英汉商标名称翻译
- 格式:doc
- 大小:28.50 KB
- 文档页数:5
商标翻译双关:Strong 祝强(医疗仪器)Quick 快克Y oungor 雅戈尔Peak 匹克Ford 福特Pioneer 先锋Tide 汰渍Nestle 雀巢Canon 佳能Signal 洁诺头韵:Coco Cola 可口可乐Pepsi Cola 百事可乐Clean Clear 可伶可俐Rolls Royce 劳斯莱斯音译:Shangrila 香格里拉Jeanswest 真维斯GREE 格力TOP 托普SHARP 夏普Lux 力士Y AMAHA 雅马哈SONY 索尼SIEMENS 西门子PHILIPS 飞利浦FIAT 菲亚特VOL VO 沃尔沃文化背景及产品特点:Benz 笨死?奔驰Johnson 庄臣后改为强生Reebok 雷宝后改为锐步Hewelette Packare 休立特帕卡得后改为惠普Head & Shoulders 海飞丝Panten 潘婷Safeguard 舒肤佳Olay 玉兰油Kiss Me 奇士美女性化的商标品牌:Dove 多芬Lancôme 蓝金后改为兰蔻Estee Lauder 雅诗兰黛Revlon 露华浓出自“云想衣裳花想容,春风拂榄露华浓”Make up forever 浮生若梦(莫名其妙,据说是粤语直译)Max Factor 蜜丝佛陀(……|||有点扯)Biotherm 碧欧泉港译:碧儿泉Avene 雅漾Maybeline 美宝莲港译:媚比琳(真俗……)THE BODY SHOP 美体小铺(直译:人肉商店)Givenchy 纪梵希(有气质!)Gerlain 娇兰(俗,像三无产品)CLINIQUE 倩碧(俗,听着像小作坊里的三无产品,用上海话念出来是骂人话)Kanebo 雅呵雅(莫名其妙……)原来译作:嘉娜宝(这个好)台译:佳丽宝CHANEL 香奈儿,夏奈尔早期港译:仙奴Chiristian Dior 迪奥(还奥迪呢……)早期港译:姬仙蒂娜台译:蒂婀YSL Y ves Saint Laurent 圣罗兰原名:伊夫圣洛朗。
化妆品商标的翻译与策略_商标翻译论文导读::商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动。
化妆品品牌的翻译方法。
从而更深入研究商标翻译策略。
化妆品商标翻译的美学体现。
论文关键词:商标翻译,翻译方法,误区分析,翻译策略,美学体现一、弓I言(Introduction)随着经济全球化的迅猛发展,我国与世界各国的商品交流也更加广泛。
在市场化过程中,品牌总是被喻为产品的黄金名片,为了在市场竞争中获胜,除了要求品质优良之外,商标名的翻译妥当与否也起着举足轻重的作用。
商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,涉及众多的学科和领域,如社会学、语言学、心理学、文化、法律等。
与其他翻译不同的是,商标的翻译有更高的要求,它既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。
因此,这就需要运用语言、营销以及美学方而的综合知识。
在翻译的过程中可通过音译、直译、意译及音译结合的方法,同时结合商标音、形、义各方面的对等性,翻译出能够演绎内涵并兼顾消费者心理感受和文化风俗习惯的商标名。
化妆品商标的翻译就是最典型的实例之一,其受众的美学特点决定了其产品译名的重要性。
爱美是女人的天性,女性对美的追求和渴望是她们购买商品的永动力,女用化妆品名的翻译应符合女性消费者追求高雅和美丽的心理。
