翻译的基本技巧--被动语态的翻译教学文案
- 格式:doc
- 大小:33.50 KB
- 文档页数:7
被动语态的翻译教学内容⏹1、英语中常用被动语态的情况⏹Why passive voice is used in English?⏹2、汉语中被动意义的表现方式⏹How the sense of “passiveness” is conveyed in Chinese⏹3、英语被动语态的翻译Memo⏹Suppose a little boy broke someone’s window.⏹1. Your son broke my window.⏹2. The window was broken by your son.⏹Notes: If the owner of the house wants to complain to the boy’s parent, he would say “1”;⏹But if he just talks about the window and does not want to trace the responsibility of the incident he would simply say “2”.⏹When the crude oil is obtained from the field, it is taken to the refineries to be treated. The commonest form of treatment is heating. When the oil is heated, the first vapors to rise are cooled and become the finest petrol. Petrol has a low boiling point; if a little is poured into the hand, it soon vaporizes. Gas that comes off the oil later is condensed into paraffin. Last of all the lubricating oils of various grades are produced. What remains is heavy oil that is used as fuel.⏹When the crude oil is obtained from the field, it is taken to the refineries to be treated. The commonest form of treatment is heating. When the oil is heated, the first vapors to rise are cooled and become the finest petrol. Petrol has a low boiling point; if a little is poured into the hand, it soon vaporizes. Gas that comes off the oil later is condensed into paraffin. Last of all the lubricating oils of various grades are produced. What remains is heavy oil that is used as fuel.⏹一、被动语态在英语中的运用被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特点。
《英汉互译》教案与讲义第一章:英汉互译概述1.1 英汉互译的重要性1.2 英汉互译的基本原则1.3 英汉互译的难点与挑战1.4 英汉互译的技巧与策略第二章:词汇与短语的互译2.1 词汇的直译与意译2.2 词汇的借用与创新2.3 短语的固定搭配与转换2.4 专有名词与地名的一般译法第三章:句子的互译3.1 句型的转换3.2 语序的调整3.3 被动语态与主动语态的互译3.4 从句与并列句的互译第四章:时态与语态的互译4.1 一般现在时与一般过去时的互译4.2 进行时与完成时的互译4.3 主动语态与被动语态的互译4.4 虚拟语气与实际语气的互译第五章:文化与语境的理解5.1 文化背景知识的重要性5.2 语境的理解与运用5.3 语言习惯与表达方式的差异5.4 跨文化交流的技巧与策略第六章:翻译标准与原则6.1 翻译标准的历史演变6.2 忠实原则与达意原则6.3 等效翻译与功能翻译6.4 翻译中的创译与意译第七章:翻译技巧与策略(上)7.1 词义选择与词性转换7.2 修辞格的翻译7.3 成语与谚语的翻译7.4 诗歌与文学作品的语言特点与翻译第八章:翻译技巧与策略(下)8.1 幽默与讽刺的翻译8.2 商务与法律文本的翻译8.3 科技与医学文本的翻译8.4 翻译中的校对与润色第九章:实践案例分析9.1 英汉互译案例分析9.2 翻译错误分析与避免9.3 翻译实践与反馈9.4 翻译作品的评价与赏析第十章:翻译软件与辅助工具10.1 翻译软件的种类与功能10.2 翻译辅助工具的使用10.3 语料库与在线翻译资源10.4 在翻译领域的应用与展望重点和难点解析一、英汉互译概述难点解析:理解英汉两种语言的结构差异,如语序、句型、时态和语态的使用,以及文化背景和语境的理解。
二、词汇与短语的互译难点解析:不同语言中词汇的内涵和外延可能存在差异,需要根据语境进行适当的调整。
三、句子的互译难点解析:不同语言的句子结构差异,如主被动语态的转换,以及保持原意的调整语序。
精心整理翻译的基本技巧——语态转换译法语态转换译法1顺译法1.1顺译成被动句1.2顺译成主动句2倒译法2.1把by后的宾语倒译成汉语的主语2.2把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语2.3倒译成汉语的无主句3分译法一、顺译法既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。
