息的模糊性。
为了避免直接表达观点或意见,新闻报道中使用的委婉语有时会过于含糊,使得读者很难准确理解报道的意思。
委婉语有时也可能会被误解或曲解。
由于委婉语的表达方式相对间接,不同的读者可能会对同一段话有不同的理解,这可能会导致信息的曲解和误解。
委婉语在中美时政新闻中的使用是很普遍的,它有助于平息争议、避免冲突,并且使得报道更加客观、平衡。
使用委婉语也需要注意信息的准确性和清晰度,以避免引起误解和曲解。
中美时政新闻中的委婉语研究随着中国和美国之间的交流日益增多,委婉语在两个国家之间的交涉中变得愈发重要。
委婉语在中美时政新闻中的使用,具体表现为将语言的攻击性适当减弱,以达到缓和气氛、消除分歧的目的。
本文将分析中美时政新闻中委婉语的特点和应用。
1.客观中立中美时政新闻媒体在报道中力求客观中立,因此会采用委婉语来避免语言中的主观色彩。
例如,使用“看待”、“对待”等词语就比使用“批判”、“指责”等词语更加中立客观。
2.谨慎避讳由于中美两国的文化和历史不同,很多词汇在不同文化背景下会产生不同的意义,因此中美时政新闻中会谨慎使用某些词汇。
例如,“台湾”问题在中美两国的政治立场上存在着巨大分歧,为避免语言上的纷争,报道中常使用“台海问题”、“两岸关系”等委婉词语来取代“台湾”这一敏感词汇。
3.表意清晰委婉语在中美时政新闻中的应用目的在于缓和气氛、情绪化降温,而不是模糊表达。
因此,中美时政新闻中的委婉语不能过分模糊,而应表意清晰。
例如,“核武器问题”可以使用“核武器开发”、“核武器控制”等委婉词语来代替,可清晰表达主观意图。
1.描述国家间关系中美时政新闻报道中的委婉语,经常被用于描述两国关系,以保持缓和气氛、避免摩擦。
例如,使用“中美关系”、“两国交往”、“合作伙伴”等委婉词汇,来代替冷战时期的“敌对国家”、“对立”等词汇。
2.表达不满意中美时政新闻报道中的委婉语,也经常被用于表达不满和批评,但不会过于直接和攻击性。
例如,“有利于难民接纳”的说法比“您应该停止限制难民入境”的说法更为委婉。
3.协商谈判中美时政新闻报道中的委婉语,也经常被用于协商谈判中。
例如,在贸易谈判中,双方可能会使用委婉语言来减少贸易壁垒、相互谅解。
此时,委婉语言可以起到调和作用,避免谈判中出现对抗性情绪。
总之,委婉语在中美时政新闻中作用重大,以其语言委婉、表意清晰、客观中立的特点,来缓和气氛、消除分歧,是中美关系进一步和谐发展的重要保障。
外交委婉语的语用原则及翻译——以外交部新闻发布会为例刘文贞(山西中医学院,山西太原,030024)[摘要]外交委婉语不同于一般语言,其具有显著的特征,即讲求策略和礼貌用语。
外交官常运用外交委婉语来回答外交事务中所出现的敏感性问题,以此来缓和交际气氛。
外交委婉语的翻译不同于其他领域的翻译,它政治敏感度高、政策性强,是一种高级的政治语言。
因此如何更准确、更忠实的翻译外交委婉语变得尤为重要。
[关键词]外交;外交委婉语;语用原则;翻译[中图分类号]H059[文献标识码]A[作者简介]刘文贞(1982-),女,硕士,讲师,研究方向为英语教学、翻译理论与实践。
外交活动历史悠久,是一个国家能够进行外交事务的基本定义元素。
语言是外交事务的重要呈现,它广泛地应用于新闻发布会等外交活动中。
因此,在各国之间的交流中不可避免地会出现矛盾与冲突等必然现象,其根本原因在于国际交流时,各国都以本国的根本利益为出发点。
为了解决国家间的这种矛盾、冲突,所以产生了含蓄、模糊的外交委婉语。
外交委婉语是一种独特的外交语言,使用时,既要坚持原则性,又要讲究灵活性和策略性。
熟练、准确地运用并翻译委婉语对外交活动的成功起着至关重要的作用。
一、外交活动与外交辞令外交,一个国家在国际关系方面的活动,如新闻发布会、国家之间的谈判、签订条约和协定等,是国家以和平手段对外行使主权的活动。
通常指由国家元首、政府首脑、外交部长和外交机关代表国家进行的对外交往活动,其言辞、言语行为讲求婉转含蓄、灵活有力。
在外交场合中,外交官的发言、表态和声明中所用言语都十分注意委婉含蓄、词强而不激。
外交语言是通过个人语言在特殊领域下进行的国与国之间交流的一种话语形式,最重要的特点是政策性强,政治色彩浓厚,往往涉及国家利益和对外关系。
在某种程度上与自然语言是有所不同的。
为了成功交流,外交活动者有时必须有所言,而在很多情况下出于对国家的利益考虑和外交策略的需要同时又要有所不言。