因此,木文选取了化妆品品牌作为样木进行更细致分析,从而更深入研究商标翻译策略。
二、化妆品品牌的翻译方法笔者通过从超市实地调研、参考《昕薇》杂志(20010年20月号)所刊登的化妆品广告、及化妆品相关网页中收集到化妆品畅销品牌共50个商标翻译,通过这些品牌的翻译分析可以看出,我国化妆品品牌翻译主要采用了以下几种译法。
(一)音译法(transliteration)1、汉语拼音法原名译名品名产地DABAO护肤品广州大宝隆力奇LONGLIQI护手霜江苏丹姿DANZI防晒霜YUMEIJING儿童霜天津2、不完全拼音法润发精华素郁美净原名译名品名产地NIVEA 洁而乳上海GARNIER 洁而乳苏州PANTENE 妮维雅卡尼尔潘婷旁氏POND'S洁而乳合肥(二)直译法(literal translation)原名译名品名产地蜂花BEE&F LOWER护发素上海小护士MININURSE护手霜深圳李医生DOCTORLI洗而奶(三)意译法(freetranslation)原名译名品名产地雅倩ARCHE护肤品广东飘柔REJOICE洗发露广东佳雪CATHY防晒霜广东雅芳AVON柔肤水力士LUX洗发乳上海(四)音译结合法(transliteration and free tra nslatio n)原名译名品名产地舒蕾SLEK洗发露武汉舒肤佳Safeguard沐浴露广州可伶可Clea n&Cleer洁而乳上海经过对样品品牌的译法统计,笔者得到以下的数据:译法出现次数所占百分比音译2142%直译714%意译1326%音译结918%样木总50100%从上表的数据分析可以看翻译出,音译占比例的42%,而其他的翻译方法占比例较小。
商标名英汉翻译中的技巧商标是将某商品或服务标明是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的显著标志”。
商标是文字、图形、字母、数字、声音、三维标志和颜色等要素的组合。
而就汉英翻译而言,商标名的构成包括以下几种。
一是专有名词,即人名、地名、有象征含义的名词。
譬如“马可波罗”瓷砖,即是以人名作为其商标名。
二是常用词,即常见的名词、动词、形容词、数词等。
譬如“7-11”便利店,即是以数词为其商标命名,藉以标榜其营业时间由上午7时至晚上11时,当然现在已是全天候营业。
三是coined words(新造词),即创始人自己造出的新词,作为其商标名。
商标名翻译现存的问题至今汉英商标名的翻译仍有不尽如人意的地方。
原因在于其受到多种因素的影响,包括词的多种含义、译者的能力、风俗习惯、文化等。
譬如,就词的多重含义而言,有一款“帆船”地毯,一开始其商标名直译为“Junk”,但单词Junk不仅有帆船的含义,还有垃圾的意思。
于是,后来改名为“Junco”(灯芯草雀)。
再如,就文化而言,国货知名品牌“大白兔”奶糖,其英文商标名为“White Rabbit”,但在西方有些国家,由于在某种程度上,兔子吃草,破坏了畜牧业,并不是讨喜的动物。
常用的汉英商标名翻译方法一是直译法。
即词对词的直接翻译。
例如,国产家电“小天鹅”洗衣机,其英文商标为“Little Swan”。
国外的汽车品牌“Beetle”,其中文商标名为“甲壳虫”,体现了车外形和性能似甲壳虫,轻便快捷。
二是音译法。
即根据其发音特点而翻译。
例如,知名的香水品牌“Chanel”,其中文商标为“香奈儿”。
儿童的天堂“Disney”,其中文译名为“迪士尼”。
英国的香烟品牌“Marlboro”,其中文译名为“万宝路”。
美国著名的体育用品制造商“Nike”,其中文商标为“耐克”。
