英语替代类辞格名称的汉译问题
- 格式:pdf
- 大小:84.00 KB
- 文档页数:2
修辞格metonymy和synecdoche汉译探析摘要本文在考究metonymy和synecdoche作为英语辞格内涵的基础上,分析了其现有“喻”类译名和“代”类译名的得失,比较了它们和汉语修辞格“借代”中的“旁借”和“对代”的异同,并建议将其译为“相关性借代”和“隶属性借代”。
关键词:metonymy synecdoche 修辞汉译探析中图分类号:h0-0 文献标识码:a一引言metonymy和synecdoche是英语修辞学中的一对重要辞格,不仅其内涵极易混淆,而且其汉语译名也莫衷一是。
到目前为止,学界对此组术语也未形成统一的汉语译名。
本文拟在考察metonymy和synecdoche内涵的基础上,对其汉语译名提出自己的思考,并藉此求教于大方之家。
二 metonymy和synecdoche的内涵metonymy和synecdoche既然是英语语言中的修辞格,那么,其内涵也只能从地道的英语词典或英语修辞学书籍中来求得考证。
1 metonymy的内涵从词源上来看,metonymy原为拉丁语metonymia,来自于希腊语的metōnymia,意为“事物名称的改变”。
《韦氏词典》对metonymy 的定义为:“metonymy是用一种事物代替另一事物名称的修辞格,这一事物要么是另一事物的属性,要么与另一事物有所关联”。
《维基百科全书》对metonymy的定义是:“在修辞学中,metonymy是用某一词汇来指代某一概念或者事物,而这一概念或事物是与该词汇最初所指概念或事物密切相关的。
”并且,《维基百科全书》给出了51个关于metonymy的范例,如sweat指代hard work等。
2 synecdoche的内涵从词源上来看,synecdoche原为拉丁语,来自于希腊语的synekdochē,意为“同步性接受或理解”。
《韦氏词典》对synecdoche 的界定为:“它以部分代替整体,整体代替部分,种代替属,属代替种,材料代替该材料制作的物体”。
英汉语篇翻译中替代手段的转换作者:王海燕来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》 2011年第1期王海燕(晋中师范高等专科学校,山西晋中 030600)摘要:本文根据Halliday和Hasan的语篇衔接理论,针对替代这一语篇衔接手段在英汉语篇中表现进行了对比研究,并结合英汉两种语言的根本差异,总结出在英汉语篇互译中转化语篇衔接手段的翻译策略。
作为语篇衔接手段之一,替代在英语中颇为常见。
英语中常见的替代包括名词性替代、动词性替代和结构性替代。
替代是英语的一条重要原则,而汉语比较习惯于重复,因而常用实称、还原和复说的表达方式。
本文通过大量的实例说明英汉替代方面的差别,并总结出在英汉互译中应注意这些差异,翻译出符合英汉语言规范的句子来。
关键词:衔接手段;替代;翻译中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1671—1580(2011)01—0046—02一、引言语言学界对语篇衔接理论做出突出贡献的首位英国语言学家Halliday和Hasan。
1976年,他们合著的《英语中的衔接》一书促进了语篇理论的广泛应用。
他们认为衔接是一个语义概念,是一种语义联系,并把它界定为存在于语篇内部的能使全文成为语篇的各种关系。
他们将英语语篇衔接分两大类:语法衔接和词汇衔接两种。
Halliday和Hasan(1976)认为替代指用替代形式来取代上下文中的某一部分。
因此替代只是形式,其语义要从上下文中的替代成分去引索。
替代作为一种语法衔接手段,在语篇衔接中起着重要作用。
而汉语中更习惯于用重复的手段,所以在英汉翻译中要注意这种差异,翻译出符合英汉语言规范的句子来。
二、替代根据韩礼德和哈桑(1976)的观点,替代指的是有的词语代替前文或后文中出现的某些词语,但不是指称性的一致关系,而只是具有同等或类似语义,首先是同等语法地位的功能性关系。
他们可分为名词替代,动词替代和结构性替代。
国内学者,诸如胡壮麟、朱永生等对英汉语言衔接手段的处理也沿用了这种分法,所以汉语中的替代也大致分为三类。
英语知识在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。
其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。
高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。
请看以下各例:例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。
如不注意词性转换,译文可能是:The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.这种译文显得有些口语化,不够庄重。
不如改用抽象名词non-use:The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。
译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.以上译文一使用split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。
译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。
例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。
译文一:Provisions on the obligation to keep confidential theimported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.译文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.对于"保密"这一动作译文一使用相应的动词keeping confidential,显得过于口语化。
英语知识在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。
其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。
高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。
请看以下各例:例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。
