英语商标名翻译
- 格式:doc
- 大小:23.00 KB
- 文档页数:4
logo是什么意思翻译及例句LOGO是徽标或者商标的外语缩写,是LOGOtype的缩写,起到对徽标拥有公司的识别和推广的作用,今天店铺在这里为大家介绍关于logo的英语知识,欢迎大家阅读!logo的意思n.商标;标识;图形logo的英语音标英 ['ləʊɡəʊ] 美 ['loʊɡoʊ]logo的英语例句Banners at our expo booth will sport our logo and slogan.我们参展摊位上的布条将秀出我们的商标及标语。
The letterhead was impressed with the company's logo.信头印着企业的商标。
The hotel uses a small pine tree as its logo.这个饭店的标识是一棵小松树。
The team's logo was emblazoned on the baseball caps.球队标识醒目地印在棒球帽上。
I chose to do a graphic logo for this example.我为这个例子做了图形。
Stationery can be imprinted with your message or logo 可以把你的信息或标志印在信纸上。
We did the logo in lower-case letters instead of capitals 我们的徽标用了小写字母,没用大写。
You can use the logo in all your promotional material 你们可以将这个标志用在所有的宣传材料中。
Draw a rough design for a logo 画一个公司标志的草图。
baseball caps emblazoned with the team's logo 饰有球队标识的棒球帽The Longman logo, a small sailing ship, is on the cover of thisbook 本书的封面上印有朗文公司的小帆船标志No logo or special designs are to be attached to the fascia 招牌上不允许有商标或者特殊的设计。
商标名英汉翻译中的技巧商标是将某商品或服务标明是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的显著标志”。
商标是文字、图形、字母、数字、声音、三维标志和颜色等要素的组合。
而就汉英翻译而言,商标名的构成包括以下几种。
一是专有名词,即人名、地名、有象征含义的名词。
譬如“马可波罗”瓷砖,即是以人名作为其商标名。
二是常用词,即常见的名词、动词、形容词、数词等。
譬如“7-11”便利店,即是以数词为其商标命名,藉以标榜其营业时间由上午7时至晚上11时,当然现在已是全天候营业。
三是coined words(新造词),即创始人自己造出的新词,作为其商标名。
商标名翻译现存的问题至今汉英商标名的翻译仍有不尽如人意的地方。
原因在于其受到多种因素的影响,包括词的多种含义、译者的能力、风俗习惯、文化等。
譬如,就词的多重含义而言,有一款“帆船”地毯,一开始其商标名直译为“Junk”,但单词Junk不仅有帆船的含义,还有垃圾的意思。
于是,后来改名为“Junco”(灯芯草雀)。
再如,就文化而言,国货知名品牌“大白兔”奶糖,其英文商标名为“White Rabbit”,但在西方有些国家,由于在某种程度上,兔子吃草,破坏了畜牧业,并不是讨喜的动物。
常用的汉英商标名翻译方法一是直译法。
即词对词的直接翻译。
例如,国产家电“小天鹅”洗衣机,其英文商标为“Little Swan”。
国外的汽车品牌“Beetle”,其中文商标名为“甲壳虫”,体现了车外形和性能似甲壳虫,轻便快捷。
二是音译法。
即根据其发音特点而翻译。
例如,知名的香水品牌“Chanel”,其中文商标为“香奈儿”。
儿童的天堂“Disney”,其中文译名为“迪士尼”。
英国的香烟品牌“Marlboro”,其中文译名为“万宝路”。
美国著名的体育用品制造商“Nike”,其中文商标为“耐克”。
如果大家稍加留意,会发现许多音译的商标名。
三是意译法。
基于其所代表的含义而翻译。
比如,国产护肤品“佰草集”,其英文商标为“Herborist”(草药医生)。
英语中常见商标翻译汇总奥拓OTTO蓝鸟BLUEBIRD奥迪AUDI林肯LINCOLN奔驰BENZ卡迪拉克CADILLAC雪佛莱CHEVROLET雪铁龙CITROEN花冠COROLLA公爵CEDRIC 道奇DODGE福特FORD皇冠CROWN菲亚特FIAT拉达LADA马自达MAZDA 罗曼ROMAN丰田TOYOTA伏尔伏VOLVO大众VOLKSWAGEN三凌MITSUBISHI桑塔纳SANTANA伊维柯IVECO本田HONDA夏浦SHARP日立HITACHI索尼SONY飞利浦PHILIPS卡西欧CASIO东芝TOSHIBA爱华AIWA联想LEGEND四通STONE百乐满PALOMA美能达MINOLTA精工SEIKO雷达RADAR劳力士ROLEX欧米茄OMEGA西铁城CITIZEN宝路华BULOVA依美时IMAGE四、食品饮料系列肯德基KENTUCKY佳得乐CATORADE麦当劳MACDDONALD雪碧SPRITE芬达FINTA雀巢NESTLE亨氏HANZ百事可乐PEPSI COLA可口可乐COCO COLA乐口福LACTOV洁乐JELL-O保圣PROSUN路比RUBY丽霸RAY-BAN法兰FRED蓝色沸点BLUE POINT夏蒙CHARMANT诺贝达ROBERTA皇家马德里REALMADRID 摩尔MORE健牌KENT万事达MILD马宝路MARLBORO力波REED马丁尼MARTINI好顺HOLSTEN威士忌WHISKY人头马REMY MARTIN拿破仑白兰地NAPOLEON BRANDY耐克NIKE阿迪达斯ADIDAS美津浓MIZUNO茵宝UMBRO华伦天奴VALETINO雅戈尔YOUNGOR皮尔卡丹PEIRRE CARDIN 真维斯JEANSWEST花花公子PLAY BOY伊都锦ITOKIN鳄鱼CROCODILE 强生JOHNSON金利来GOLDLION捷安特GIANTtongueodyssey?2008-8-5其他答案addidas 阿迪达斯nike 耐克armrni 阿玛尼gucci 古姿lv 路易威登belle 百丽Montagut 梦特娇Hermes 爱马仕PierreCardin 皮尔卡丹Valentino 华伦天奴erdos 鄂尔多斯OMEGA 欧米茄Longines 浪琴LANVIN 浪凡Prada 普拉达Chane。