如果大家稍加留意,会发现许多音译的商标名。
三是意译法。
基于其所代表的含义而翻译。
比如,国产护肤品“佰草集”,其英文商标为“Herborist”(草药医生)。
英语中常见商标翻译汇总奥拓OTTO蓝鸟BLUEBIRD奥迪AUDI林肯LINCOLN奔驰BENZ卡迪拉克CADILLAC雪佛莱CHEVROLET雪铁龙CITROEN花冠COROLLA公爵CEDRIC 道奇DODGE福特FORD皇冠CROWN菲亚特FIAT拉达LADA马自达MAZDA 罗曼ROMAN丰田TOYOTA伏尔伏VOLVO大众VOLKSWAGEN三凌MITSUBISHI桑塔纳SANTANA伊维柯IVECO本田HONDA夏浦SHARP日立HITACHI索尼SONY飞利浦PHILIPS卡西欧CASIO东芝TOSHIBA爱华AIWA联想LEGEND四通STONE百乐满PALOMA美能达MINOLTA精工SEIKO雷达RADAR劳力士ROLEX欧米茄OMEGA西铁城CITIZEN宝路华BULOVA依美时IMAGE四、食品饮料系列肯德基KENTUCKY佳得乐CATORADE麦当劳MACDDONALD雪碧SPRITE芬达FINTA雀巢NESTLE亨氏HANZ百事可乐PEPSI COLA可口可乐COCO COLA乐口福LACTOV洁乐JELL-O保圣PROSUN路比RUBY丽霸RAY-BAN法兰FRED蓝色沸点BLUE POINT夏蒙CHARMANT诺贝达ROBERTA皇家马德里REALMADRID 摩尔MORE健牌KENT万事达MILD马宝路MARLBORO力波REED马丁尼MARTINI好顺HOLSTEN威士忌WHISKY人头马REMY MARTIN拿破仑白兰地NAPOLEON BRANDY耐克NIKE阿迪达斯ADIDAS美津浓MIZUNO茵宝UMBRO华伦天奴VALETINO雅戈尔YOUNGOR皮尔卡丹PEIRRE CARDIN 真维斯JEANSWEST花花公子PLAY BOY伊都锦ITOKIN鳄鱼CROCODILE 强生JOHNSON金利来GOLDLION捷安特GIANTtongueodyssey?2008-8-5其他答案addidas 阿迪达斯nike 耐克armrni 阿玛尼gucci 古姿lv 路易威登belle 百丽Montagut 梦特娇Hermes 爱马仕PierreCardin 皮尔卡丹Valentino 华伦天奴erdos 鄂尔多斯OMEGA 欧米茄Longines 浪琴LANVIN 浪凡Prada 普拉达Chane。
2252019年10期总第450期ENGLISH ON CAMPUS中英文商标名翻译的原则与方法文/张 瑾【摘要】随着经济全球化的不断加深,中国经济迅猛发展,现在的中国已经成为世界第二大经济体,再加上中国人口众多带来的广阔市场,许多跨国公司把中国当做一个重要市场,同时中国企业也纷纷走出国门,开拓海外市场。
在这个过程中,作为品牌推广和产品销售过程中最为重要的一环的商标名,已经成为一个重要的点,是许多企业发展全球化经营时必须注意的问题。
【关键词】商标名翻译;英汉互译;翻译原则;翻译方法【作者简介】张瑾,中国矿业大学外国语言文化学院。
标名称所代表的产品本身。
直到后来出现“奔驰”的译法才让人眼前一亮,即符合Benz一词的发音,又很好的代表汽车产品的核心信息,这个例子算得上是商标名称翻译中的经典案例了。
相同的例子还有很多,比如著名的可乐“Coca-Cola”,商标名称原文的意思只是用于制作可乐的植物原料名,如果按照直译的译法,会让人觉得份外奇怪,毫无购买欲,也完全不能体现这个商品的用处和核心含义。