1顺译法(TranslationinOriginalOrder)1.1顺译成被动句A.译成“被”字所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。
主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。
加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。
例1:VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.【译文】维生素C受热过度就会被破坏。
例2:Oncetheflowerhasbeenpollinatedandfertilized,theplantprovidesthenewlyformedseedswithar eserveoffoodmaterials,whichwillbeneededwhentheythemselvesgerminate.【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。
例3:Shethoughtallwasfairandlegal,andneverdreamtshewasgoingtobeentrappedintoafeignedunio nwithadefraudedwretched,alreadyboundtoabad,mad,andimbrutedpartner!(CharlotteBront?: JaneEyre)【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。
B.译成“挨”字句“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。
探讨英译汉中被动语态的翻译技巧摘要:英语中,被动语态使用很广泛。
本文力图遵照忠实、通顺的原则,通过一些实例,来归纳英语被动句的汉译法。
关键词:英语被动句;翻译技巧在英汉两种语言中,都有主动语态和被动语态。
如果主语是动作的实施者,谓语动词用主动语态Active voice;假如主语是动作的承受者,谓语动词用被动语态Passive voice。
虽然在汉语和英语中都存在被动语态,但是运用情况差别很大。
下面,我们结合一些实例,探讨英译汉中被动语态的翻译技巧。
一、对于译成汉语主动句的翻译这种汉语主动句实际是为了符合汉语的习惯,以主动形式来表示被动的意义。
例如,“这个理论证明是不对的”,“灯关上了”,“问题解决了”,“试卷做完了”等等都是含有被动意义的主动句。
在英译汉时,我们要善于运用这种表达来翻译英语被动句。
1.在英语被动句中,如果主语为没有生命的名词,且语句中没有出现由介词引导的动作的执行者的情况,可以按照我们汉语语法、习惯,根据语句的语境,译为主动句,就是说,原语句中的主语仍作为译文的主语,不用“被”字来翻译,使得译文更加通顺,有些句子可以根据需要在译文的谓语动词前加上“能”、“应”、“可”、“会”、“需要”等词语,使得译文符合我们汉语的表达习惯。
例:That radio will be repaired the day after tomorrow.那台收音机后天修理。
(不须译作:那台收音机后天被修理。
)2.在英语的被动句中,如果主语表示事物,而且句子带着状语,或者是由介词from,by等构成的状语,在译文中,可以把这些构成短语的状语译为汉语句子的主语,把英语被动句原文中的主语,译为汉语译文的宾语。
例如: About 50 survivers had been informed by our volunteers at present.目前我们的志愿者们已经通知到了大约50名幸存者。
3.根据上下文,把原文的英语被动语态,按主动语态语句译为汉语译文的主动句。
被动语态的翻译技巧
被动语态是一种句子结构,在中文翻译中,可以使用以下技巧来表达被动语态:
1. 改变主谓结构:将主语变为宾语,将宾语(或部分宾语)变为主语。
例如,将英语句子"John was given a present by Mary."翻译成中文时,可以改为"玛丽给了约翰一份礼物。
",将"John"变为宾语,将"Mary"变为主语。
3. 调整语序:在中文翻译中,可以根据需要来调整句子的语序,以表达被动意义。
例如,将英语句子"The letter was sent yesterday."翻译成中文时,可以调整语序为"昨天这封信被寄出了。
",使得被动含义更明显。
4. 使用"被动"结构的句型:在中文中,有一些特定的句型可以表达被动意义,如"被+动词+主语+宾语"的结构。
例如,将英语句子"The window was broken by the wind."翻译成中文时,可以使用"被+动词+主语+宾语"的结构,翻译为"窗户被风给吹坏了。
"。
以上是一些常用的被动语态的中文翻译技巧,具体的翻译方法还需要根据语境和句子结构进行灵活运用。
英语被动语态的翻译在英语中,被动语态是一种常见的语法结构,表示主语被动作所影响或行为被执行。
在翻译被动语态时,我们需要考虑中文的表达方式和语言习惯,以便准确地传达原文的含义。
一、英语被动语态的构成英语被动语态由助动词be、动词的过去分词和主语组成。
助动词be 是被动语态的标志,它有现在时和过去时的形式,如is、are、was、were等。
动词的过去分词表示动作已经完成,如given、done、written 等。
主语是动作的接受者,通常在句子的开头。
二、英语被动语态的翻译技巧1、转换为主动语态中文习惯使用主动语态,因此在翻译英语被动语态时,我们可以将其转换为主动语态。
例如,“The book was written by John”可以翻译为“这本书是由约翰写的”。
2、添加“被”字中文中可以使用“被”字来表示被动关系。
在翻译英语被动语态时,我们可以添加“被”字来明确动作的接受者。
