高级英丘吉尔演讲、马克吐温
- 格式:doc
- 大小:35.50 KB
- 文档页数:4
丘吉尔演讲英文原文(5篇)第一篇:丘吉尔演讲英文原文英文原文Blood, Sweat And TearsWinston Churchill May 13, 1940On Friday evening last I received from His Majesty the mission to form a new administration.It was the evident will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties.I have already completed the most important part of this task.A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labor, Opposition and Liberals, the unity of the nation.It was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events.Other key positions were filled yesterday.I am submitting a further list to the King tonight.I hope to complete the appointment of principal Ministers during tomorrow.The appointment of other Ministers usually takes a little longer.I trust when Parliament meets again this part of my task will be completed and that the administration will be complete in all respects.I considered it in the public interest to suggest to the Speaker that the House should be summoned today.At the end of today'sproceedings, the adjournment of the House will be proposed until May 2l with provision for earlier meeting if need be.Business for that will be notified to M.P.'s at the earliest opportunity.I now invite the House by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its confidence in the new government.The resolutionThat this House welcomes the formation of a governmentrepresenting the united and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with Germany to a victorious conclusion.To form an administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself.But we are in the preliminary Phase of one of the greatest battles in history.We are in action at any other points-in Norway and in Holland-and we have to be prepared in the Mediterranean.The air battle is continuing, and many preparations have to be made here at home.In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the House at any length today, and I hope that any of my friends andcolleagues or for mer colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.I say to the House as I said to Ministers who have joined thisgovernment, I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many, many months of struggle and suffering.You ask, what is our policy I say it is to wage war by land, sea and air.War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime.That is our policy.You ask, what is our aim I can answer in one word, It is victory.Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.Let that be realized.No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.I take up my task in buoyancy and hope.I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.I feel entitled at this juncture, atthis time, to claim the aid of all and to say, Come then, let us go forward together with our united strength.这是丘吉尔1940年5月13日在下院发表的首相就职演讲,内容大概如下:“我所能奉贤的,只有热血和辛劳,眼泪和汗水。
丘吉尔演讲英文丘吉尔演讲英文篇一:丘吉尔演讲英文原文英文原文blood, sweat andtearswinstonchurchill may 13, 1940on friday eveninglast i received from his majesty the mission to form a new administration.it was theevident will of parliament and the nation that this should be conceived on the broadestpossible basis and that it should include all parties.i considered itin the public interest to suggest to the speaker that the house should be summonedtoday. at the end of todaysproceedings, the adjournment of the house will be proposed until may 2l with provisionfor earlier meeting if need be. business for that will be notified to m. p. s at theearliest opportunity.i now invite thehouse by a resolution to record its approval of the steps taken and declare itsconfidence in the new government. the resolutionpoints-in norwayand in holland-and we have to be prepared in the mediterranean. the air battle iscontinuing, and many preparations have to be made here at home.in this crisis ithink i may be pardoned if i do not address the house at any length today, and i hopethat any of my friends andcolleagues or former colleagues who are affected by the political reconstruction will make allallowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.i say to the houseas i said to ministers who have joined thisgovernment, ihave nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.we have before us an ordeal of the most grievous kind. we have before us many, manymonths of struggle and suffering.you ask, what isour policy i say it is to wage war by land, sea and air. war with all our might andwith all the strength god has given us, and to wage war against a monstrous tyrannynever surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. that is ourpolicy.you ask, what is丘吉尔演讲英文our aim i can answer in one word, it is victory. victory at all costs-victory in spiteof all terrors-victory, however long and hard the road may be, for without victorythere is no survival.let that berealized. no survival for the british empire, no survival for all that the britishempire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankindshall move forward toward his goal.i take up my taskin buoyancy and hope. i feel sure that our cause will not be suffered to fail amongmen.