考研英语被动语态的翻译技巧
- 格式:docx
- 大小:7.37 KB
- 文档页数:3
版权所有翻版必究1/考研英语被动语态的翻译技巧李彩风考研英语中的翻译模块是对学生语法及词汇量基础最直观的考察。
然而由于英汉思维习惯差异,要想在这一模块取得考研试题,不仅要熟记考研词汇,熟练掌握句子结构,更要善于英汉表达习惯的转换。
其中,对于被动语态的处理便是英汉翻译一大难点所在,大家一定要勤加练习。
考研英语中有关被动语态常用的翻译方法一般有下面几种。
(一):被动变主动1.The classroom was cleaned by the student.分析:该例句看似简单,却不乏有人受被动语态迷惑将其翻译为:教室被学生打扫干净了。
虽然如此翻译是忠实于原文的最大体现,却不符合目的语的译入习惯,读起来很拗口。
对于此类现象,最好的处理方法便是采用主宾颠倒的方式,即把by后的动作发出者作主语,英文原句中的主语作宾语。
译为:学生把这间教室打扫干净了。
又如2018年真题中有这样一句话:2.Effective measures should be taken by the government to solve the problem timely.分析:同理,该例句中包含被动语态should be taken,且有by引出动作的发出者,按照考研翻译的要求,将主宾颠倒,翻译为主动形式:政府需要采取有效的措施来及时地解决这一问题。
(二)增加主语Legal steps should be taken to reduce the high rates of traffic accident.分析:这一例句中包含被动语态should be taken,此处可以转换成主动,翻译为“必须采取法律措施来降低交通事故的高发率”,然而,这却不是一个完整的汉语句子,必须根据上下文增补主语,才符合汉语表达习惯。
应译为:政府必须采取法律措施来降低交通事故的高发率。
(三)隐形被动语态More probable is transported by birds,either externally,by accidental attachment of the seeds to feather,or internally,by the swallowing of fruit and subsequent of the seeds.版权所有翻版必究2/分析:这一例句中包含被动语态is transported by birds ,但是为了避免太明显的翻译腔,不能直接译为被鸟类运输,应找“被”的替代词:由鸟类运输。
考研英语被动语态的翻译技巧考研英语被动语态的翻译技巧被动语态在英语中的使用是比较普遍的,然而,汉语中的被动语态很少,因此英语中的被动语态在考研英语翻译中都要转化为主动语态。
下面凌菲老师给各位考生介绍一下被动语态在转换成主动语态的过程中常用的几种方法。
1、逆序法逆序法就是汉语译文的语序和英语的语序完全相反。
翻译时,要把英语句子后面的词或短语放到汉语译文的前面,有些句子所有词的顺序都发生变化,有些句子只有部分词的顺序发生变化。
请看译例。
(1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.译文:原子反应堆需要一种合适的燃料。
(2)Every day new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist.译文:有机化合专家每天都在实验室制造新的化合物。
(3)Swift progress has also been made in culture and education.译文:文教事业也有迅速的发展。
2、译成汉语的无主句一些被动语态的句子可用汉语的'无主句表达。
(1)It is important that fresh impetus be given to the national economy.译文:重要的是,应该给国民经济注入新的活力。
(2)A court order was obtained, permitting the police to subject him to a lie detector test.译文:获得了法庭指令,允许警察对他使用测谎仪进行测谎。
(3)It must be recognized that China is still a developing country.译文:必须承认中国还是一个发展中的国家。
2023考研英语:长句被动语态的翻译方法1500字长句被动语态的翻译方法在英语语法中,被动语态是一种常用的句式,包含有动词的被动形式,其主语是动作的承受者。
在翻译中,长句被动语态的处理需要考虑语义准确和语言流畅的问题。
下面将介绍一些翻译长句被动语态的方法。
1. 完整译法完整译法是最常用的方法,直接将被动语态的结构保留下来,在译文中保持相应的被动形式。
例如,“The report will be submitted by the end of the week.”可以译为“这份报告将在本周末前提交。
”这种方法适用于对句子结构保持原貌的情况,但需要注意的是,有时直译过来的句子可能在目标语言中表达不够自然,所以需要在语义和流畅性上进行适当调整。
2. 改变结构有时,为了使译文更符合目标语言的表达习惯,可以通过改变句子结构来翻译长句被动语态。
例如,“The project was completed ahead of schedule by the whole team.”可以译为“整个团队提前完成了这个项目。
”这样的句子结构更符合中文的表达习惯,使译文更自然流畅。
这种方法适用于原文句子的结构较复杂或在目标语言中表达不够准确的情况,但需要注意的是,改变句子结构可能会导致语义上的偏差,需要在翻译过程中准确把握原文的意思。
3. 使用主动语态有时,在目标语言中,被动语态的表达习惯不如主动语态常见。
这时可以考虑将被动语态转换为主动语态来翻译。
例如,“He was given a medal for his bravery.”可以译为“因为他的勇敢,他被授予了一枚勋章。