如不注意词性转换,译文可能是:The Chi nese gov ernmentundertak es not t o use (t hat it w ill notuse) nuc lear wea pons aga inst non-nuclear countri es.这种译文显得有些口语化,不够庄重。
不如改用抽象名词non-use:TheChinesegovernme nt under takes no n-use of nuclear weapons against non-nuc lear cou ntries.例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。
译文一:To pro hibit an y act of treason, acts t o splitthe coun try, inc ite rebe llion an d stealsecrets.译文二:To prohi bit anyact of t reason,secessio n, sedit ion andtheft of state s ecrets.以上译文一使用split, incit e, steal等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。
译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。
在英语中省略的成份,在汉语中往往要用重复的方法补全。
英语与汉语的另一个重要差异是:英语中除了修辞需要外,很少重复同一个词或结构,而在汉语中重复现象比比皆是。
英语中往往使用代词、同义词、近义词以及代替句型等来替代前文出现过的词语和结构,而汉语则倾向于使用相同的词语或结构呼应前文出现过的词语或结构。
句子层面如此,段落层面同样如此。
因此,在英汉互译时必须特别注意这一点。
英语中的替代结构主要有代词,替代代词so,替代动词do等。
英语往往用代词来替代上文刚出现过的名词,而汉语则更习惯于重复名词。
英语中的代动词及代动词词组,如do,do so,do it等,往往用重复法译成汉语的动词。
另外,英语中的替代句型,如if so,so+do+主语等,也通常用重复法译成汉语。
例如:1) He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
2) Happy families also had their own troubles.幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。
3) Despite the economic importance of livestock operations to Canada, relatively few studieshave examined how they could be impacted by climate change.家畜业对加拿大经济举足轻重,但是,有关气候变化对家畜业影响的研究却相对不足。
4) We all know that dogs and cats do not have histories, while human beings do.众所周知,狗和猫没有历史,而人类则有。
5) “By the way,”he added, “have you any free time this afternoon? If so, why don't youhave tea in the lighthouse?”“顺便问一下,”他接着说道,“你今天下午有空吗?如果有空,为什么不去灯塔里喝杯茶呢?”6) For example, large numbers of chicken deaths are commonly reported in the United Statesduring heat waves. Heat stress also adversely affects milk production, meat quality anddairy cow reproduction.译文:例如,热浪来袭时,美国经常有大批小鸡死亡的报道。
英语翻译技巧——替代替代(Replacement)所谓“替代法”就是使用通一次、近义词或以另一角度的措词来实现词语代替,或以推演法译出词义以适应行文或表意的需要,在很多情况下这种方法更符合语感的需要。
这种译词法也叫做“易词而译”,是翻译中的另一种变通手段。
必须注意,使用替代法译词最重要的是译者对英语词义的准确而透彻的理解。
毫无疑义,替代法是英汉翻译中的重要译词手段之一。
适当地运用替代法,精心挑选替代词,可以去除汉语行文上的梗滞,其效果往往是“一词之易,全句生辉”。
(1) 汉译英时的替代中国与西方国家在文化背景上差异很大,体现在语言上就更明显了。
因此,如果汉语表达的内容和形式都不在英语读者的文化范围之内,就要尽可能地将汉语文化转换成英语文化,对在英语文化背景中缺乏所指或有文化冲突的词语进行替代,使英语读者易于理解。
a.英语词汇缺乏中文所指如:明年的生肖属性是什么,What’s the next year’s Zodiac Sign?(范仲英译)解析:英美文化没有把生肖与年份联系起来的习惯,因而不得不另找替代。
b.汉语特有的习语或成语,英译时为求而替代如:我们穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显其能。
(周立波《暴风骤雨》) When we pass from the old society to the new, each of usRiver implementation comprehensive, through built reservoir, and built dike, and retaining dam, and anti-infiltration governance, focus water engineering and water connection engineering, speed up formedlayout reasonable, ecological good, and introduction row properly, and cycle smooth, and storage relief both, and Feng dry transfers, and more sourceshows his true worth.解析:“八仙过海,各显其能”是中国古代神话,也是歇后语在英语中并无对应词,只能译为“shows his true worth”。