这是丘吉尔1940年5月13日在下院发表的首相就职演讲,内容大概如下:“我所能奉贤的,只有热血和辛劳,眼泪和汗水。
丘吉尔最短演讲丘吉尔最短演讲第二次世界大战期间,面对希特勒的进攻,英国节节败退,人心彷徨,士兵士气低沉。
当时的英国首相丘吉尔觉得有必要做一场演讲,来激励士兵的士气,挽救国家的命运。
丘吉尔拄着拐杖,戴着草帽,慢步走向讲台,先把草帽放在讲台,然后从左到右横扫了整个军营,说:“永不放弃!”然后又从左到右横扫了整个军营,说:“永不放弃!”当时整个军营鸦雀无声,连一根针掉在地上的声音都可以听到。
然后他又从左到右横扫了一次整个军营,加大声量说:“永不放弃,永不放弃,永不放弃,永不放弃!”整个军营都兴奋起来,欢呼声和拥抱淹没了整个军营。
此后英国连连打败了德国希特勒的进攻。
这就是丘吉尔最著名的演讲,世界上最震撼的演讲,同时也是世界上最短的演讲。
上星期五晚上,我接受了英王陛下的委托,组织新政府。
这次组阁,应包括所有政党,既有支持上届政府的政党,也有上届政府的反对党,显而易见,这是议会和国家的希望与意愿。
我已完成了此项任务中最重要的部分。
战时内阁业已成立,由5位阁员组成,其中包括反对党的自由主义者,代表举国一致的团结。
三党领袖已经同意加入战时内阁,或者担任国家高级行政职务。
三军指挥机构已加以充实。
由于事态发展的极端紧迫感和严重性,仅仅用一天时间完成此项任务,是完全必要的。
其他许多重要职位在昨天任命。
我将在今天晚上向英王陛下呈递补充名单,并希望于明日一天完成对政府主要大臣的任命。
其他一些大臣的任命,虽然通常需要更多一点的时间,但是,我相信会议再次开会时,我的这项任务将告完成,而且本届政府在各方面都将是完整无缺的。
我认为,向下院建议在今天开会是符合公众利益。
议长先生同意这个建议,并根据下院决议所授予他的权力,采取了必要的步骤。
今天议程结束时,建议下院休会到5月21日星期二。
当然,还要附加规定,如果需要的话,可以提前复会。
下周会议所要考虑的议题,将尽早通知全体议员。
现在,我请求下院,根据以我的名义提出的决议案,批准已采取的各项步骤,将它记录在案,并宣布对新政府的信任。
丘吉尔的《BLOOD,SWEATANDTEARS》英语演讲稿:激励英国人民的信仰Ladies and gentlemen,It is often said that a great leader is one who caninspire their people to overcome any obstacle. Winston Churchill, the legendary Prime Minister of the United Kingdom, lived up to this ideal in every possible way. In the face of extreme adversity, he gave the English people the strength to fight on with his now-iconic “Blood, Sweat and Tears” speech.I stand here today to remind you of the tremendous impact of that speech on the people of Britain, and to rekindle the spirit of courage and determination that it epitomized. More than seventy years later, it remains a shining example of the power of words to inspire a nation.Back then, Britain was fighting desperately for its very survival. The threat of Nazi Germany was looming large, andthe country had just lost one-third of its navy at the handsof the Germans. The world was watching as Britain stood aloneagainst this formidable enemy. In such trying times, the morale of the British people was at an all-time low.And that's when Churchill stepped up to the podium in the House of Commons to make his famous speech. He began by acknowledging the gravity of the situation, and the immense struggle that lay ahead. He then went on to declare his unwavering resolve to fight on, with the full support of the people of Britain.He painted a vivid picture of the horrors of war, and the intense sacrifice that would be required to win it. He spoke of the blood that would be shed, the sweat that would be poured, and the tears that would be shed. But he also emphasized that these sacrifices were necessary, and that the only way to overcome the enemy was to face them head-on with unwavering courage.His words galvanized the entire nation. They gave hope to those who had lost faith, and inspired those who had never given up. People were no longer just fighting for their own survival, but for the survival of their country and the preservation of their way of life. Churchill's speech gavethem the faith and the conviction that they could emerge victorious, no matter what the cost.Looking back, it's clear that the “Blood, Sweat and Tears” speech played a pivotal role in turning the tide of the war. It was a turning point in the history of Britain, and remains one of the most memorable speeches ever uttered by a leader. Its timeless message of resilience and determination continues to inspire people to this day, and serves as a reminder of the power of words to move nations.In conclusion, as the world battles through the COVID-19 pandemic today, we can all learn from the lessons and inspirations of Churchill's unparalleled leadership and courage. We must embrace the struggle and hardship, rejecting defeatism and timidity. Instead, we must face the challenges and fight on, with unwavering determination and unflagging spirit, till the day we emerge victorious. As Churchill said at the end of his speech: "We shall go on to the end. Weshall never surrender."。