例如,“The car was hit by a bus”可以翻译为“这辆车被公交车撞了”。
3、使用“受”、“遭”等词除了使用“被”字外,中文还可以使用“受”、“遭”等词来表示被动关系。
例如,“The city was attacked by the enemy”可以翻译为“这个城市遭到了敌人的攻击”。
4、省略“被”字在一些情况下,中文可以省略“被”字,直接将主语作为动作的接受者。
例如,“The house was cleaned”可以翻译为“房子被打扫了”。
翻译英语被动语态时,我们需要根据中文的语言习惯和表达方式进行适当的调整,以便准确地传达原文的含义。
考研英语中被动语态的翻译技巧引言在考研英语中,被动语态是考生必须掌握的一个重要语法结构。
由于中英文的语言习惯差异,被动语态的翻译成为了很多考生的难点。
本文将详细讲解考研英语中被动语态的用法和特点,并介绍相应的翻译技巧,帮助考生更好地应对翻译中的挑战。
知识点讲解被动语态是英语中常见的语法结构之一,通常用于强调动作的承受者。
翻译的基本技巧——语态转换译法语态转换译法1 顺译法1.1 顺译成被动句1.2 顺译成主动句2 倒译法2.1 把by后的宾语倒译成汉语的主语2.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语2.3 倒译成汉语的无主句3 分译法一、顺译法既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。
1 顺译法(Translation in Original Order)1. 1 顺译成被动句A.译成“被”字所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。
主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。
加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。
例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated.【译文】维生素C受热过度就会被破坏。
例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate. 【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。
例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! (Charlotte Brontë: Jane Eyre)【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。
B. 译成“挨”字句“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。
例1:The boy was criticized yesterday.【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。
例2:I was caught in the downpour.【译文】我在大雨中挨浇了。
C. 译成“给”字句“给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。
例1:Our clothes were soaked with sweat.【译文】我们的衣服给汗水湿透了。
例2:The crops were washed away by the flood.【译文】庄稼给大水冲跑了。
例3:Your car was towed away by a towing truck from Lewis Company.【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给拖走了。
D. 译成“叫、让、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、为……所、经……所”等字句,用以加强说话、表达语气。
例1:You have been wetted in the rain.【译文】你叫雨淋湿了。
例2:The γ-rays are not affected by an electric field.【译文】γ射线不受电场影响。
例3:A lot of houses and buildings, roads and bridges were damaged in the seaquake.【译文】许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中遭到破坏。
例4:It must be dealt with at the appropriate time with appropriate means.【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理。
课堂互动1:翻译下列句子, 顺译成被动句。
1.Those who perform deeds of merit will be rewarded.【译文】立功的人将受到奖励。
2.A program called a compiler was written by an expert in machine code and is stored in the computer.【译文】编译程序先由专家用机器代码编码写好,然后储存在计算机中。
3.Translation techniques should be paid enough attention to.【译文】翻译技巧应予以足够的重视。
4.The applicants interviewed are required to hand in some necessary material.【译文】被谈过话的申请人,要求交上必要的材料。