创造性的采取音译与调整相结合的译法,得出了可口可乐这一中文译名,倒是显得这个商标别具一格,让人对这款产品的第一映像就很好。
2.以目标受众为导向,面向目的与文化。
不同国家和民族都存在宗教政治经济文化等等各方面的差异,所以消费者的价值观消费心理和感受差异较大。
商标名称的翻译必须考虑到目标受众,所以译者在进行商标名称翻译的时候要重视目标语消费者对于译文的理解和认识。
这一原则下有一个很好的例子就是美国一家著名的化妆品品牌名称的翻译。
Revlon公司诞生于上个世纪,商标名称“Revlon”是取自公司创始人Charles和Joseph Revson兄弟及一位化学家Charles Lachman,也就是当时这家公司主打产品指甲油的供货商,这个看似简单的名字在传入中国的时候,译者采用了“露华浓”这个译名,译名来源于李白“清平调”中的诗句——云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓,诗中将杨贵妃与花相比,描绘杨贵妃的美貌,这一诗句恰好符合Revlon作为一个化妆品品牌想要追求的宣传效果,那就是让使用者变美,同时又包含文化内涵,可以说是一个绝佳的品牌名称翻译案例。
Wide Angle | 广角MODERN BUSINESS现代商业266中英文商标名称的互译李林颖 湖南工业大学 412007摘要:品牌名称的翻译是跨文化交流的一种形式。
然而,我们把中文商标翻译成英文或把英文商标翻成中文,将会涉及到语言、法律、文化心理、审美情趣和其他一些因素。
翻译者也应注意一些文化禁忌并选择适当的方法来翻译。
当然,品牌翻译不是一件简单的事情。
我们翻译商品名称时,尽可能做到力求完美。
一个好的商品添加一个好名字它的魅力是无穷的。
关键词:中英文商标; 文化; 译法; 禁忌国内国际商业经营中,各类商品都有商标,注册后的商标成为某种产品的专有名字。
人类进入21世纪,国际贸易发展迅速。
当商业合作和进出口规模不断扩大时,国家的边界逐渐淡化。
除了广告媒介,进口和出口的产品是否可以在国外的土地上成功开发市场,品牌名称的翻译正扮演着关键的角色。
商品品牌的名称类似人的名字。
翻译的品牌名称是商品在其他国家的第二名字,其重要性不言而喻。
一、品牌名称的翻译原则一个成功的翻译品牌既要保留原有文字的本质,还要具有与原文相同的影响力,在必须符合消费者名牌心理的同时,还要注意到英语和汉语的文化差异。
(一)品牌名称翻译的广告性质原则翻译后的品牌名称必须确定产品的性质和特点,体现原有的本土化概念,在原文的基础上,起着广泛传播的作用。
同时,译后名称必须符合商品的特性,简洁新颖,发音甜美。
有利于拼、读、写和记忆,并容易使消费者理解,并对商品产生好的印象。
例如,“Dynasty”——英文商标是“皇朝葡萄酒”,让我们不禁联想其古老而神秘的东方国家,因此,我们对良好的陈酒产生好的印象。
“Forever”是“永久自行车”的商标,它符合自行车完美的“经久耐用,直到永远”的广告。
“飞鸽自行车”翻译成“Flying Pigeon”,鸽子是和平的象征,“flying”使自行车的特性变得生动。
“蜂花化妆品”翻译成Bee&Flower”,我们用了以后会感觉舒适和芳香。
英汉品牌名称的差异分析及互译方法由于英汉两种语言和文化的差异,英汉品牌名称主要有两个方面的差别:取材来源不同;音节数目不同。
针对这些差异,提出了英汉品牌名称的互译的方法。
标签:品牌名称差异分析互译方法在世界经济全球化的背景下,各国之间的经济贸易往来更加频繁,中国是一个巨大的潜在市场,大量的外国商品纷纷涌入中国市场。