2018年Churchill’s Speech丘吉尔的演讲英语作文-word范文本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! == Churchill’s Speech丘吉尔的演讲英语作文I have nothing to offer but blood, toil , tears, and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. You ask, what is our aim?I can answer in one word. It is victory. Victory at all costs -Victory in spite of all terrors - Victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survivalfor the urge, the impulse of the ages, that mankind shall moveforward toward his goal.I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that ourcause will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture , at this time, to claim the aid of all and to say, "Come then, let us go forward together with our united strength."我所能奉献的没有其他,只有热血,辛劳,眼泪和汗水。
丘吉尔铁幕演说纯英语演讲稿Ladies and gentlemen, on this momentous day, I stand before you to address the pressing issue that has cast a shadow over the free world. The Iron Curtain has descended across the continent, from Stettin in the Baltic to Triestein the Adriatic, dividing the free from the enslaved. This is not merely a political divide; it is a barrier to the very essence of liberty, a stark reminder that the battle for freedom is far from over.We must not stand idly by as the forces of tyranny encroach upon the values we hold dear. The time has come for us to rally together, to reaffirm our commitment to the principles of democracy and to stand as a bulwark against the encroaching darkness. The world has watched with bated breath as the Soviet sphere of influence has spread, and it is up to us, the guardians of freedom, to ensure that this tide does not sweep away the very foundations of our civilization.Let us not be deceived by the rhetoric of peace and cooperation. The actions of the Soviet Union speak louder than their words, and their actions have been those of an expansionist power, seeking to impose their will upon the nations of Eastern Europe. We must be vigilant, for the stakes are nothing less than the future of our way of life.In the face of this challenge, we must not waver. We must invest in our defenses, strengthen our alliances, and worktirelessly to promote the cause of freedom around the world. It is our duty to ensure that the light of democracy continues to shine brightly, even in the darkest of times.I call upon the nations of the world to join us in this noble endeavor. Let us stand united, not as adversaries, but as allies in the fight for freedom. For it is only through unity that we can hope to overcome the forces that seek to extinguish the flame of liberty.So, let us be resolute, let us be determined, and let us be unwavering in our pursuit of a world where the Iron Curtain is lifted, and the sun of freedom shines upon all. Thank you.。
丘吉尔的铁幕演说是英国历史学家、政治家、画家、演说家、作家、记者。
以下是小编整理的丘吉尔的铁幕演说,欢迎大家阅读。
丘吉尔铁幕演说原文中英文“美国此刻正高踞于世界权力的顶峰。
对美国民主来说,这是一个庄严的时刻。
拥有最大的力量,也就是对未来负有令人敬畏的责任。
放眼四顾,你不但觉得已经尽了应尽的责任,也感到忧虑,恐怕以后的成就未必能达到这样高的水平。
对你我两国来说,现在都有一个机会在这里,一个明确的、光彩夺目的机会。
如果拒绝、忽视、或糟蹋这个机会,我们将受到后世长期的责备。
……“当美国的军事人员在立场严重的局势时,他们习惯于在他们的指令的头上写上‘全面战略概念’字样。
这种做法是明智的,因为它能使思想明朗化。
那么,什么是我们为今天所应题写的全面战略概念呢?它不应该低于在一切地方的所有男女的所有家庭的安全和幸福以及自由和进步。
……“为了使这些无数的家庭得到安全,必须保护他们,使他们不受两个可怕的掠夺者——战争和暴政——的侵犯。
……“……为了防止战争这一主要目的,已经建立了一个世界组织。
……我们必须使这一切得到肯定:它的工作是有成果的,它是一种现实而不是一种假象,它是一种行动力量而不仅只是语言的空谈,它是一种真正的和平之宫而不仅只是纷纷扰扰争吵的场所……“然而,我有一个明确而实际的行动建议要提出来。
宫廷和地方行政长官没有县吏和皂吏就不能办事。
因此,必须马上着手给联合国配备一支国际武装力量。
在这个问题上,只能一步一步来,但我们必须从现在开始着手做。
我建议,应邀请每一个大国和其它成员国派出一定数量的空军中队,为这个世界性组织服役。
这些中队将由本国训练和筹备,但在各国轮流驻扎。
他们身着本国的军服,佩戴不同的徽章。
不能要求他们对自己的国家作战,但在其它方面将受这世界性组织的指挥。
这个办法可以小规模地实行起来,让它随着我们信心的增长而扩大。
第一次世界大战后我曾希望做到这一步,相信现在会立即办到。
“不过,如果把美国、英国和加拿大现在所共同掌握的制造原子弹的秘密知识和经验托付给这个仍处于婴儿时代的世界性组织,马氏错误的和轻率的。
【2019-2020】精彩励志英语演讲稿——温斯顿丘吉尔-优秀word范文本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==精彩励志英语演讲稿——温斯顿丘吉尔英语演讲是英语阅读频道下的一个小栏目,内容丰富多彩,汇集中外名人英语演讲稿精选以及各个场合的演英语演讲,欢迎大家阅读学习,下面一起来看看英语网提供的英语演讲:精彩励志英语演讲稿& mdash ;& mdash ;温斯顿丘吉尔精彩励志英语演讲稿& mdash ;& mdash ;温斯顿丘吉尔winston churchill ' s iron curtain speechwinston churchill presented his sinews of peace , ( the iron curtain speech ), at westminster college in fulton , missouri on march 5, 1946 .president mccluer , ladies and gentlemen , and last , but certainly not least , the president of the united states of america :i am very glad indeed to come to westminster college this afternoon , and i am complimented that you should give me a degree from an