5.Television keeps us informed about current events at home and abroad.【译文】电视使我们了解国内外大事。
1. 2 顺译成主动句A. 顺译成形式是主动,意义上是被动的句子把英语句子顺译成主动句,其形式是主动,但从意义和逻辑关系上看还是被动句。
例1:Love can not be forced.【译文】爱情不能强求。
例2:Love and cough cannot be hidden.【译文】爱情和咳嗽都无法隐藏。
例3:My holidays afternoons were spent in rambling about the surrounding country. (Washington Irving)【译文】每逢假日的下午,我总要漫步周围的乡村。
例4:Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine.【译文】疾病必须先确诊,再用药。
B. 改变原文的谓语动词,顺译成主动句如果把英语的被动句译成汉语的被动句,则不符合汉语的语言习惯,所以常可将英语的被动句顺译成汉语的主动句,原文的谓语动词是被动形式,可转变谓语,顺译成汉语的主动形式。
例1:The teacher was satisfied with the answer.【译文】老师对回答感到满意。
例2:I am told you are careless.【译文】听说你很粗心大意。
例3:The long river is originated from that high mountain.【译文】这条大河发源于那座山。
C. 顺译成“是……的”结构英语句子要着重表示的不是受事者受到了某个行动这样一个事实本身,而是与这个行动有关的一些具体情况,如时间、地点、方式、方法等。
也就是说,句子里强调的是行动的静态而不是动态的含义。
这样就可以顺译成汉语的“是……的”的句式。
其框架为“受事者—是—动词—的”。
例1:That ridiculous idea was put forward by his brother.【译文】这个怪念头是他哥哥想出来的。
例2:The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.【译文】美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。
例3:Poetry was chanted to the accompaniment of the lyre.【译文】诗歌吟唱时是由七弦琴伴奏的。
例4:The left ear is controlled by the right side of the brain.【译文】左耳是由大脑的右侧控制的。
课堂互动2:翻译下列句子, 顺译成主动句1.This is a question to be answered at once.【译文】这是一个要立即回答的问题。
2.We are deeply touched by the hero’s loyalty to the cause.【译文】我们深为英雄忠于事业的精神所感动。
3.The novels of Dickens have already been translated into many languages.【译文】狄更斯的小说已经译成了好几种语言。
4.The discovery is highly appreciated in the circle of agricultural science.【译文】这一发现在农业科学界得到很高的评价。
5.Wells and spring are supplied with underground water.【译文】井水和泉水都是地下水。
6.I was received by a tall, lithe, vibrant woman in her 70’s, white-haired, and still beautiful. 【译文】接见我的是一位高挑轻盈、满头银发的女人。
虽然年逾古稀,却依然神采奕奕、风韵犹存。
2. 倒译法(Translation in Reverse Order)倒译法就是将英语被动句的主语汉译成宾语的翻译方法。
倒译法又分完全倒译法和部分倒译法。
完全倒译法是把原文by或其他介词后的宾语倒译成汉语的主语;部分倒译法译出的汉语句子常是无主句。
2. 1 把by 后的宾语倒译成汉语的主语例1:Yet, only a part of this energy is used by man.【译文】然而,人类只利用了这种能量的一部分。
例2:Rivers are controlled by dams.【译文】拦河大坝把河流控制住了。
例3:We are brought freedom and happiness by socialism.【译文】社会主义给我们带来了自由和幸福。
例4:Light and heat can be given to us by the sun.【译文】太阳供给我们光和热。
例5:At least two quarts of water are required daily by a normal individual.【译文】一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。
2. 2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语例1:Heat is removed from the body during sweating.【译文】出汗时人体散发热量。
例2:Abundant exercises and problems are provided in this reference book.【译文】这本参考书提供了大量的练习和问题。