我国的产品也不会示弱,会积极开拓海外市场,争取较大的市场份额。
在这激烈的市场竞争中,品牌就显得至关重要,如何成功地翻译品牌名称,把它介绍给目标市场的消费者,使他们认可、接受,并激发其购买相关的商品,成为重中之重。
笔者认为,要想成功地对品牌名称进行英汉互译,应先了解英汉品牌之间的差异。
一、英汉品牌名称的差异分析由于英汉两种语言及其所处文化的差异,英汉品牌名称主要有两个方面差异:一是取材来源的不同;二是音节数目的不同。
1.英汉品牌名称的取材来源不同品牌名称的取材来源一般分为普通名词、专用名词、缩略词和杜撰的词汇。
英汉商品的品牌名称都使用普通名词,但在专用名词的使用上表现为不同的倾向,即:英语品牌名称倾向于使用人名,较少使用地名,而汉语品牌倾向于使用地名,尤以名胜风景地名居多。
目前中国较著名的品牌名称中,取材于人名的虽然有一些,如:“张小泉”(剪刀)、“李宁”(运动服),但所占比例很小。
而取材于地名的汉语品牌名称比比皆是。
如:“北京”(吉普)、“青岛”(啤酒)、“九华山”(啤酒)等等。
相比较而言,英语品牌名称中,取材于人名的,尤其是公司创始人或产品的发明者名字的品牌名称非常多,取材于地名的商标品牌名称较少。
如“Goodyear”是为纪念硫化橡胶发明人Charles Goodyear给一种轮胎起的品牌名称。
”Boeing”(飞机)取自于该飞机创始人William Edward Boeing的名字。
究其根源,由于儒教的影响,中国文化重视个体与周围群体的协调关系,强调群体观念,不提倡个人主义。
所以中国人给产品确定品牌名称时,常常自觉或不自觉地选用地名,尤其是自然景观名称,而使用人名的却寥寥无几,使用人名作为品牌名称有标榜自我之嫌。
英汉商标名称翻译摘要:商标名称的英汉翻译是当今翻译界最为关注的话题之一。
随着经济全球化得发展,各国已不再是独立经营,独立生产,商品销往国外进行优势互补称谓大势所趋。
因此在商品名称翻译就成了最重要的部分。
商标名称的翻译既要符合输出语的原语特色,又要满足输入语的语言风格。
影响商标名称翻译的因素及翻译的方法显得尤为重要。
关键词:商标,英汉翻译,影响因素及方法。
近十几年来,世界经济一直处于变革的边缘阶段。
变化了的经济形势产生了新的经济理论以及新的经济遵循理念。
在新的经济理念的前提下,各国政府对根据自己的世界经济状况对当地经济进行了调整。
这些调整时包括多方面的,例如:货币兑换,商品价格,以及商品进出口等等。
经济危机又一次将全世界的货币贬值,面对经济形势,美国强列要求中国将货币增值。
面对严峻的国内外的压力,中国政府以及中国各大企业应该怎样保护自身利益不受损坏呢?那么企业又该如何让自己在激烈的市场竞争中立于不败之地呢?一个有价值的品牌是一个必不可少的因素。
因此品牌名称和商标的翻译就显得尤为重要。
商标对于商品来说就像脸面与人的关系。
商标名称的好坏直接影响着消费者对商品的购买情况。
商标的价值也被看做是一种附加价值,就是指超越商品本身所提供的基本价值。
换句话说,商标的价值大部分在于它给消费者提供的诚信价值,名称意识价值,超高的质量价值,强强商标联合价值,以及其他如:专利等价值。
好的商标名称不仅能够让产品经久不衰,更能为商家赢得丰厚利润。
不言而喻,盈利才是商家最终目标。
而商标名称则是让商家达到盈利目的的首要环节。
商标就是产品的门面。
在商标的英汉翻译过程中,有一些因素都在被潜移默化的遵循着。
例如文化,风俗,语言、意识形态、政府规定等等。
接下来我们就来了解一下影响英汉翻译的主要因素有哪些。
首先,商标的自身的因素。