”这种方法适用于目标语言中主动语态比被动语态更常见的情况,但需要注意的是,转换成主动语态可能会导致一些语义和逻辑上的变化,需要在翻译过程中进行准确判断和调整。
4. 省略被动结构有时,在译文中,可以通过省略被动结构来实现翻译。
例如,“The book was written by a famous author.”可以译为“这本书是一位著名作者所写。
考研英语被动语态的翻译技巧一、译成汉语主动句保存原文主语The meeting is scheduled for April 6th.会议定于四月六日举行。
Water can be changed from a liquid into a solid.水能从液体变成固体。
When rust is formed ,a chemical change has taken place.当锈形成的时候,就发生了化学变化。
主宾颠倒She was given a new pen by her father.她爸爸送给她一支新钢笔。
Heat and light can be given off by this chemical change.这种化学反应能放出热和光。
Only a small portion of solar energy is now being used by us.现在我们只能利用一小部分太阳能。
Communication satellites have already been used for living transmission in our country.我国已将通讯卫星用于实况转播。
The numerical data concerned are provided in the next chapter.下一章提供了有关的数据资料。
增加主语The issue has not yet been thoroughly explored.人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
She was seen to enter the building about the time the crime was committed.有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。
What we say here will not be long remembered,but what we do here can change the world.我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。
被动语态的翻译技巧
被动语态是一种句子结构,在中文翻译中,可以使用以下技巧来表达被动语态:
1. 改变主谓结构:将主语变为宾语,将宾语(或部分宾语)变为主语。
例如,将英语句子"John was given a present by Mary."翻译成中文时,可以改为"玛丽给了约翰一份礼物。
",将"John"变为宾语,将"Mary"变为主语。
3. 调整语序:在中文翻译中,可以根据需要来调整句子的语序,以表达被动意义。
例如,将英语句子"The letter was sent yesterday."翻译成中文时,可以调整语序为"昨天这封信被寄出了。
",使得被动含义更明显。
4. 使用"被动"结构的句型:在中文中,有一些特定的句型可以表达被动意义,如"被+动词+主语+宾语"的结构。
例如,将英语句子"The window was broken by the wind."翻译成中文时,可以使用"被+动词+主语+宾语"的结构,翻译为"窗户被风给吹坏了。
"。
以上是一些常用的被动语态的中文翻译技巧,具体的翻译方法还需要根据语境和句子结构进行灵活运用。
2020年考研英语翻译技巧:被动语态被动语态在英语中的使用得比汉语要多,在英语中极为重要。
考研中常常涉及到这个问题。
一般说来,当强调动作承受者,不必说出执行者或的执行者含糊不清时,多用被动语态。
主动和被动语态的对比:主动语态被动语态一般现在时①is\am\ are ②do/does(V.\V.s) am\is\ are +done(V. p.p)一般将来时will\be going to\be (about) to +do(V.) will +be +done(V. p.p)一般过去时①was\were ②did(V.-ed) was\were +done(V. p.p)现在实行时am\is\are +doing(V.-ing) am\is\are +doing +done(V. p.p)过去实行时was\were +doing(V.-ing) was\were +doing +done(V.p.p)现在完成时have\ has +done(V. p.p.) have\has +been +done(V. p.p)过去完成时had +done(V. p.p.) Had +been +done(V. p.p.)情态动词情态动词+V.情态动词+be +done(V. p.p.)过去将来时would/should +V. would/should be + done(V. p.p.)翻译时有以下几种翻译方法:①译成汉语被动句:使用"被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所"等词。
②增加主语,即动作的实际发出者,或虚拟发出者。