所以,我们必须使用外交语言,发挥其语言的灵活性,并要善于驾驭委婉、含蓄、模糊的外交语言,最大限度地为外交事务的工作服务。
而委婉语是外交辞令中常用的言语表达方式。
二、语用原则(一)委婉典雅,有质有量美国哲学家Grice 认为,在所有的语言交际活动中为了达到特定的目标,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵循的原则,他称这种原则为会话的合作原则(Cooperative Principle ,简称CP )。
合作原则这条根本原则可以具体体现为四条准则[1]:数量准则(Quantity maxim ),质量准则(Quality maxim ),关联准则(Relation maxim )和方式准则(Manner maxim )。
外交委婉语在言语行为中所实施的一系列言语交际策略对外交活动都具有典型意义。
例如,中国外交部部长杨洁篪在2009年3月7日就外交政策和对外关系答记者问中回答:“中俄战略协作伙伴关系已经建立13年了,特别是近年来的发展更是令人瞩目。
最近中俄能源谈判代表举行了第三次会晤,双方就修建原油的输送管道、贷款、长期供油等方面达成了重要的协议,这是互利双赢的结果。
”这里我们看到杨部长的回答中就包含了以上四个原则,既表明中俄战略协作取得了新进展,又在修建原油的输送管道、贷款、长期供油等方面达成了重要的协议。
有质有量,内容清楚明白,为听众提供了足够的信息。
再如2008年6月24日,外交部发言人刘建超举行例行记者会,就西藏什么时候可以对外国游客和记者开放回答记者提问时说:“我们理解大家赴藏采访的愿望,待西藏的局势进一步恢复正常之后,希望能尽早安排大家去西藏采访。
”外交部发言人刘建超对记者提出的问题并没有给予明确的答复,而是用“进一步”和“尽早”这些模糊的委婉词,故意违反“数量准则”而产生会话含义,以达到委婉含蓄、有礼有节的目的。
(二)委婉高雅,有礼有节礼貌是人类文明的标志,是人类社会活动的一条重要准绳。
在现实生活中,甚至在外交事务中,由于语言不当,甚至语言粗鲁而引起的不必要的误会、摩擦的例子是不少见的。
这足以说明礼貌在语言使用中的重要性。
[2]英国语言学家Leech1983年提出礼貌原则,它包括下面六条准则:策略准则(Tact maxim ),宽宏准则(Generosity maxim ),赞扬准则(Approbation maxim ),谦虚准则(Modesty maxim ),赞同准则(Agreement maxim )和同情准则(Sympathy maxim )。
长春理工大学学报(社会科学版)Journal of Changchun University of Science and Technology (Social Sciences Edition )第26卷第1期2013年1月Vol.26No.1Jan.2013在这六条准则中,最根本的一条是策略准则。
这是因为策略准则用于指令,而指令是各种委婉语中最需要讲究礼貌,也最能体现礼貌的一种行为,因此策略准则是应用最广、最不可缺少的一条准则。
在外交事务中要讲究策略,而“策略”是礼貌的根本,礼貌的使用语言就意味着策略的使用语言。
礼貌原则和合作原则都属于人际修辞的范畴。
在外交部新闻发布会上,发言人常常出于各种原因,不遵守合作原则,产生会话含义。
外交活动中的委婉语常常借助模糊语言来实现,正如有学者指出“语用含糊是外交活动中不可替代的一种言语技巧,是保证外交活动成功的一种重要手段”。
[3]礼貌原则就是在其他条件相同的情况下,把不礼貌的信念减弱到最低限度。
它具有更高一层的调节作用,从而维护了交谈双方的均等地位和他们之间的友好关系。
在外交语言中利用委婉的礼貌语用策略可以使交谈在相对轻松活跃的气氛下继续进行。
礼貌原则对外交修辞起着极其重要的作用,恰当使用礼貌原则可以使外交活动进行的更有礼有节,从而起到增进外交友谊、消除外交争端的效果。
2005年11月29日,外交部发言人刘建超主持例行记者会,关于马来西亚内政部长访华答记者提问时说道“外交部和中国驻马来西亚大使馆对中国公民受辱的事件表示严重关注”。
在此例中,“严重关注”是一个模糊的表达,译者没有将“严重”翻译出来,而是直接将其译为“concern”,这不仅展示了中国政府的地位,而且挽回了马来西亚政府的消极面子,并维持了两国之间的关系。