语言符号的功能有五种类型(G·Leech,1974),即信息功能、表达功能、引导功能和社交功能,商标名称同样具有并执行这五种功能,尽管在实际运作中只是其中一、两种功能起主导作用。
但是其他的功能会在无形中被体现出来。
在商标语的英汉翻译过程中,要考虑产品本身的功能,价值。
商标名称就是商品本身最好的公告语。
只有具备了以上五点功能的商标名称才是最完美的商标名称。
好的商标语要把产品最大的优势表现出来。
例如,李宁专卖店,其英文翻译就是Li-Ning,以奥运会冠军李宁的名字命名的。
无论你是否是中国人,无论你是否热爱体育,你看见这个名字都会联想到了体育,联想到了运动装。
醒目,容易记忆。
而且,也符合英语国家人们的思维方式。
第二,文化差异因素。
社会学家认为,商标是文化的一种表达形式和传播工具,商标翻译是把原语(Source Language)商标转换成目的语(Target Language)商标。
这种翻译是在两个不同文化背景的群体之间的信息传播与交流活动。
英语国家多是海洋性文化,而汉语是基于农业文化基础之下的中庸文化。
两者文化的差异在商标英汉语翻译过程中也表现的很突出,相互碰撞也很严重。
这就要求在翻译商标名称的时候既要忠实原名称又要符合汉语习惯以及中国人的思维习惯。
在这种情况下,大多数译者会考虑多方面的因素。
例如,纳爱斯品牌,英语是nice。
大家都知道,英文单词nice,是好的意思,这就体现出了纳爱斯产品的质量,二是,纳爱斯与单词nice在发音上有些相似之处。
这就既符合汉语又容易让英语国家的接受。
:Unilevel,联合利华,既讨了国人的欢心,因为其寓意为“中外合作,有利于中华”,又有利于产品进入中国市场。
“7-up,七喜”,既迎合了中国消费者图吉利的心理,又符合英语中的联想“upsanddowns”(习语)中“up”为好运的意思。
在这一方面,汉译英商标翻译中较为成功的例子有:“海信,Hisense”源自High sense,意思是“高度灵敏”;“力波(啤酒),REEB—BEER”利用英文回文修辞手法,对仗工整,音义俱佳;“南京臣功制药,Cuccess”来自success一词,第一个字母为C,Cu来自于cure,具有“创词”的特点,意为:成功治疗。
与“臣功”谐音,既具有创新之意,保留了视听效果,又具有联想意义;“新飞,Frestech”,是英文“Fresh technology”(保鲜技术)的含义,利用的是英文中的创词修辞法。
由于没有注意到英汉之间的风俗文化差异而导致商标翻译失败例子也有不少,如汉译英的商标中把“芳草”(牙膏)译为FangCao,fang在英文里是“狗的长牙”或“毒蛇”之意,如此恐怖的联想,谁还会把它拿来往嘴里塞?把“帆船”(鞋)译为Junk,而Junk在英文里有“旧货”、“假冒货”或“无用的东西”等意思;“白象“(电池)译为White Elephant,White Elephant在英文中意为:昂贵而无用的东西,累赘;“五羊”(自行车)译为Five Goats,而Goat 在英文中的意思还有“不正经男子,色鬼”之意,所以男女都不愿骑它。
第三,语言的差异。
由于东西方文化不同,导致其在语言上夜有很大差异性。
有些名词在英语中是敬语,然而在汉语中却成了不堪入耳的称呼。
例如:watchdog在英语中是表示一个兢兢业业的保卫人员,而翻译成汉语“看门狗”那就惨不忍睹啦。
在商标翻译中这种现象也曾出现过。
例如,雪碧的英文名称为sprite,翻译成中文是神经病,或者是神经质的。
如果这样翻译了就会闹出笑话,毁掉一个品牌,但是翻译成雪碧,给人的感觉是清爽的,清凉解渴的感觉,促进了产品的销售。