③译成汉语无主句另外还有一些常用被动句型的习惯译法,需要平时积累,比如:It is hoped that... 希望……,有人希望……It is assumed that... 假设……,假定……It is claimed that... 据说……,有人主张……It is believed that... 有人想信……,大家相信……It is reported that... 据报道……,据通报……It is considered that... 人们认为……,据估计……It is said that... 据说……,有人说……【真题例句】It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.【解析】It is imagined by many //that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, //and that they have to be acquired by a sort of special training.主句:it is imagined,其中it为形式主语,而that引导的that the operations... compared with these processes和that they have to ... special training是并列的主语从句,为真正的主语。
考研英语中被动语态的翻译技巧英语区别于汉语的一大特点是被动语态的广泛使用,尤其在科技英语中被动语态更为普遍。
而现在的考研英语翻译要求将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,关键在于理解英语的语法结构和逻辑结构,并根据汉语习惯对于译入语进行适当调整。
测试重点是考生对英语的理解能力及汉语表达能力,要求译文达意。
[1]笔者通过对近十年考研英语翻译试题的研究发现,在五个划线句子中几乎每年包含一句被动语态。
因此,掌握好被动语态的翻译技巧是应对考研翻译试题的一个重要技能。
本文结合历年真题,探讨了被动语态的5种翻译技巧,以期解决考生英译汉中遇到的一些问题,提高考研英语的分数。
一、英汉被动语态对比英语中被动语态比汉语中使用广泛。
凡是不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或是为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。
英语是主题突出的语言,主语是英语中不可或缺的成分,通常位于施事谓语动词之前。
[2]英语也是一种物称语言,主语常常是抽象名词或无生命的事物,使用表示人的动作或行为的词作为谓语。
而在汉语中,主语并非不可缺少。
在叙述一件事情时,既有施事也有受事。
当主语是动作的施事者时,宜用施事作主语的主动句式,动词形式表现为主动态;相反,当主语是动作的承受者时,宜用受事做主语的被动句式,动词形式表现为被动态。
二、被动语态的翻译技巧在翻译考研英语的被动语态时,为了使意思更准确、通顺,大量的应转译成汉语的主动句,少数的仍可译为被动句。
有些可以按原句结构的顺序来翻译,有些需要作出一些顺序上的调整,有些需要转换个别句子成分,有些则要完全改变句子结构。
因此,考生需要分析不同的情况采取不同的翻译方法。
以下将介绍被动语态的5种翻译方法,并用对应的考研真题来进行说明。
(一)采取“直译”的方式,译为被动句式为了强调被动动作或突出被动者时,可以直接将英语被动句译为汉语被动句。
翻译的时候可以用汉语的“被”“让”“给”“挨”“受”等词语来表达。
2020考研英语:长句被动语态的翻译方法考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:长句被动语态的翻译方法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:长句被动语态的翻译方法一、掌握被动语态翻译方法的必要性西方人在日常交流或学术论文中都习惯使用被动语态,但是中国人通常使用主动语态,这是两种语言在形式上的差异,背后蕴藏了东西方思维的差异。
英文句子中被动语态主要在三种情况下出现。
第一,不知道或不必要指出动作的执行者;第二,强调或侧重动作的承受者;第三,有些句子习惯上常以被动语态。
由于中国人更习惯使用主动语态,不经常使用被动语态,因此学生在看到英文句子中的被动语态时,时常会机械地把表示被动语态的be done翻译成“被”。
但问题是有些句子比较简单,翻译出“被”字无可厚非,例如:(1)I was defeated by them.我被他们打败了。
但有些考研英语考研试题中出现被动语态的句子很复杂,翻译出“被”字会让译文很拗口,例如:(2)That the seas are being overfished has been known for years.(2006年Text3)这些年,海洋正在被过度捕捞这件事被人们知道。
显然,这样的译文质量比较低,不太符合中文的表达习惯。
因此在面对考研英语考研试题长难句时,掌握正确的被动语态的翻译方法十分重要。
二、被动语态的翻译方法在考研英语考研试题中,被动语态一般出现在两类句子中,分别是普通句式和特殊句式,其中特殊句式指的是it作形式主语的结构。
因此,被动语态的翻译需要分两种情况进行处理,即普通句式的被动语态和特殊句式的被动语态。
(一)普通句式的被动语态1.顺译对于考研英语考研试题中出现的简单的被动句,可以直接采用顺译法,翻译成“被…”,有时是比较通顺的,例如:(3)people at first can suddenly become sensitive to a certaina smell when they are exposed to it often enough.(2005年完形)这个句子中when引导的时间状语中出现了被动语态,句子比较简单,可以直接翻译成“被…”,即从句可翻译为:当人们被长时间暴露其中。
2021考研英语技巧:被动语态怎么翻译?英语翻译是考研英语中的重点难点,每年的英语翻译是得分率最低的题型,为了方便考生备考,下面为大家整理了考研英语翻译部分的一些翻译技巧,一起来学习吧!在英译汉中,通常将英文的被动语态句进行灵活的转换,以翻译出符合汉语表达习惯的译文。
考研英语中有关被动语态的翻译方法一般有下面几种。
第一种,被动语态的动作发出者由by引出时,采用主宾颠倒的方式,即把by后的动作发出者作主语,英文原句中的主语作宾语。
