电影字幕翻译技巧共26页
- 格式:ppt
- 大小:3.12 MB
- 文档页数:26
英语知识我们大多数中国人学英语的方法和途径就是翻译,使用英语的方法也是翻译。
因此,我们要更多地从翻译学英语,学英语的过程中也要更多地做英语翻译,不论学员自身水平是处于初级,还是处于中级或高级。
都要勤加练习才是。
翻译贵在理解。
只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。
而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。
天译时代翻译公司准备了下面几个译例以及总结的短评。
1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)你真够朋友/你真够哥们!短评:我看到电影字幕翻译是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。
可见,好译文要翻译出原文的交际功能。
2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)我要爆炸了/我的肚子要裂开了。
短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。
那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。
根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。
”3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)我是做图书生意的/我是书商。
短评:电影字幕翻译是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。
4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。
短评:电影字幕翻译是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。
原文的功能是致谢。
因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。
5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。
带你学习字幕翻译的技巧字幕翻译是将一种语言的影视素材翻译成另一种语言,在影视制作、网络视频、在线教育等领域中起到了重要的作用。
字幕翻译的技巧值得我们深入学习,本文将从四个方面介绍字幕翻译的技巧。
一、语种掌握首先,字幕翻译者应该熟练掌握原语言和目标语言。
这需要对语言有较深入的了解和识别能力,常见的词汇、语法结构、表达方式、文化内涵应该掌握在心。
同时,语调、语气、语速等也需要注意,究竟该怎样表现更符合原意,更容易被观众接受,需要适时变换。
通过语言掌握,翻译者才能保证翻译的准确性和流畅度。
二、上下文理解字幕翻译除了要准确表达单个词汇,还必须了解这个词汇所在的上下文,即整个语境。
通过上下文的理解,翻译者才能掌握全局信息,把握句子的重点和主题,使翻译更加贴近原意。
根据上下文,还能更好地把握人物之间的关系、情感交流、戏剧进展等元素,展现出影片的整体风格和特点。
三、准确度和可读性字幕翻译不仅需要准确性,还要具备可读性,即翻译出来的字幕,观众能够轻松理解并感受到情感交流。
一方面,翻译要做到尽量精准,传达原话的含义和核心;另一方面,翻译要自然流畅,顺应汉语语法特点,遵循人们的表达习惯,让字幕看起来通顺自然,让观众无障碍的理解。
四、熟悉行业规范不同行业、不同国家在字幕翻译的规范上有一些差别。
因此,熟悉所涉及领域的行业规范是非常必要的。
如在影像制作中,常规的字幕翻译可以分为中文字幕和英文字幕。
中文字幕翻译要求字长、显示位置等一些限制,而英文字幕翻译为了保证读起来自然流畅也有一些约束。
因此,熟悉行业规范,合理运用规范也是字幕翻译的重要一环。
总之,字幕翻译是一个有挑战性的任务。
翻译者需要注意语言掌握、上下文理解、准确读和可读性、行业规范等方面,从而完成一个准确流畅、自然简洁、信达雅美的字幕翻译作品,实现两种语言之间的沟通。
英语影视字幕翻译的技巧训练在当今全球化的时代,英语影视作品越来越多地走进我们的生活。
这些作品不仅为我们带来了娱乐,也是学习英语和了解不同文化的重要途径。
然而,要真正理解和欣赏这些作品,准确的字幕翻译至关重要。
字幕翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和情感的共鸣。
因此,掌握英语影视字幕翻译的技巧对于翻译工作者和爱好者来说都是一项必备的能力。
一、理解原文理解是翻译的基础,对于英语影视字幕翻译更是如此。
首先,要准确理解原文的词汇和语法结构。
这需要我们具备扎实的英语语言基础,熟悉各种词汇的含义、用法以及语法规则。
同时,要注意英语中的习语、俚语和文化特定表达,这些往往不能从字面上直接翻译。
其次,要理解原文的语境和背景。
影视作品中的对话往往是在特定的场景和情节中发生的,了解这些背景信息有助于我们更准确地把握角色的情感、意图和语气。
例如,在一部犯罪题材的影片中,角色之间的对话可能充满了紧张和威胁的气氛,翻译时就需要体现出这种氛围。
此外,还要注意原文的语音和语调。
语音和语调可以传达很多额外的信息,如情感、强调和讽刺等。
通过仔细倾听原声,我们可以更好地理解角色的内心世界,从而使翻译更加生动和贴切。
二、目标语言的表达在理解原文的基础上,要用流畅、自然的目标语言进行表达。
首先,要遵循目标语言的语法和表达习惯。
避免生硬的直译,而是根据目标语言的特点进行灵活的调整和转换。
词汇的选择也非常重要。
要选择恰当、准确的词汇来传达原文的意思,同时要考虑词汇的常用度和易懂性。
避免使用过于生僻或专业的词汇,以免让观众感到困惑。
句子结构要简洁明了,符合目标语言的逻辑和语序。
避免过于复杂的长句,尽量使用短句和简单句,以提高字幕的可读性。
同时,要注意语言的节奏感和韵律,使翻译的字幕更符合口语表达的特点。
三、文化适应性英语影视作品往往蕴含着丰富的文化元素,如宗教、习俗、价值观等。
在翻译字幕时,要充分考虑目标观众的文化背景,进行适当的文化转换和解释。
片名翻译译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。
片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源电影大约有以下几种类型:动作片,爱情片,恐怖片,灾难片,科幻片,间谍片,悲喜剧片英文电影片名翻译原则:经济效益原则、译名应具有信息原则、体现文化特色的原则、具有艺术审美价值经济效益原则刘宓庆(1999:49)指出,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度”。
又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”必须具有商业价值,片名的好坏直接关系到票房收入的高低,目的语的可读性原则对片名翻译有指导作用。
众所周知,观众水平参差不齐,他们对片名的理解也不尽相同,但译名的可读性是基本要求,译名应具有信息原则这是最基本的原则。
作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。
体现文化特色的原则翻译理论家Baker(2000:21)说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关”。
体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。
具有艺术审美价值包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性斯坦纳(cf.金隄,1998:4)认为,翻译是“一门不折不扣的艺术电影片名的翻译是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性活动。
另外,随着生活水平提高,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。
好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。
译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一大特点。
电影片名翻译的标准近代著名翻译家严复提出的“信、达、雅”的标准。
“信”是对原文而言,要求译者正确理解原文,忠实表达原文思想、风格、内容。