英汉商标名称翻译摘要:商标名称的英汉翻译是当今翻译界最为关注的话题之一。
随着经济全球化得发展,各国已不再是独立经营,独立生产,商品销往国外进行优势互补称谓大势所趋。
因此在商品名称翻译就成了最重要的部分。
商标名称的翻译既要符合输出语的原语特色,又要满足输入语的语言风格。
影响商标名称翻译的因素及翻译的方法显得尤为重要。
关键词:商标,英汉翻译,影响因素及方法。
近十几年来,世界经济一直处于变革的边缘阶段。
变化了的经济形势产生了新的经济理论以及新的经济遵循理念。
在新的经济理念的前提下,各国政府对根据自己的世界经济状况对当地经济进行了调整。
这些调整时包括多方面的,例如:货币兑换,商品价格,以及商品进出口等等。
经济危机又一次将全世界的货币贬值,面对经济形势,美国强列要求中国将货币增值。
面对严峻的国内外的压力,中国政府以及中国各大企业应该怎样保护自身利益不受损坏呢?那么企业又该如何让自己在激烈的市场竞争中立于不败之地呢?一个有价值的品牌是一个必不可少的因素。
因此品牌名称和商标的翻译就显得尤为重要。
商标对于商品来说就像脸面与人的关系。
商标名称的好坏直接影响着消费者对商品的购买情况。
商标的价值也被看做是一种附加价值,就是指超越商品本身所提供的基本价值。
换句话说,商标的价值大部分在于它给消费者提供的诚信价值,名称意识价值,超高的质量价值,强强商标联合价值,以及其他如:专利等价值。
好的商标名称不仅能够让产品经久不衰,更能为商家赢得丰厚利润。
不言而喻,盈利才是商家最终目标。
而商标名称则是让商家达到盈利目的的首要环节。
商标就是产品的门面。
在商标的英汉翻译过程中,有一些因素都在被潜移默化的遵循着。
例如文化,风俗,语言、意识形态、政府规定等等。
接下来我们就来了解一下影响英汉翻译的主要因素有哪些。
首先,商标的自身的因素。
语言符号的功能有五种类型(G·Leech,1974),即信息功能、表达功能、引导功能和社交功能,商标名称同样具有并执行这五种功能,尽管在实际运作中只是其中一、两种功能起主导作用。
好玩又有趣的英语单词品牌名
1. SnazzyPaws 一个宠物用品品牌,"Snazzy"表示时髦,"Paws"表示动物的爪子,这个名字既有趣又容易记住。
2. QuirkyQuill 这个名字可以用于文具店或者文学创意类产品,"Quirky"表示古怪,"Quill"表示羽毛笔,这个名字既有趣又引人注目。
3. ZestyZenith 这个名字可以用于健康食品或者健康生活方式
品牌,"Zesty"表示充满活力,"Zenith"表示顶峰,这个名字充满活
力且易于记忆。
4. WhimsicalWhiskers 这个名字可以用于宠物美容店或者宠物
用品品牌,"Whimsical"表示异想天开的,"Whiskers"表示动物的胡须,这个名字非常有趣且与目标客户群相关。
5. BubblyBlossom 这个名字可以用于花店或者香氛产品品牌,"Bubbly"表示活泼开朗,"Blossom"表示花朵,这个名字充满活力且
容易让人联想到芬芳的花朵。
以上这些品牌名都是充满趣味且易于记忆的,它们能够吸引潜在客户的注意并留下深刻印象。
当选择品牌名时,还要确保它与品牌定位和产品定位相符,同时要确保没有侵犯他人的商标权益。
希望这些例子对你有所帮助!。
一个品牌如果有中文与英文两个名字的时候就涉及翻译问题。
在这里总结了翻译的3种主要技巧:①音译:Chanel -—-“夏奈尔";Versace—-—“范思哲”;Yvesssainlaurent--—“伊夫.圣洛朗”;红贝-—-“herebe”;顺美--—“smart”。
这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。
既要译得上口、吉利;又要注意有节奏和肌理,还要符合当地人的文化欣赏。
②意译:Playboy--—“花花公子";Goldline ---“金利来”;Crocodile--—“鳄鱼”;Plover---“啄木鸟”;“杉杉”-—-Firs;“异乡人”———Stunner。
此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才会起到文化融合,给人以启示的作用,并且易与记忆。
为国际化考虑,最好是注册专有名词。
联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰到商标被抢注的尴尬。
联想(Legend)商标被注册的时间甚至比国内还早.原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。
所以联想自创了一个新的名称“Lenovo”,这则是一个完全自创的单词,因此它是惟一的。
③音译和意译结合:Reebok译成“锐步”,既在发音上相似,“锐步”的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike——-“耐克”,耐力、耐磨。
一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。
在商标的中译英中,许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。