institution whose reputation has been so solidly established . the name " westminster " somehow or other seems familiar to me . ifeel as if i have heard of it before . indeed now that i come tothink of it , it was at westminster that i received a very large part of my education in politics , dialectic , rhetoric , and one or two other things . in fact we have both been educated at the same , or similar , or , at any rate , kindred establishments .it is also an honor , ladies and gentlemen , perhaps almost unique , for a private visitor to be introduced to an academic audience by the president of the united states . amid his heavy burdens , duties , and responsibilities -- unsought but not recoiled from -- the president has traveled a thousand miles to dignify and magnify our meeting here to - day and to give me an opportunity of addressing this kindred nation , as well as my own countrymen across the ocean , and perhaps some other countries too . the president has told you that it is his wish , as i am sure it is yours , that i。
丘吉尔演讲永不放弃丘吉尔演讲永不放弃。
平时做事无方案,急时做事无头绪。
在学习和工作中,难免会有个人演讲的时候,首先应该确认好自己的演讲内容。
演讲时的语言最好简洁易懂,怎么才能写好一篇优秀的演讲稿呢?请您阅读WTT整理的《丘吉尔演讲永不放弃》,供您参考,希望可以帮助到大家。
篇一:丘吉尔英语演讲稿:就职演说(中英对照)1940年5月8日,由于前首相张伯伦遭到不信任质疑动议,被迫辞职。
5月10日下午6时,国王召见丘吉尔,令其组阁;一小时后丘吉尔会见工党领袖艾德礼,邀请工党参加内阁并获得支持。
3天后丘吉尔首次以首相身份出席下议院会议,发表了著名的讲话:“我没有别的,只有热血、辛劳、眼泪和汗水献给大家……你们问:我们的目的是什么?我可以用一个词来答复:成功,不惜一切代价去争取成功,无论多么恐惧也要争取成功,无论道路多么遥远困难,也要争取成功,因为没有成功就无法生存。
”下议院最终以381票对0票的绝对优势说明了对丘吉尔政府的支持。
正文:On Friday evening last I received from His Majesty the mission to form a nepleted the most important part of this task. A plete the appointment of principal Ministers during tomorropleted and that the administration es the formation of a gover____ent representing the united and inflexible resolve of the nation to prosecute the us go forward together with our united strength.在此时此刻的危急关头,我觉得我有权要求各方面的支持。
铁血泪——丘吉尔演讲词中英对照五篇第一篇:铁血泪——丘吉尔演讲词中英对照铁血泪——丘吉尔演讲词中英对照.txt10有了执著,生命旅程上的寂寞可以铺成一片蓝天;有了执著,孤单可以演绎成一排鸿雁;有了执著,欢乐可以绽放成满圆的鲜花。
铁血泪BLOOD, SWEAT AND TEARS“(温斯顿丘吉尔的演讲)Winston Churchill(May 13, 1940)On Friday evening last I received from His Majesty the mission to form a new administration.It was the evident will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties.I have already completed the most important part of this task.A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labor, Opposition and Liberals, the unity of the nation.It was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events.Other key positions were filled yesterday.I am submitting a further list to the King tonight.I hope to complete the appointment of principal Ministers during tomorrow.The appointment of other Ministers usually takes a little longer.I trust when Parliament meets again this part of my task will be completed and that the administration will be complete in all respects.I considered it in the public interest to suggest to the Speaker that the House should be summoned today.At the end of today's proceedings, the adjournment of the House will be proposed until May 2l with provision for earlier meeting if need be.Business for that will be notified to M.P.'s at the earliest opportunity.I now invite the House by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its confidence in the new government.The resolution: ”That this House welcomes the formation of a government representing theunited and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with Germany t o a victorious conclusion.“ To form an administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself.But we are in the preliminary Phase of one of the greatest battles in history.We are in action at any other points-in Norway and in Holland-and we have to be prepared in the Mediterranean.The air battle is continuing, and many preparations have to be made here at home.In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the House at any length today, and I hope that any of my friends and colleagues or for mer colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.I say to the House as I said to Ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many, many months of struggle and suffering.You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air.War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime.That is our policy.You ask, what is our aim? I can answer in one word, It is victory.Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.Let that be realized.No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.I take up my task in buoyancy and hope.I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.I feel entitled at this juncture, at this time, to clai m the aid of all and to say, ”Comethen, let us go forward together with our united strength." “热血、汗水和眼泪”温斯顿?丘吉尔(1940年5月13日)上星期五晚上,我奉陛下之命,组织新的一届政府。