1)Effective measures should be taken by the government to solve the problem timely .2)During this transfer , traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study .(1999,73)第一个例句中包含被动语态should be taken,且有by引出动作的发出者,按照考研翻译的要求,可以翻译为:“政府需要采取有效的措施来及时地解决这一问题”。
第二个例句谓语部分使用了被动语态were augmented by 。
主语是traditional historical methods ,介词by引出施动者。
因此此处也可以将主宾颠倒,翻译为主动形式,即“新方法充实了传统的历史研究方法”,整句话的参考译文为“在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法”。
试题中出现过多次需要如此处理的被动语态,相对来说比较简单。
第二种,翻译成无主句,即将被动结构中的主语翻译为汉语的宾语。
多为动作发出者一目了然或者不需要挖掘出动作发出者的情况。
考研英语被动语态的翻译技巧
被动语态在英语中的使用是比较普遍的,然而,汉语中的被动语态很少,因此英语中的被动语态在考研英语翻译中都要转化为主动语态。
下面凌菲老师给各位考生介绍一下被动语态在转换成主动语态的过程中常用的几种方法。
1、逆序法
逆序法就是汉语译文的语序和英语的语序完全相反。
翻译时,要把英语句子后面的词或短语放到汉语译文的前面,有些句子所有词的顺序都发生变化,有些句子只有部分词的顺序发生变化。
请看译例。
(1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.
译文:原子反应堆需要一种合适的燃料。
(2)Every day new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist.
译文:有机化合专家每天都在实验室制造新的化合物。
(3)Swift progress has also been made in culture and education.
译文:文教事业也有迅速的发展。
2、译成汉语的无主句
一些被动语态的句子可用汉语的无主句表达。
(1)It is important that fresh impetus be given to the national economy.
译文:重要的是,应该给国民经济注入新的活力。
(2)A court order was obtained, permitting the police to subject him to a lie detector test.
译文:获得了法庭指令,允许警察对他使用测谎仪进行测谎。
(3)It must be recognized that China is still a developing country.
译文:必须承认中国还是一个发展中的国家。
3、增添汉语逻辑上的主语
有些英语被动句翻译成汉语,需要增加逻辑上的主语,我们可根据上下文增加适当的主语。
(1)More state help is needed for the disadvantaged sections of the community.
译文:国家需要向社会的贫困阶层提供更多救济。
(2)Their bombs are always placed in strategic positions to cause as much chaos as possible.
译文:他们总是把炸弹放在战略要地,从而尽可能引起更大的混乱。
(3)Copper articles have been used for several thousand years.
译文:人类对铜器的使用已经有几千年的历史了。
4、语序基本不变助动词be省略不译
有一些英语被动句,可按其原有的语序表达或作稍微的调整,但助动词be要省略不译。
(1)The members of the jury were discharged.
译文:陪审员都解散了。
(2)All the problems are to be discussed.
译文:所有问题将会进行讨论。
(3)The conference will be held next week.
译文:会议将于下周举行。
5、被动语态转换成“是……的”
一些英语被动句,翻译成汉语可用“是……的”来表达。
(1)History is made by the people.
译文:历史是人民创造的。
(2)Produced by electrons are the x-rays, which allow the doctor to look inside a patient’s body.
译文:X 射线是电子产生的, 它使医生能透视病人的身体。
(3)These objects were produced using a revolutionary new process which until recently was unavailable in Britain.
译文:这些东西是用一种革新的工艺生产出来的,而英国直到最近才掌握这项工艺。
6、调整部分语序
有些被动句转换成汉语的主动句,其它的句子成分要作相应的调整,以便使译文符合汉语的表达习惯。
(1)The Statue of Liberty was dedicated on an island in Upper New York Bay in 1886.
译文:1886年,自由女神像在纽约湾北部落成。
(2)All objects are made to expand by heat.
译文:所有物质遇热都会膨胀。
(3)The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context.
译文:世界人口控制问题必须从世界环境这个大局去认识、去研究。