“亿都川”(YDC)、“丹顶鹤”(DANDINGHE)、“李宁”(LiNing)。
值得说明的是,第一,汉语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读音,而且不适当的运用会闹出误会。
如Puke(扑克的汉语拼音)正好是英文中“呕吐”的意思;第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。
如果“雅戈尔”采用汉语拼音的方式则为“YaGeEr",根本无法表示“青春”的含义.大浪淘沙始得金,一个理想的品牌名称是需要经过大海捞针般的搜寻、字斟句酌地思辨、千锤百炼地提升;这是一种非常特殊的思维,一种十分辛苦的探索,一种锲而不舍的追求;因而,品牌命名便成为一种不可逆转的趋势。
英文商标名称的翻译与策略 1.前言 2.英文商标翻译的策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。
音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。
其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。
音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。
2.1.1. 纯音译 纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。
主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。
这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。
2.1.1.1人名商标 有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook的姓氏。
有些商标是人的全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin的姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”。
2.1.1.2地名商标 Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。
2.1.2谐音译 这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。
例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。
英文商标品牌的翻译方法商标和品牌代表着企业的形象,是企业的无形资产和巨大财富。
一个好的商标、品牌译名能够给消费者留下美好的印象,为商品促销增添诱人的魅力。
在庞大的商业中,各个英文商标品牌的翻译方法也有大的不同。
国外的商家进入中国取一个接地气的中国名字也是他们必不可少的一步。
1. 音译法音译法就是按照英文的发音通过发音与之相近的中文取一个相似的中文,这类商标一般有sony(索尼),佳洁士(Crest) ,诺基亚(nokia),夏普(sharp),劳斯莱斯(Rolls-Royce), 耐克(nike)等等。
音译法分为两种,一种为直译,想这类商标中有很多是直接把创世人的名字或者名字的缩写拿来定义品牌的,例如非常有名的劳斯莱斯(Rolls-Royce),奇创始人Frederick Henry Royce (亨利•莱斯)和Charles Stewart Rolls(查理•劳斯),取他们名字的名构成的品牌,从他们但对汽车事业的执着和向往,制造工艺简单、行驶时噪声极低,这两大优势很快就成为劳斯莱斯的经典,经典也一直延续至今,如今听到劳斯莱斯就能联想的豪华,奢侈等代名词联系在一起。
与其相似的有福特(ford)摩托罗拉(Motorola) 西门子(Simens ),这种方法最大的特点是留了原文商标的音韵美和呼唤功能,继承了其创始人对于品牌的定义。
另一种则是谐音双关,这种方法归咎于音译法,是应为这种译名基于品牌的发音,但是在译于中文的时候增添了一些中文的特色,例如佳洁士,高露洁这两个在牙膏行业拼的你死我活的品牌,他们都用了相似的翻译方法,首先Crest和Colgate 都是两个创始人的名字,佳洁士和高露洁两个翻译都用了”洁”这个字,“洁”则突出了产品的用途,牙膏的用途正式为了洁净牙齿之类的,“高”“佳”代表优秀,寓意简单明了,更加,更加洁净。
像是可口可乐(Coca-Cola)早期在中国的译名作“蝌蝌啃蜡”,但因销路不佳,后改名为“可口可乐”。
英文商标名称的翻译与策略商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器.它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。
商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。
好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关.同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。
本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些商标翻译的策略,还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项。
XX英文商标翻译策略XX1.前言商标是商品的标志,是商品经济的产物,是商品生产者或经营者为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种显著标志。
它是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分。