---------------------------------------------------------------范文最新推荐------------------------------------------------------ 丘吉尔在美国度圣诞节的即兴演讲各位为自由而奋斗的劳动者和将士:我的朋友,伟大而卓越的罗斯福总统,刚才已经发表过圣诞前夕的演说,已经向全美国的家庭致友爱的献词。
我现在能追随骥尾讲几句话,内心感到无限的荣幸。
我今天虽然远离家庭和祖国,在这里过节,但我一点也没有异乡的感觉。
我不知道,这是由于本人母亲的血统和你们相同,抑或是由于本人多年来在此地所得的友谊,抑或是由于这两个文字相同、信仰相同、理想相同的国家,在共同奋斗中所产生出来的同志感情,抑或是由于上述三种关系的综合。
总之,我在美国的政治中心地——华盛顿过节,完全不感到自己是一个异乡之客。
我和各位之间,本来就有手足之情,再加上各位欢迎的盛意,我觉得很应该和各位共坐炉边,同享这圣诞之乐。
但今年的圣诞前夕,却是一个奇异的圣诞前夕。
因为整个世界都卷入了一种生死搏斗之中,使用着科学所能设计的恐怖武器来互相屠杀。
假若我们不是深信自己对别国领土和财富没有贪图的恶意,没有攫取物资的野心,没有卑鄙的念头,那么我们今年的圣诞节,一定很难过。
战争的狂潮虽然在各地奔腾,使我们心惊肉跳,但在今天,每一个家庭都在宁静的、肃穆的气氛里过节。
今天晚上,我们可以暂且把1 / 16恐惧和忧虑抛开、忘记,而为那些可怜的孩子们布置一个快乐的晚会。
全世界说英语的家庭,今晚都应该变成光明的和平的小天地,使孩子们尽量享受这个良宵,使他们因为得到父母的恩物而高兴,同时使我们自己也能享受这种无牵无挂的乐趣,然后我们担起明年艰苦的任务,以各种的代价,使我们孩子所应继承的产业,不致被人剥夺;使他们在文明世界中所应有的自由生活,不致被人破坏。
因此,在上帝庇佑之下,我谨祝各位圣诞快乐。
高级英语丘吉尔演讲对伟大人物的忘恩负义,是伟大民族的表现。
下面是精心收集的高级英语丘吉尔演讲稿,希望能对你有所帮助。
Blood, Sweat And TearWinton Churchill May 13, 1940On Friday evening lat I received from Hi Majety the miion to form a new adminitration。
It wa the evident will of Parliament and the nation that thi hould be conceived on the broadetpoible bai and that it hould include all partie。
I have already pleted the mot important part of thi tak。
A war cabi ha been formed of five member, repreenting, with the Labor, Oppoition and Liberal, the unity of the nation。
It wa neceary that thi hould be done in one ingle day on aount of the etreme urgency and rigor ofevent。
Other key poition were filled yeterday。
I am ubmitting a further lit to the King tonight。
I hope to plete the appointment of principal Miniter during tomorrow。
The appointment of other Miniter uually take a little longer。
丘吉尔演讲稿原文英语演讲稿Mr. President, Ladies and Gentlemen,。
It is with great honor and privilege that I stand before you today to deliver this speech. The world is at a critical juncture, and the choices we make now will have a profound impact on the future of humanity. As we confront the challenges of our time, it is important to draw inspiration from the words of great leaders who have faced similar trials in the past. One such leader is Sir Winston Churchill, whose eloquence and courage in the face of adversity continue to inspire us to this day.In May 1940, as the world was engulfed in the flames of war, Churchill delivered a speech to the House of Commons that would go down in history as one of the most stirring and powerful orations of all time. In that speech, he rallied the British people to stand firm against the Nazi menace and gave them hope in their darkest hour. His words, spoken with unshakable resolve and unwavering determination, galvanized a nation and inspired future generations to never surrender in the face of tyranny.Churchill's speech is a testament to the power of words to uplift and embolden the human spirit. His mastery of the English language, combined with his deep conviction and moral clarity, allowed him to articulate a vision of freedom and justice that resonated with people around the world. His call to "fight on the beaches, fight on the landing grounds, fight in the fields and in the streets" still reverberates with a timeless urgency, reminding us that the struggle for liberty and democracy is an eternal endeavor that requires unwavering commitment and sacrifice.As we confront the challenges of our time, we would do well to heed Churchill's words and draw strength from his example. In a world beset by division and discord, we must strive to uphold the principles of tolerance, understanding, and cooperation that Churchill championed. We must reject the forces of hatred and bigotry that seek to divide us and instead embrace the common humanity that unites us all.In closing, let us remember the words of Sir Winston Churchill and take heart in the knowledge that, as long as we remain steadfast in our commitment to freedom and justice, we will prevail. Let us draw inspiration from his indomitable spirit and carry forward his legacy of courage and determination. In doing so, we can build a better world for future generations and ensure that the light of liberty continues to shine brightly for all.Thank you.。