充分体现了礼貌原则中的“策略”“宽宏”“赞同”等准则。
三、外交委婉语的翻译(一)精确译模糊在英语中有一个典型的例子,“couple”是指(一)双或(一)对,或把两个相似的事物连接、结合起来。
而在英语口语中,“in a couple of days”是指两三天的时间,是概数,是一个模糊的概念。
像这种情况,我们通常将“in a couple of days”翻译为“几天”而不是“两天”。
例如,中国外交部部长杨洁篪在一次新闻发布会中说道:“Well,you know that I like playing table tennis and a couple of days ago,I won a few games in my match with a player that is sup-posed to be better than me.”译者将“a couple of days”翻译为“几天”而不是“两天”。
通过使用这种模糊的表达方式从而给读者留有足够的想象空间。
(二)模糊译模糊外交官在特定的外交事务中善于使用模糊词表达他们的声明,因此在翻译外交语言时,我们通常采用“模糊译模糊”的翻译策略来保持外交语源有的语用功能。
例如:邓小平在1975年阐述中国解决台湾问题的原则立场时,曾说到:“对于台湾问题,我们也是尽力采取和平方式解决。
至于用什么方式,和平的或者非和平的,那是中国的内政问题。
”译者将“我们也是尽力采取和平方式解决”译为“We make ef-fort to solve peacefully”,暗示了已经做的努力或将要做的努力,并使用模糊词“peacefully or un-peacefully”表达邓小平总理的模糊陈述“和平的或者非和平的”,给中国政府留有更多的选择空间。
[4]在一次就美总统布什签署支持台湾参与世界卫生组织的议案答记者问中,外交部发言人章启月曾回答:中方曾多次就美国会上述议案向美方提出严正交涉。
我们对美方不顾中方立场,签署这一错误议案表示坚决反对。
[4]译文:The Chinese Government has repeatedly made solemn representations to the United States concerning the above-mentioned bill.China is resolutely opposed to the US signing of this wrong bill regardless of China’s position.从此例中可以看出“严正”对应的翻译是“solemn”,原语表达非常模糊,译者在翻译中也使用模糊词,以保持外交语言的原有语用功能。
在这样的陈述声明中,外交官通过使用模糊表达从而提高了陈述的力度。
(三)模糊译精确在外交事务中,我们不难发现中国外交官使用模糊表达通常要比西方国家的外交官使用的多。
这是因为不同的语言习惯和文化间存在着不同,汉语比外语更具有模糊性。
正如我们所熟知的,汉语很容易用委婉语或模糊词来表达其特定的思想,而外语却是一种富有逻辑且精准的语言。
西方国家的外交语言不同于中国,前者强调的是简洁、独特,而后者却倾向于礼貌、行为得体。
因此在翻译外交语言时,我们应该更加注意这些不同。
1972年,尼克松总统访华。
当他从飞机舷梯上走下来决心和周总理握手时,周总理对尼克松总统说:“总统先生,你把手伸过了世界上最辽阔的海洋来与我握手,二十五年没有交往啊!”译者将“世界上最辽阔的海洋”译为“the difficul-ties in the relationship between US and China”。
[4]周总理用“世界上最辽阔的海洋”指中美两国之间的分歧和争端,使用这种修辞来表达话语的模糊性,有助于两国之间达成和谐的谈话氛围。
委婉、含蓄是一种社会语用学现象,也是中国外交语言的一个鲜明特点。
外交语言通常带有高度的政治敏感性和极强的政策性,所以外交委婉语的运用有助于言语交际的顺利进行并维持两国之间的友好关系,在一定情况下会避免产生某些消极影响。
由于委婉语主要表现为对模糊词的使用,即对某些既定的事实没有明确说明,粗略概括或一带而过,虽淡化了矛盾和争端,但有可能使公众或听话人对当时的外交真实意图不能做出正确做出判断。
因此,要对外交语言中的委婉现象进行分析,充分发挥其灵活性,并掌握其语用功能,熟悉其在语言环境中的各种表达。