在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了的企业名称。
商标一出现就成为企业的象征,是生产者和消费者直接对话的桥梁,是企业参与国际竞争的有力武器.的对外正在进一步深化,随之而来的国外企业在华的经济活动也在增加。
这极大的丰富着人民的经济生活,并因此而衍生出了诸多对于国人而言全新的经济及商业活动。
大量的国产商品正在出口到世界**地,而国外的商品也已蜂拥至国内市场。
合法的商品都有一个自己的商标.因此,随着中外产品的交流,商品商标的翻译问题不可避免地出现了。
2。
英文商标翻译的策略2.1.音译XX商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。
音译是指在不背离汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之相近的汉语字词进行翻译。
其优点是简单易行,译文有异调,可使产品具有一定吸引力.音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译.XX 2。
1。
1.纯音译XX纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。
English Translation Method of Brand Names1.The Principles of Brand Name Translation1).the advertising nature of brand name translation2).inductive principle of brand name translation3).aesthetic principle of brand name translation4).equivalence principle of brand name translation5).observing the international standard6).observing our country's relevant laws2.The Methods of Brand Name Translation1).literal translation2).transliteration1).the advertising nature of brand name translationIt is advantageous to spell, read,write and remember,and easy to cause the consumer to produce the good as sociation and impression about the commodity.For example,"Dynasty"-the English trademark of"皇朝葡萄酒'',let us cannot help associating theold mystical orient country,so we have deep imageof the good aged wine.The final goal of the brand name is bringing consumer's attention,taking consumer's demand,stimulating consumer's purchase desire,and finally serving with purchase behavir.This principle should be regard as the soul of brand name translation.eg."飘柔”is the classics of brand name translationabout inductive principle work.eg.Prokids(小淘气婴儿用品)using the love ofmother to the child indicated all these are foryour lovely bady.The translated brand name cannot let the consumer have the bad association;otherwise the good product also cannot sell out.This requests the translator considering the culture and the historical perspective fully.eg.Goldlion→金狮→金失→taboo↓金利来eg.Lotus路特斯(莲花汽车)lotus→symbol of death4).equivalence principle of brand name translation According to the principle of equivalence,translated brand must have two factors:a.Translated name should have the brand name form.b.The translated one must have the ability to produce the same or approximate functions of the original brand names↓Cosmetic "clean &clear" means clean and fresh.↓clever and bright girls1).literal translation1.采用谐音造词法,赋予汉语商标词英语文化信息例1 “海尔”牌(电冰箱)Haier→联想到high的比较级higher锐意创新,勇往直前,永不知足的创新精神;坚持产品质量“没有最好,只有更好”的务实精神。