高级英语丘吉尔演讲稿高级英语丘吉尔演讲稿演讲稿具有观点鲜明,内容具有鼓动性的特点。
在充满活力,日益开放的今天,越来越多地方需要用到演讲稿,你知道演讲稿怎样才能写的'好吗?下面是小编为大家收集的高级英语丘吉尔演讲稿,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
高级英语丘吉尔演讲稿1Blood, Sweat And TearsWinston Churchill May 13, 1940On Friday evening last I received from His Majesty the mission to form a new administration.It was the evident will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadestpossible basis and that it should include all parties.I have already completed the most important part of this task.A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labor, Opposition and Liberals, the unity of the nation.It was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events. Other key positions were filled yesterday. I am submitting a further list to the King tonight. I hope to complete the appointment of principal Ministers during tomorrow.The appointment of other Ministers usually takes a little longer. I trust when Parliament meets again this part of my task will be completed and that the administration will be complete in all respects.I considered it in the public interest to suggest to the Speaker that the House should be summoned today. At the end of todays proceedings, the adjournment of the House will be proposeduntil May 2l with provision for earlier meeting if need be.Business for that will be notified to M. P. s at the earliest opportunity.I now invite the House by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its confidence in the new government. The resolutionThat this House welcomes the formation of a government representing the united and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with Germany to a victorious conclusion.To form an administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself. But we are in the preliminary Phase of one of the greatest battles in history. We are in action at any other points-in Norway and in Holland-and we have to be prepared in the Mediterranean.高级英语丘吉尔演讲稿2Winston Churchill “At four o’clock this morning, Hitler attacked and invaded Russia. All his usual formalities of perfidy were observed with scrupulous technique. A non-aggression treaty had been solemnly signed and was in force between the two countries. No complaint had been made by Germany of its non-fulfillment. Under its cloak of false confidence, the German armies drew up in immense strength along a line which stretched from the White Sea to the Black Sea. And their air fleets and armoured divisions, slowly and methodically. took up their stations. Then suddenly, without declaration of war, without even an ultimatum, the German bombs rained down from the sky upon the Russian cities.The German troops violated the Russian frontiers. And an hour later, the German ambassador, who ’til the night before was lavishing his assurances of friendship-almost of alliance-upon the Russians, called upon the Russian Foreign Minister to tell him that a state of war existed between Germany and Russia.Thus was repeated, on a far larger scale, the same kind of outrage against every form of signed compact and international faith which we had witnessed in Norway, in Denmark, in Holland, in Belgium. And which Hitler’s accomplice and jackal Mussolini, so faithfully imitated in the case of Greece. All this was no surprise to me. In fact, I gave clear and precise warnings to Stalin of Stalin of what was coming. I gave him warnings, as I have given warnings to others before. I can only hope that these warnings did not fall unheeded. All we know at present is that the Russian people are defending their native soil, and that their leaders have called upon them to resist to the utmost. ”The Russian danger is therefore our danger and the danger of the United States. Just as the cause of any Russian fighting for his hearth and home is the cause of free men and free people in every quarter of the globe. Let us learn the lessons already taught by such cruel experience. Let us re-double our exertion and strike with united strength while life and power remain.”Thank you!。