第四,意识形态的影响。
商标名称出了受到译语表达表达形式、译语传统文化的影响外,还受到当前意识形态的制约,这种意识形态指商标出产所处的社会的政治形势、思想观念、习俗和规范等。
例如:奥迪的商标是连在一起四个环,“四个连环”是表示四家公司:DKW、Adui、Horch和Wanderer,它们在20世纪30年代组成联合汽车公司,四环相连的图案代表4个创始公司从此精诚合作,密不可分。
林肯车标是在一个矩形中含有一颇闪闪放光的星辰,表示林肯统总是美国联邦统一和废除奴隶制的启明星,也预示林肯牌轿车光辉灿烂。
商品名称的英汉翻译不仅仅是语言的翻译,更是文化间的交流。
翻译不但要意译,还要意译,译形,争取译美、音美、形美。
(许渊冲,1984;52)。
在这个别具特色的交流过程中,有很多成功的案例。
在商标名称的英汉翻译过程中有一下几种方法是比较常见的。
即音译法,意译法,半音半译法,增词法,减音法等。
1音译e.g Coca Cola 可口可乐,运用双音叠韵的方法,念起来朗朗上口。
GiIlette吉列(剃须刀片)Robust 乐百氏(一种儿童饮料)、Pepsi Cola 百事可,pep本身有活力之意。
Simmons席梦思(床垫),Haier海尔(电器)AppolIo阿波罗(太阳神饮料),SHARP夏普(电器)、Nokia诺基亚(电器).LUX力士(香皂)e[c。
2意译eg PloenY牡丹(电视)、SEPTWOLVFS(七匹狼)、Good Companion良友f香烟)、Poi二毒药f~种法国香水是用苹果型的紫色瓶子盛装显得神秘而浪漫,甚至可以使人联想到罗密欧与朱丽叶服毒殉情的故事、这也顾及女性内心深处充满梦想的一面)。
3半音半译e g Goldlion金利来(领带)而不译成金狮“Lonel。
yGod良味仙。
4增词法与减音法不过就是通过增减词音来达到翻译恰当完美的作用。
这些翻译方法使商标名称在翻译过程中能够达到音美,意美和形美。
我们现今的生活是被产品包围的社会。
产品众多,让人无时不刻不去了解这些你需要的或者不需要的产品。
那么产品的商标名称就是产品的第一份广告,也是最好的一份广告。
现在的商标名称翻译已由单一的形式发展到立体交叉的状态,所覆盖的范围也由小到大、又窄到宽,可谓是五花八门,无所不包。
商品名称的翻译走的是与时俱进的道路。
不仅要符合当代人的风格、潮流,更要符合当代政治,经济发展的大趋势。
这是潮流的要求,也是时代的召唤。
众所周知,商标是产品的一部分。
要使中国的产品在国际市场上打开销路除了一流的质量外成功的汉译英商标词是不可忽视的一大关键。
因此商标的翻译不能仅仅是字面意义上的对等,而必须成为一个再创造的过程。
这就要求译者不仅要对商标的原文有正确而贴切的理解,还要能够摆脱死板对等观念的束缚,传递商品神韵而又能兼顾消费者文化风俗习惯的佳作,吸弓I更多消费者购买,最终达到提高产品知名度,塑造商品形象和品牌形象的作用。
尽管商标言语简洁,但翻译起来难度却很大。
只有善于揣摩消费者的消费心理,尊重民族习惯,恰到好处地运用商标翻译的各种方法和技巧,才会使译标在商战中独领风骚,从而引导消费、促进消费。
一种好的商品,加上一个动听上口的名字,无异于锦上添花。
好的商标翻译体现了翻译技术与审美艺术的完美结合,同时可带来好的商品效应。
成功的商标名称翻译是集多种因素于一体的,并不是简单的翻译。
它体现了商品的功能,企业的文化,以及商家的信誉。
所以在商标翻译过程中切不可大意。
参考书目:《英汉翻译教程》北京大学出版社杨士焯编著《大学商务英语翻译教程》复旦大学出版社李朝主编。