温斯顿?丘吉尔的就职演说(1940年)励志演讲 2010-05-16 01:52:28 阅读24 评论0 字号:大中小“BLOOD, SWEAT AND TEARS”by Winston ChurchillMay 13, 1940On Friday evening last I received from His Majesty the mission to form a new administration.It was the evident will of Parliament and the nation that thisshould be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties.I have already completed the most important part of this task. A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labor, Opposition and Liberals, the unity of the nation.It was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events. Other key positions were filled yesterday. I am submitting a further list to the King tonight. I hope to complete the appointment of principal Ministers during tomorrow.The appointment of other Ministers usually takes a little longer. I trust when Parliament meets again this part of my task will be completed and that the administration will be complete in all respects.I considered it in the public interest to suggest to the Speakerthat the House should be summoned today. At the end of today"sproceedings, the adjournment of the House will be proposed until May 2l with provision for earlier meeting if need be. Business for that will be notified to M. P. "s at the earliest opportunity.I now invite the House by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its confidence in the new government. The resolution:"That this House welcomes the formation of a government representing the united and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with Germany to a victorious conclusion."To form an administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself. But we are in the preliminary Phase of one of the greatest battles in history. We are in action at any other points-in Norway and in Holland-and we have to be prepared in the Mediterranean. The air battle is continuing, and many preparations have to be made here at home.In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the House at any length today, and I hope that any of my friends and colleagues or for mer colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.I say to the House as I said to Ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, boil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering.You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, seaand air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. That is our policy.You ask, what is our aim? I can answer in one word, It is victory. Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.Let that be realized. No survival for the British Empire, nosurvival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forwardtoward his goal.I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our causewill not be suffered to fail among men.I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid ofall and to say, "Come then, let us go forward together with our united strength."附:参考译文“热血、汗水和眼泪”温斯顿?丘吉尔1940年5月13日“我所能奉贤的,只有热血和辛劳,眼泪和汗水。
丘吉尔二战时期演讲丘吉尔二战时期演讲“今晚,我要借此机会向大家发表演说,因为我们已经来到了战争的关键时刻。
今天凌晨4时,希特勒已进攻并入侵俄国。
既没有宣战,也没有最后通牒;但德国炸弹突然在俄国城市上空像雨点般地落下,德国军队大侵犯俄国边界。
一小时后,德国大使拜见俄国外交部长,称两国已处于战争状态。
但正是这位大使,还却喋喋不休地向俄国人保证,德国是朋友,而且几乎是盟友。
希特勒是个十恶不赦、杀人如麻、欲壑难填的魔鬼;而纳粹制度除了贪得无厌和种族统治上,另无主旨和原则。
它横暴凶悍,野蛮侵略,为人类一切形式的插劣行径所不及。
过去的一切,连同它的罪恶,它的愚蠢和悲剧,都一闪而逝了。
我看见俄国士兵站在祖国的大门口,守卫着他们的祖先自远古以来劳作的土地。
我看见他们守卫着自己的家园,他们的母亲和妻子在祈祷——呵,是的,有时人人都要祈祷,祝愿亲人平安,祝愿他们的赡养、战斗者和保护者回归。
我看见俄国数以万计的村庄正在耕种土地,正在艰难地获取生活资料,那儿依然有着人类的基本乐趣,少女在欢笑,儿童在玩耍。
我看见纳粹的战争机器向他们碾压过来,穷凶极恶地展开了屠杀。
我看见全副戎装,配剑马刀和鞋钉,叮响的普鲁士军官,以及刚刚威吓,压制过十多个国家的、奸诈无比的特工高手。
我还看见大批愚笨这钝,受过训练,唯命是从,凶残暴戾的德国士兵,像一大群爬行的蝗虫正在蹒跚行进。
我看见德国轰炸机和战斗机在天空盘旋,它们依然因英国人的多次鞭挞而心有余悸,却在为找到一个自以为唾手可行的猎物而得意忘形。
在这番嚣张气焰的背后,在这场突然袭击的背后,我看到那一小撮策划、组织交向人类发动这场恐怖战争的恶棍。
于是,我的思绪回到若干年前,他们坚韧不拔,英勇善战,帮助我们赢得了胜利,但后来,他们却完全同这一切隔绝开了——虽然这并非我们的过错。
我亲身经历了所有这一切。
如果我直抒胸臆,感怀旧事,你们是会原谅我的。
但现在我必须宣布国王陛下政府的决定,我确信伟大的自治领地在适当时候会一致同意这项决定。
名人演讲:把口水变成钱据说在西方,演讲作为一门伟大的技艺,是伴随着宗教的兴盛而日益成熟起来的。
牧师们站在荒野的土堆上,或者是站在教堂的台阶上,“把死的说成活的”。
为了最有效地撒播那些上帝的福音,他们唯有个个“像有权柄的人”,铿锵有力地去表达他们语言的智慧和技巧。
与牧师们一样,政治家们面对的同样是一群散乱而各行其是的人。
牧师们面对的是一个宗教广场,政治家们面对的是一个政治广场。
他们同样需要走入人群中去,或者站在高处大声宣讲。
政治家需要尽最大可能地去鼓动人们来追随他,遵从他所立下的纲领、立下的“道”,而不是动辄使用武器。
牧师与政治家,是把演讲这门修辞艺术发挥到极致的人,因为他们需要布道,需要熟练地运用上帝赐予的那张嘴。
马丁·;路德·;金凭借他的演说从德国的一个城市走到另一个城市,一路颁布新戒律,确立了新教伦理。
马丁·;路德·;金面对百万美国人群,说出了“我有一个梦想”,民权运动终于推动了民权宪法的诞生。
一番说辞,可抵百万雄兵;一番激情告白,自有欢呼雷鸣。
在杰出的演说可以带来追随者众之外,它还可以用来赚钱。
在商业化的时代,演讲已经成为一种赚钱的商业模式和产业。
在演讲者本人、主办方、听众之间已经完全可以构筑成一条不停运转的商业链条。
里根、克林顿——美国“前”总统;奥尔布赖特、鲍威尔——美国“前”国务卿;撒切尔夫人、梅杰——英国“前”首相;瓦文萨——波兰“前”总统;拉莫斯——菲律宾“前”总统;桑切斯——哥斯达黎加“前”总统;格林斯潘——“前”美联储主席;阿姆斯特朗——第一个登上月球也是美国“前”宇航员⋯;⋯;在成千上万的引退政商名流中,在很多已经辉煌不再但是荣誉和头衔将跟随一生的杰出人士中,他们都选择了去经营另外一个事业,那就是与一些演讲经纪公司签约,在本土或全球范围内进行布道、演讲,像那些影视明星一样,去进行倾情演出。
1.Speech on Hitler’ Invasion of the U.S.S.R“Behind all this glare. behind all this storm, I see that small group of villainous men who plan, organize, and launch this cataract of horrors upon mankind...在这番刀光剑影、血雨腥风的背后,我看到了那一小撮谋划、组织并向人类发起这场恐怖战争的恶棍···“I have to declare the decision of His Majesty’s Government—and I feel sure it is a decision inwhich the great Dominions will in due course concur—for we must speak out now at once, without a day’s delay. I have to make the declaration, but can you doubt what our policy will be? We have but one aim and one single, irrevocable purpose. We are resolved to destroy Hitler and every vestige of the Nazi regime. From this nothing will turn us—nothing. We will never parley,we will never negotiate with Hitler or any of his gang. We shall fight him by land, we shall fight him by sea, we shall fight him in the air, until, with God’s help, we have rid the earth of his shadow and liberated its people from his yoke. Any man or state who fights on against Nazidom will have our aid.Any man or state who marches with Hitler is our foe...That is our policy and that is our declaration.It follows therefore that we shall give whatever help we can to Russia and the Russian people.We shall appeal to all our friends and allies in every part of the world to take the same course and pursue it,as we shall faithfully and stead-fastly to the end....现在我必须宣布大英帝国的决定,我确信伟大的自治领地在适当时候会一致同意这个决定。
然而我们必须立即宣布这项决定,一天也不能耽搁。
我必须发表这项声明,难道你们会怀疑我们的政策吗?我们只有一个目标,一个唯一的,不可能变的目标,那就是一定要消灭希特勒和纳粹政权的一切痕迹。
什么也不能使我们改变这个决定。
什么也不能!我们决不妥协;我们决不同希特勒或他的任何党羽谈判。
我们将在陆地上同他战斗,直至借上帝之力,在地球上清除他的阴影,并把地球上的人民从他的枷锁中解放出来。
我们将援助任何一个同纳粹主义作战的人或者国家。
我们将敌视任何一个助纣为虐的人或国家···这就是我们的政策,这就是我们的宣言。
因此,我们将尽力援助(前)苏联和(前)苏联人民。
我们将呼吁世界各地的朋友和盟友与我们同心协力,忠诚不渝地斗争到底···“This is no class war, but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party. It is not for me to speak of the action of the Soviet Russia will cause the slightest divergence of aims or slackening of effort in the great democracies who are resolved upon his doom, he is woefully mistaken. On the contrary, we shall be fortified and encouraged in our efforts to rescue mankind from his tyranny. We shall be strengthened and not weakened in determination and in resources.这绝不是阶级战争。
这是一场大英帝国和英联邦,不分种族,不分信仰,不分党派,共同参与的战争。
我无权代表美国方面做任何行动宣言,但我要声明一点,如果希特勒认为他对(前)苏联的进攻会稍稍转移那些一心埋葬他的伟大的民主国家的目标或者使他们斗志松懈的话,那么他就大错特错了。
恰恰相反,我们将会更加坚定,勇敢地为将人类从他的暴政下解救出来而奋斗,我们将加强自己的决心和力量,绝不退缩。
“This is no time to moralise on the follies of countries and Governm ents which have allowed themselves to be struck down one by one, when by united action they could have saved the world from this catastrophe. But when I spoke a few minutes ago of Hitler’s bold-lust and the hateful appetites which have impelled or lured him on his Russian adventure. I said there was one deeper motive behind his outrage. He wishes to destroy the Russian power because he hopes that if he succeeds in this he will be able to bring back the main strength of his Army and Air Force from the East and hurl it upon this Island, which he knows he must conquer or suffer the penalty of his crimes. His invasion of Russia is no more than a prelude to an attempted invasion of the British Isles. He hops, no doubt, that all this may be accomplished before the winter comes, and that he can overwhelm Great Britain before the Fleet and air-power of the United States may intervene. He hopes that he may once again repeat, upon a greater scale than ever before, that process of destroying his enemies one by one by which he has so long thrived and prospered, and that then the scene will be clear for the final act, without which all his conquests would be in vain-namely, the subjugation of the Western Hemisphere to his will and to his system.那些遭到德军各个击破的国家和政府,当初若是采取联合行动,原本是可以使自己和全世界免遭劫难的。
当然,现在不是对他们的愚蠢行为发表评论的时候。
但我在几分钟前谈到希特勒嗜血成性、欲壑难填的本性驱使并引诱他发动了对(前)苏联的贸然进攻时,我说过在他的疯狂行为背后隐藏着一个蓄谋已久的动机。
他之所以想摧毁苏联军队,是因为他期望一旦这一行动得手,他便可以将其他陆军和空军主力从东线调回,进而投入到对英国的进攻中去。
他明白,他必须征服英国,否则,他将为他的罪行付出代价。
希特勒侵略(前)苏联只不过是蓄谋侵略不列颠诸岛的前奏。
毫无疑问,他期望在冬季到来之前完成这一切,并在美国海军和空军干涉之前击溃英国。
他指望更大规模地故伎重演,各个击破。
他一直以来都是凭借这种伎俩得逞的。
那是,他就可以为最后行动清除障碍了,也就是说,他就要迫使西半球屈从于他的意志和制度下了,而如果做不到这一点,他的一切征服都将化为泡影。
1.Mark Twain--Mirror of AmericaMost Americans remember Mark Twain as the father of Huck Finn’idyllic cruise through eternal boyhood and Tom sawyer’ endless summer of freedom and adventure. Indeed, this nation’s best-loved author was every bit as adventurous, patriotic, romantic, and humorous as anyone has ever imagined .I found another Twain as well-one who grew cynical, bitter, saddened by the profound personal tragedies life dealt him, a man who became obsessed with the frailties of the human race, who saw clearly ahead a black wall of night.在大多数美国人印象中,马克吐温是位伟大的作家,他向我们描述了哈克贝利费恩再其永恒的童年时代充满诗情画意的旅行,还有汤姆索亚在漫长的夏日里自由自在的探险故事。